Showing posts with label Ps 101. Show all posts
Showing posts with label Ps 101. Show all posts

Saturday, September 17, 2016

Psalm 101 - That Christ might release those in fetters


Les Très Riches Heures du duc de Berry,
Folio 34r - the Musée Condé

Psalm 101: Penitential psalm no 5/ Saturday Matins I, 1
Vulgate
Douay-Rheims
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.
The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before   the Lord.
1 Dómine, exáudi oratiónem meam: * et clamor meus ad te véniat.
Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to you.
2  Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam.
Turn not away your face from me: in the day when I am in trouble, incline your ear to me.
3  In quacúmque die invocávero te: * velóciter exáudi me.
In what day soever I shall call upon you, hear me speedily.
4  Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
4 For my days are vanished like smoke, and my bones are grown dry like fuel for the fire.
5  Percússus sum ut fœnum, et áruit cor meum: * quia oblítus sum comédere panem meum.
5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
6  A voce gémitus mei: * adhæsit os meum carni meæ.
6 Through the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.
7  Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: * factus sum sicut nyctícorax in domicílio.
7 I have become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
8  Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
8 I have watched, and have become as a sparrow all alone on the housetop.
9  Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: * et qui laudábant me, advérsum me jurábant.
9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
10  Quia cínerem tamquam panem manducábam, * et potum meum cum fletu miscébam.
10 For I ate ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
11  A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * quia élevans allisísti me.
11 Because of your anger and indignation: for having lifted me up you have thrown me down.
12  Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego sicut fœnum árui.
12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
13  Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
13 But you, O Lord, endure for ever: and your memorial to all generations.
14  Tu exsúrgens miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi ejus, quia venit tempus.
14 You shall arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time has come.
15  Quóniam placuérunt servis tuis lápides ejus: * et terræ ejus miserebúntur.
15 For the stones thereof have pleased your servants: and they shall have pity on the earth thereof.
16  Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine: * et omnes reges terræ glóriam tuam.
16 All the Gentiles shall fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory.
17  Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur in glória sua.
17 For the Lord has built up Sion: and he shall be seen in his glory.
18  Respéxit in oratiónem humílium: * et non sprevit precem eórum.
18 He has had regard to the prayer of the humble: and he has not despised their petition.
19  Scribántur hæc in generatióne áltera: * et pópulus qui creábitur, laudábit Dóminum.
19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
20  Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dóminus de cælo in terram aspéxit:
20 Because he has looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord has looked upon the earth.
21  Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólveret fílios interemptórum.
21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
22  Ut annúntient in Sion nomen Dómini: * et laudem ejus in Jerúsalem.
22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
23  In conveniéndo pópulos in unum: * et reges ut sérviant Dómino.
23 when the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
24  Respóndit ei in via virtútis suæ: * Paucitátem diérum meórum núntia mihi.
24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
25  Ne révoces me in dimídio diérum meórum: * in generatiónem et generatiónem anni tui.
25 Call me not away in the midst of my days: your years are unto generation and generation.
26  Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
26 In the beginning, O Lord, you founded the earth: and the heavens are the works of your hands.
27  Ipsi peribunt, tu autem pérmanes: * et omnes sicut vestiméntum veteráscent.
27 They shall perish but you remain: and all of them shall grow old like a garment:
28  Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
And as a vesture you shall change them, and they shall be changed. 28 But you are always the selfsame, and your years shall not fail.
29  Fílii servórum tuórum habitábunt: * et semen eórum in sæculum dirigétur.
29 The children of your servants shall continue and their seed shall be directed for ever.


Psalm 101 as a Penitential psalm

The first psalm of Matins each week is Psalm 101, probably best known as the fifth of the penitential psalms. As St Liguori says:
In this psalm, which is one of the seven penitential psalms, we see one humbling himself before God, praying for himself and for all the people.
The first half of the psalm (verses 1-18) in particular paints a picture of the penitent person who fasts and prays, shedding tears of penitence while hoping for God's mercy.

The second half reminds us that Christ calls us to penitence that we might live with him forever.

Christ as the poor man

There is another interpretation to the psalm though, as St Liguori goes on to point out:
According to St. Augustine, it is Jesus Christ who prays for us; in fact, it cannot be denied that in certain verses the Messias and his coming are spoken of. The very title of the psalm in the Hebrew as well as in the Greek and the Latin clearly indicates its subject: Prayer of the poor man when he is in anxiety, and when he pours out his prayer in the presence of the Lord.
Indeed, St Augustine develops the Christological dimension of the psalm at length:
Behold, one poor man prays, and prays not in silence. We may therefore hear him, and see who he is: whether it be not perchance He, of whom the Apostle says, Though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might be rich. 
If it is He, then, how is He poor? For in what sense He is rich, who sees not? What then is richer than He, by whom riches were made, even those which are not true riches? For through Him we have even these riches, ability, memory, character, health of body, the senses, and the conformation of our limbs: for when these are safe, even the poor are rich. Through Him also are those greater riches, faith, piety, justice, charity, chastity, good conduct: for no man has these, except through Him who justifies the ungodly... 
Reflect also upon these words: I am Your servant, and the Son of Your handmaid. Observe, this handmaid, chaste, a virgin, and a mother: for there He received our poverty, when He was clothed in the form of a servant, emptying Himself; lest you should dread His riches, and in your beggarly state should not dare approach Him. There, I say, He put on the form of a servant, there He was clothed with our poverty; there He made Himself poor, and us rich....
Read in this light, the contrast between earthly mortality and God's unchanging state drawn out in the psalm becomes a commentary on the two natures of Christ.
Christ and the harrowing of hell

In the context of the weekly mini-Triduum of the Office, the key focus St Benedict is perhaps pointing us to is surely the contrast between the mortality of sinful man, and the promise of eternal life.  

In verse 14 we hear that the time for the Resurrection has come:

14  Tu exsúrgens miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi ejus, quia venit tempus.
14 You shall arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time has come.

The climax of the psalm, though, is verse 21, which in the context of Holy Saturday can perhaps be seen as referring to the harrowing of hell: 

21  Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólveret fílios interemptórum.
21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:

In the verses that follow, psalm looks forward to the new creation that will replace the old, an age whose first light is seen with the Resurrection.






Saturday, April 5, 2014

The Penitential Psalms - Psalm 101/5: verses 26-29

Les Très Riches Heures du duc de Berry,
Folio 34r - the Musée Condé

Today I want to finish off my notes on Psalm 101 with a look at the concluding verses of the psalm.

In the last post I looked at verses 12-14 of Psalm 101, which point us to a higher motive for repentance - no longer fear of hell, but rather the desire for heaven. I noted that a key focus of the psalm was the question of time: the contrast between human mortality and God’s eternity; and the timing of our collective and individual restoration to God’s favour.

Today I want to look more closely at that hope of heaven, and more particularly of the new heaven and earth promised after the Last Judgment, in the context of verses 26 to 29, which close this fifth penitential psalm.

Context

Psalm 101, in verse 14, states that the time has come for God to arise and have mercy on Sion  - a reference to Christ’s reopening of the doors between heaven and earth.

But although Christ opens the door and issues an invitation to us – but we still have to take it up.  At the individual level it means that we must seek perfection, making use of the sacraments, especially penance: there comes a time when, having made our confession, we are entitled to eat the bread of heaven again instead of ashes mingled with tears (verse 10).  At the level of the nation, it means we must work to ensure that the laws of the nation, and its culture are consistent with and conducive to Christianity, so that ‘the people assemble together, and kings, to serve the Lord’: whatever view one takes on the much-debated issue of the proper relation between Church and state, the two can never be altogether independent and utterly disconnected, for it the actions of the State must always be grounded in and purified by truth.  And we must strive too for the holiness of the Church, symbolized in the psalm by the stones of Jerusalem (verse 15). The Church, of course is always holy: through her sacraments and saints, and by virtue of the guarantee provided to us by Our Lord. Yet the actual degree of holiness in the Church Militant can of course vary, depending on the degree of fidelity of priests, religious and people!

All this leads up to another plea by the psalmist for God to grant him life: in verse 25 he says, ‘call me not away in the midst of my days’, since God himself endures forever.

Verses 26-28: You change them like a garment

The climax of this psalm comes in Verses 26 to 28, verses quoted in Hebrews:

26
V/NV
Inítio tu, dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
JH
A principio terram fundasti, et opus manuum tuarum caeli.


27
V/NV
Ipsi peribunt, tu autem pérmanes: * et omnes sicut vestiméntum veteráscent.
JH
Ipsi peribunt, tu autem stabis: et omnes quasi uestimentum adterentur;


28
V/NV
Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
JH
et quasi pallium mutabis illos, et mutabuntur; tu autem ipse es, et anni tui non deficient.

The RSV translates these verses as:

“Of old thou didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands.
They will perish, but thou dost endure; they will all wear out like a garment.
Thou changest them like raiment, and they pass away; but thou art the same, and thy years have no end.”

St Robert Bellarmine interprets it thus.  God created heaven and earth: yet all of this creation is temporal and will come to an end. Yet this is not the end for us: for God changes us to, creates the new person ready to dwell in the new heaven and earth he has promised:

“Here he gives the name of temporal to everything we see, because the very elements, and the heavens, as we see them, will have an end. We see the earth clothed with trees, full of cattle, ornament¬ed with buildings; the rivers now placidly rolling along, now swollen and muddy; the sky now clouded, now serene; the stars in perpetual motion; all of which are temporal, and sure to come to an end; for, as St. Peter writes, "We look for new heavens and a new earth, according to his promise."

Not with a whimper but a bang!

Tapestry, c14th, the New Jerusalem

One of the most important reasons for our loss of the sense of sin is our loss of the sense of eschatological realities, of the concrete reality of heaven and hell. If we wish to gain eternity, we must direct our attention to the objective of reaching the former now!

Yet that orientation is constantly eroded by the theology espoused by contemporary theologians, who, rejecting the Church’s long tradition on this subject, suggest that the new heaven and earth is already with us, brought about primarily by those who work for social justice, rather than the operation of grace. I’m not just talking abut the more extreme liberal variants on this theme, but also of ‘mainstream’ scholars such as Scott Hahn who, interprets the symbolism of the book of Revelation purely in terms of the Mass, and suggests that the new heaven and earth will arrive not so much with a bang as a whimper:

“But what if Jesus’ Second Coming turned out to much like His first?...What then should be our image of Jesus’ Second Coming? For me, it is Eucharistic, and it is brought about as the Mass brings heaven to earth…We stand on the earth as the elements stand on the altar. We are here to be transformed: to die to self, live for others, and love like God.” (Scott Hahn, The Lamb’s Supper The Mass as Heaven on Earth, Doubleday: New York, 1999, pp 134-6).

True at one level, perhaps, but only if we remember that our own transfiguration, like that of the Church and the world, is still a work in progress:

“…The new Temple, not made by human hands, does exist, but it is still under construction. The great gesture of embrace emanating from the Crucified has not yet reached its goal; it has only just begun. Christian liturgy is liturgy on the way, a liturgy of pilgrimage toward the transfiguration of the world, which will only take place when God is “all in all”…. this City is not yet here. This is why the Church Fathers described the various stages of fulfilment, not just as contrast between Old and New Testaments, but as the three steps of shadow, image, and reality.” (Benedict XVI, The Spirit of the Liturgy, Ignatius Press: San Francisco; 2000 , pp 50, 54).

And thus we pray with the psalmist, that we may yet participate in the true reality, forever with God....

Psalm 101: Domine exaudi orationem meam
Vulgate
Douay-Rheims
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.
The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before   the Lord.
1 Dómine, exáudi oratiónem meam: * et clamor meus ad te véniat.
Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to you.
2  Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam.
Turn not away your face from me: in the day when I am in trouble, incline your ear to me.
3  In quacúmque die invocávero te: * velóciter exáudi me.
In what day soever I shall call upon you, hear me speedily.
4  Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
4 For my days are vanished like smoke, and my bones are grown dry like fuel for the fire.
5  Percússus sum ut fœnum, et áruit cor meum: * quia oblítus sum comédere panem meum.
5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
6  A voce gémitus mei: * adhæsit os meum carni meæ.
6 Through the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.
7  Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: * factus sum sicut nyctícorax in domicílio.
7 I have become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
8  Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
8 I have watched, and have become as a sparrow all alone on the housetop.
9  Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: * et qui laudábant me, advérsum me jurábant.
9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
10  Quia cínerem tamquam panem manducábam, * et potum meum cum fletu miscébam.
10 For I ate ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
11  A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * quia élevans allisísti me.
11 Because of your anger and indignation: for having lifted me up you have thrown me down.
12  Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego sicut fœnum árui.
12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
13  Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
13 But you, O Lord, endure for ever: and your memorial to all generations.
14  Tu exsúrgens miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi ejus, quia venit tempus.
14 You shall arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time has come.
15  Quóniam placuérunt servis tuis lápides ejus: * et terræ ejus miserebúntur.
15 For the stones thereof have pleased your servants: and they shall have pity on the earth thereof.
16  Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine: * et omnes reges terræ glóriam tuam.
16 All the Gentiles shall fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory.
17  Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur in glória sua.
17 For the Lord has built up Sion: and he shall be seen in his glory.
18  Respéxit in oratiónem humílium: * et non sprevit precem eórum.
18 He has had regard to the prayer of the humble: and he has not despised their petition.
19  Scribántur hæc in generatióne áltera: * et pópulus qui creábitur, laudábit Dóminum.
19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
20  Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dóminus de cælo in terram aspéxit:
20 Because he has looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord has looked upon the earth.
21  Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólveret fílios interemptórum.
21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
22  Ut annúntient in Sion nomen Dómini: * et laudem ejus in Jerúsalem.
22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
23  In conveniéndo pópulos in unum: * et reges ut sérviant Dómino.
23 when the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
24  Respóndit ei in via virtútis suæ: * Paucitátem diérum meórum núntia mihi.
24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
25  Ne révoces me in dimídio diérum meórum: * in generatiónem et generatiónem anni tui.
25 Call me not away in the midst of my days: your years are unto generation and generation.
26  Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
26 In the beginning, O Lord, you founded the earth: and the heavens are the works of your hands.
27  Ipsi peribunt, tu autem pérmanes: * et omnes sicut vestiméntum veteráscent.
27 They shall perish but you remain: and all of them shall grow old like a garment:
28  Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
And as a vesture you shall change them, and they shall be changed. 28 But you are always the selfsame, and your years shall not fail.
29  Fílii servórum tuórum habitábunt: * et semen eórum in sæculum dirigétur.
29 The children of your servants shall continue and their seed shall be directed for ever.

 And for a last listen to Psalm 101, some Romanian chant.


And for a look at the next of the Penitential Psalms, Psalm 129, continue on here.

Friday, April 4, 2014

The Penitential Psalms - Psalm 101/4: verses 12-14

Destruction of Jerusalem under the Babylonian rule.
 Nuremberg Chronicle, 1493

In the previous part of this mini-series on Psalm 101, I looked at the psalmist’s sense of isolation and loneliness, described in the first part of the psalm. That section of the psalm called attention to the necessity to do penance, appropriate to our state of life, and to take the opportunities life provides us to progress.

Still, that is only one part of the psalm's prescription for our ills.  The second part of the psalm points to two other ways out of the misery, depression and loneliness that comes from sin. The first, which I will talk about today in the context of verses 12-14, through the Church, symbolised by the restoration of Jerusalem. The second path alluded to in the psalm is, I think, the hope of heaven, which I will talk more about in the final part on this psalm.

Sin is the cause of our isolation and death

The original historical context of this psalm was, as I’ve noted previously, probably the Babylonian exile, which Scripture portrays as a punishment for the sins of the people of Israel. But the same isolation results when we are individually in a state of mortal sin: we are cut off from God; and separated, at least in the spiritual sense, from the community of the Church. In this state our good deeds – whether spiritual or corporal - avail us nothing, accruing no merit for us. In this state, unless we repent, our ultimate destiny is the final death of hell.

Verse 12 in the Vulgate (and neo-Vulgate) gives us two images to describe a man approaching death:

12
V/NV
Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego sicut fœnum árui.
JH
Dies mei quasi umbra inclinati sunt, et ego quasi faenum arui.

First he says that ‘my days’ (dies mei) have departed or declined (declinare), like the lengthening of a shadow (umbra) that occurs as the sun sets. Then he says I have dried out (arere) like grass (foenum).

Mankind, the traditional commentaries on this verse remind us, was made to be immortal. But due to Adam’s sin, we are condemned to die. St Robert Bellarmine notes:

“Not only by reason of my own sins, but by reason of the old fall, that is, common to us all; "my days have declined like a shadow," quietly, insensibly, but steadily, until at sunset it disappears and passes into the shadow of night. "And I am withered like grass." I, who was created to flourish like the palm forever, am now prostrate and withered, like the grass that dries up immediately.”

By contrast, the first half of Verse 13 points out, God is immortal:

13 Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes; that is, ‘But you (tu autem), Lord, endure (permanere) forever’.

God in majesty,
Les Très Riches Heures du duc de Berry, Folio 41v,
Musée Condé, Chantilly.

Verse 13-14: Christ bridges the divide

In this psalm, though, as the second half of the psalm makes clear, it is not fear of hell that is the prime motive for action, but rather the desire to be with God, to worship him properly in community, and to be with him forever.

13
V/NV/JH
Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.


‘But you (tu autem), Lord, endure (permanere) forever’. ‘your memory (memoriale tuum) from generation to generation (generatiónem et generatiónem)’

Verse 13 tell us that God allows the knowledge of himself, the faith to be passed down the generations: ‘your memory (memoriale tuum) from generation to generation (generatiónem et generatiónem)’ through a cloud of witnesses.

It is God’s action in time, in the form of the mission of Christ, that offers us the chance of immortal life:

14
V/NV
Tu exsúrgens miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi ejus, quia venit tempus.
JH
Tu suscitans misereberis Sion: quia tempus est miserearis eius, quoniam uenit tempus quoniam uenit pactum. 

The psalmist may be talking first and foremost about the rebuilding of Jerusalem and the Jewish state after the Exile, but that event only foreshadows the true fulfilment of this verse in the coming of Christ and the establishment of his Church on earth. The objective of this restoration, as the psalm says, is that God may be properly worshipped by the community he creates:

“All the Gentiles shall fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory. For the Lord has built up Sion: and he shall be seen in his glory... the people that shall be created shall praise the Lord… that they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem; when the people assemble together, and kings, to serve the Lord”. (verses 16-23)

But we must be transformed...

Yet though Our Lord’s death and resurrection, and through this, the graces available to us through his Church, give us the means to reclaim our lost inheritance of immortality, we have to submit our own claim for that free gift, be justified ourselves!

Psalm 101: Domine exaudi orationem meam
Vulgate
Douay-Rheims
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.
The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before   the Lord.
1 Dómine, exáudi oratiónem meam: * et clamor meus ad te véniat.
Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to you.
2  Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam.
Turn not away your face from me: in the day when I am in trouble, incline your ear to me.
3  In quacúmque die invocávero te: * velóciter exáudi me.
In what day soever I shall call upon you, hear me speedily.
4  Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
4 For my days are vanished like smoke, and my bones are grown dry like fuel for the fire.
5  Percússus sum ut fœnum, et áruit cor meum: * quia oblítus sum comédere panem meum.
5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
6  A voce gémitus mei: * adhæsit os meum carni meæ.
6 Through the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.
7  Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: * factus sum sicut nyctícorax in domicílio.
7 I have become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
8  Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
8 I have watched, and have become as a sparrow all alone on the housetop.
9  Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: * et qui laudábant me, advérsum me jurábant.
9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
10  Quia cínerem tamquam panem manducábam, * et potum meum cum fletu miscébam.
10 For I ate ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
11  A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * quia élevans allisísti me.
11 Because of your anger and indignation: for having lifted me up you have thrown me down.
12  Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego sicut fœnum árui.
12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
13  Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
13 But you, O Lord, endure for ever: and your memorial to all generations.
14  Tu exsúrgens miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi ejus, quia venit tempus.
14 You shall arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time has come.
15  Quóniam placuérunt servis tuis lápides ejus: * et terræ ejus miserebúntur.
15 For the stones thereof have pleased your servants: and they shall have pity on the earth thereof.
16  Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine: * et omnes reges terræ glóriam tuam.
16 All the Gentiles shall fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory.
17  Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur in glória sua.
17 For the Lord has built up Sion: and he shall be seen in his glory.
18  Respéxit in oratiónem humílium: * et non sprevit precem eórum.
18 He has had regard to the prayer of the humble: and he has not despised their petition.
19  Scribántur hæc in generatióne áltera: * et pópulus qui creábitur, laudábit Dóminum.
19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
20  Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dóminus de cælo in terram aspéxit:
20 Because he has looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord has looked upon the earth.
21  Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólveret fílios interemptórum.
21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
22  Ut annúntient in Sion nomen Dómini: * et laudem ejus in Jerúsalem.
22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
23  In conveniéndo pópulos in unum: * et reges ut sérviant Dómino.
23 when the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
24  Respóndit ei in via virtútis suæ: * Paucitátem diérum meórum núntia mihi.
24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
25  Ne révoces me in dimídio diérum meórum: * in generatiónem et generatiónem anni tui.
25 Call me not away in the midst of my days: your years are unto generation and generation.
26  Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
26 In the beginning, O Lord, you founded the earth: and the heavens are the works of your hands.
27  Ipsi peribunt, tu autem pérmanes: * et omnes sicut vestiméntum veteráscent.
27 They shall perish but you remain: and all of them shall grow old like a garment:
28  Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
And as a vesture you shall change them, and they shall be changed. 28 But you are always the selfsame, and your years shall not fail.
29  Fílii servórum tuórum habitábunt: * et semen eórum in sæculum dirigétur.
29 The children of your servants shall continue and their seed shall be directed for ever.

More on this in the next part of this series.  In the meantime, enjoy to a chant setting of verses 16-17.


And you can find the next part in this series on Psalm 101 here.