Thursday, December 28, 2017

Psalm 2 - Verse 3 the yoke of grace




Today's Christmas offering looks at verse 3 of Psalm 2, on the breaking of bonds:

3
V/Rom/NV
Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
JH
disrumpamus vincula eorum  et proiciamus a nobis laqueos eorum


διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀ{F'} ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν

Dirumpámus (let us break = hortatory subjunctive) víncula (chains, fetters, bonds) eórum (of them): * et (and) projiciámus (let us cast away) a (from) nobis (us) jugum (the yoke) ipsórum (itself; their).

Di(s)rumpo, riipi, ruptum, ere 3, to rend, burst, break or dash to pieces; to cleave
vinculum, i, n. (vincio), a bond, fetter, chain.
is, ea, id, he, she, it.
projicio, jeci, jectum, ere 3 to cast away,off, or forth;  to cast;  to cast upon, i.e., commit to the care of; to drive away, scatter, or sweep away, as wind does dust; to cast down; to cast off, reject.
jugum, i, n. (root jug, whence also jungo), a yoke; fig., bonds, fetters, slavery; MT uses ropes, cords
ipse, a, um, demon, pronoun., himself, herself, itself; weak demonstrative or definite article

DR
Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
Brenton
Let us break through their bonds, and cast away their yoke from us.
MD
Let us break their bonds asunder, and cast off from us their yoke
RSV
"Let us burst their bonds asunder, and cast their cords from us."
Cover
Let us break their bonds asunder, and cast away their cords from us.
Knox
crying, Let us break away from their bondage, rid ourselves of the toils!
Grail
"Come, let us break their fetters, come, let us cast off their yoke."

The bonds of Christ

There is an interesting duality in Scripture, in the references to breaking bonds, that comes into play in the Patristic and later interpretations of this verse.

On the one hand, the speakers in this verse would seem to be the angry leaders of verse 1 and 2, who reject the law of God in favour of pursuing their own desires.  They shout the ancient cry of Satan: non serviam (I will not serve).  Instead of welcoming Christ and his teaching, they seek to destroy him.

At the same time, though, Christ came to break our bonds, the bonds of sin, alluded in Psalm 115:

7  Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
You have broken my bonds: I will sacrifice to you the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.

The law of God v the law of man

St Thomas Aquinas pointed out that 'yoke' (jugum) in Scripture is generally a symbol of kingly power.  In 1 Kings 12, for example, the people complain about the heavy yoke imposed on them by King Solomon, and urge Roboam to take a less stringent approach; he, taking an extreme view of divine right, refuses, saying his yoke will be even heavier, whereupon they refuse to acknowledge him as king, splitting the kingdom.  For this reason, some of the Fathers suggest that this verse can be read as a call for us to reject the unjust laws and mores of the world, and conform ourselves only to Christ.  This is perhaps a message particularly apt for our time given the increasingly radical secularisation of most states.

The old law and grace

By the time of Christ, rabbinical literature had come to view the Mosaic law as a yoke, and this view is reflected in the New Testament.  Christ takes this starting point for his teaching, instructing that his yoke, by virtue of the grace he offers, is light:
Take my yoke upon yourselves, and learn from me; I am gentle and humble of heart; and you shall find rest for your souls. For my yoke is easy, and my burden is light. (Mt 11:29-30)
This theme is further developed in Acts, where at the Council of Jerusalem (Acts 15) St Peter  questions the calls for Jewish dietary and other laws to be imposed on gentile converts saying:
God, who can read men’s hearts, has assured them of his favour by giving the Holy Spirit to them as to us. He would not make any difference between us and them; he had removed all the uncleanness from their hearts when he gave them faith.  How is it, then, that you would now call God in question, by putting a yoke on the necks of the disciples, such as we and our fathers have been too weak to bear? It is by the grace of our Lord Jesus Christ that we hope to be saved, and they no less.
For us then, St Thomas instructs, 'Spiritually, the yoke is the law of charity, bonds are the theological virtues'.

The nations that increasingly reject God, are, as Cassiodorus explains:
...totally deceived by their most vain desire, for though the Lord Saviour’s yoke is sweet, and his burden light, they considered his control most oppressive.  

Psalm 2: Quare fremuérunt Gentes
Vulgate
Douay Rheims
Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
 4. Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
He that dwells in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
But I am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his commandment.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
The Lord has said to me: You are my son, this day have I begotten you.
8  Póstula a me, et dábo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
Ask of me, and I will give you the Gentiles for your inheritance, and the utmost parts of the earth for your possession
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
You shall rule them with a rod of iron, and shall break them in pieces like a potter's vessel.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.
And now, O you kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.
11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum   tremóre.
Serve the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.



You can find the next part in this series here.

Wednesday, December 27, 2017

Psalm 2 - verses 1&2: Why do the nations rage?

 Les Très Riches Heures du duc de Berry, musée Condé, ms.65, f.45v

I want to continue my mini-series on Psalm 2 today with an offering for the second day of Christmas.

As I noted in the introduction, the opening verses of Psalm 2 will be very familiar to anyone who knows Handel's Messiah.  They are also interpreted for us by Scripture in Acts 4, which applies them to the treatment of Christ by the Roman and Jewish authorities.

As today is the feast of St Stephen we can see in these verses a reference to the Jewish leaders first attempts to suppress the Christian cult through his martrydom.  But of course, in the context of Christmas, the very first of the rebellious kings referred to in verse 2 is Herod, in his massacre of the Holy Innocents.

Verse 1: Why do the nations rage?

Looking at the translations

It is worthwhile, I think, to start by looking briefly at how the various translations differ. 

1
Vulgate/Neo-Vulgate/Romanus
Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
Jerome's from the Hebrew
Quare turbabuntur gentes, Et tribus meditabuntur inania ?

Septuagint
ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά

A word by word breakdown for the Vulgate text is:

Quare (why) fremuérunt (they have raged) gentes (the peoples/nations): * et (and) pópuli (the people) meditáti sunt (they have devised/planned/contemplated) inánia (worthless/empty/vain) [things]?

Key vocab:

quare, adv.  interrogative, why? wherefore? from what cause? on what account?
fremo, ui, itum, ere 3  to rage, clamor
gens, gentispeople, nation, the chosen people, the Israelites; gentes, the heathen, the gentiles, i.e., all non-Jewish peoples.
populus, i,., people,  the chosen people; a heathen nationwarlike peoples
meditor, atus sum, ari, to think, plan, devise, meditatecontemplate, murmur
inanis, eempty, vain, worthless; Empty: the Hebrew has longing. St. Jerome has vacua, empty; helpless, powerless. 

Douay-Rheims
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
Brenton
Wherefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things?
Monatic Diurnal
Why do the heathens rage and the peoples devise vain things?
RSV
Why do the nations conspire, and the peoples plot in vain?
Coverdale
Why do the heathen so furiously rage together? and why do the people imagine a vain thing?
KJV
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
Knox
What means this turmoil among the nations? Why do the peoples cherish vain dreams?
Grail
Why this tumult among nations, among peoples this useless murmuring?


Rage or turmoil?

The modern Latin neo-Vulgate here sticks with the older Latin traditions, while St Jerome's translation from the Hebrew makes some subtle changes reflected in the Knox and Grail translations, which convey the idea of disruption and turmoil rather than active plotting against the good.

That seems to me an unfortunate emphasis since the verb fremere  used here recurs only once in the psalms, in Psalm 111 (Sunday Vespers), where it has a very similar context to Psalm 2, viz the rebellion of the wicked in the face of God’s action:
Peccator videbit, et irascetur; dentibus suis fremet et tabescet : desiderium peccatorum peribit.  
The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish.
It is probably also relevant that St Mark uses the same Greek verb to describe (14:5) of Judas’ anger at Mary Magdalene’s use of expensive ointment.

The nations or the Jewish people?

Gentes (the plural of the noun) most often means gentile nations, or, all of the nations of the earth, and several of the translations reflect this.

The Fathers, however, generally interpret this case as a reference to the Jews, albeit acting in this case in collusion with the Romans, against Christ.   The verse arguably serves as rebuke to those who should have understood the numerous prophesies of the Messiah that Christ fulfilled.

Verse 2 picks up this theme.

Verse 2 - The text

2
V/NV//R/
NV
A(d)stitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus christum ejus.
JH
consurgent reges terrae et principes tractabunt pariter  adversum Dominum et adversum christum eius


παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα

Word-by-word:

A(d)stitérunt (they stood up) reges (the kings) terræ,(of the earth) et (and) príncipes (the leaders/princes) convenérunt (they assembled) in unum (together) advérsus (against) dóminum (the Lord), et (and) advérsus (against) christum (the anointed) ejus (his).

Key vocab:

asto (adsto), stiti, are. stand,  to stand at, up, by, or near; to stand by the side of to help, to assist; to wait upon; to be, remain; challenge
rex, regism. (rego), a king, ruler; used frequently of men and of God. Of men, Of God, Of the Messias.
terra, ae, f  the earth, in both a lit. and a fig. sense.  orbis terrae, the world;  a country, esp. the Land of Israel
princeps, cipis, m.  prince, ruler, sovereign, leader
convenio, veni, ventum, ire, to come or meet together, to assemble.
unus, a, um, unius, uni, one. in unum = together, into a single group, in concert, unity
adversus or adversum, prep, with ace. against, in an unfriendly sense; Of position, in the presence of, over against, before.
Dominus, i, m. a master, lord, ruler, owner, possessor
Christus, i, m. (xpt(rr6s), Christ, the Messias, the Messianic King, 
is, ea, id,  he, she, it.

DR
The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
Brenton
The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ;
MD
The kings of the earth rise up and the princes take counsel together against the Lord and against his anointed.
RSV
The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD and his anointed, saying
Cover
The kings of the earth stand up, and the rulers take counsel together against the Lord, and against his Anointed.
KJV
The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
Knox
See how the kings of the earth stand in array, how its rulers make common cause, against the Lord, and against the King he has anointed,
Grail
They arise, the kings of the earth, princes plot against the Lord and his Anointed.

The leaders against the Church

The kings of the earth and princes means all leaders who stand against the Church, starting with Herod's attempt to murder the infant King, as St Benedict's contemporary Cassiodorus pointed out:
By kings of the earth the psalmist wants us to understand the Herod who in prosecuting the Lord murdered the Innocents, and the other Herod, his grandson, who with Pontius Pilate agreed on the death of the Saviour.  So they are rightly said to have stood up, for they shared the one crime with the harmony of sacrilegious minds.  The psalmist uses the word princes with reference to the Pharisees for the word princeps sometimes means kings and sometimes leaders, princeps literally meaning he who takes first place.  
Cassiodorus particularly, though, interpreted this verse as a reference to the crucifixion: the kings stand up not literally, but but rather than in taking their 'stand' against Christ:
Stood up denotes not physical presence but intention, for at His passion the Lord was clearly in no way in the presence of kings. 
And their assembly, he suggests, was in intent, not meaning physically in one place:
They met together not in one assembly but in one desire
Unity in evil

The verb convenire often has a negative connotation, of plotters coming together to do evil in Scripture (such as the murmerers against Moses and Aaron in Numbers 20:2), and the phrase convenerunt in unum is used in exactly this way in several other places, including to describe the plotting of the Pharisees to try and trap Jesus in Matthew 22:34.

Psalm 47 also uses the phrase, but this time the 'kings of the earth' are confronted with the sight of the new Jerusalem:

4  Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
5 For behold the kings of the earth assembled themselves: they gathered together.
5  Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
6 So they saw, and they wondered, they were troubled, they were moved: 7 Trembling took hold of them.


The verses have an ongoing application though, as St Liguori makes clear:
By these kings and princes are meant not only Herod, Pilate, and the chief priests of the Jews, but also all the emperors and all the kings of the Gentiles who have persecuted the Church of Jesus Christ. The prophet intimates thereby that the enemies in persecuting Christ have also made war against God; for the Messias, by his miracles had proved that he was the Son of God....
Dom Maurus Wolther, Abbot of Beuron in the nineteenth century, provided a more comprehensive list of those who rage against Christ:
Like the raging billows of the sea, the hostile legions press onward.  Already the prophet discerns the various leaders - in the background, he sees Herod, Pilate Nero, Julian, Mahomet; and, far in the distance, Antichrist; these stand also in his view, Judas Iscariot,Simon Magus, Arius, Photius, Frederick II the Staufer, Luther.
Dom Wolther argues monasteries will always be a particular target of such men, since in them all subject their will perfectly to Christ, standing always in opposition to the raging world of his enemies.

Psalm 2: Quare fremuérunt Gentes
Vulgate
Douay Rheims
Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
 4. Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
He that dwells in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
But I am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his commandment.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
The Lord has said to me: You are my son, this day have I begotten you.
8  Póstula a me, et dábo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
Ask of me, and I will give you the Gentiles for your inheritance, and the utmost parts of the earth for your possession
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
You shall rule them with a rod of iron, and shall break them in pieces like a potter's vessel.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.
And now, O you kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.
11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum   tremóre.
Serve the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.






And you can find the next part in this series here.

Tuesday, December 26, 2017

Introduction to Psalm 2

Picture
 British Library, Harley MS 603, folio 2r
Today I want to start a little mini-series, an offering for the twelve days of Christmas.

The series focuses on Psalm 2, which seems particularly appropriate for the season, and provides a good opportunity for us to reflect on the implications of the Incarnation for us.

In the Benedictine office, Psalm 2 is the second psalm of Monday Prime.

The structure and context of Psalm 2

Psalms 1, 2 and 3 are often interpreted as forming a block that introduces the whole book of psalms: Psalm 1 provides for us the model of the perfect man, Christ; Psalm 2 sets out his Incarnation and Passion; and Psalm 3 the Resurrection.

Most interpretators divide Psalm 2 into four parts: Verses 1-3 deal with the events leading up to the Passion; verses 4-6 the Second Coming and Judgment; verses 7-8 the Incarnation; and verses 9-13 are a call to right living under the kingship of Christ in the current age of the world.

The final verses of the psalm provide a series of instructions, particularly directed at those in position of authority, but applicable to all on how we should respond to God: listen to God’s teaching; serve the Lord with fear; accept correction; and most importantly, trust in God.

Reading Psalm 2: A prophecy of Christ, and of the calling of the nations 

Psalm 2: Quare fremuérunt Gentes
Vulgate
Douay Rheims
Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
 4. Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
He that dwells in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
But I am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his commandment.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
The Lord has said to me: You are my son, this day have I begotten you.
8  Póstula a me, et dábo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
Ask of me, and I will give you the Gentiles for your inheritance, and the utmost parts of the earth for your possession
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
You shall rule them with a rod of iron, and shall break them in pieces like a potter's vessel.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.
And now, O you kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.
11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum   tremóre.
Serve the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.


The Incarnation

It is worth starting our consideration in the middle of this psalm, with the seventh verse, since it forms the Introit for the first Mass of Christmas, proclaiming the Incarnation.

The date of the composition of the chant of the Introit is contested, but the use of the text itself at Christmas time goes back to at least the fourth century.



The declaration 'this day have I begotten thee' points us to a threefold mystery: the eternal generation of the Son from the Father; the Incarnation, and Christ's 're-birth' in the Resurrection.

In this Christmas season though, it is the second meaning that the Church particularly focuses on in the Introit in the Midnight Mass of Christmas, as St Cassiodorus explained:
Have I begotten thee signifies the nativity, of which Isaiah wrote: Who shall declare his generation?  He is Light from light, Almighty from Almighty, true God from true God, from whom and in whom are all things. 
The whole psalm, though, should be interpreted Christologically, as the psalm title  'A prophecy of Christ, and of the calling of the nations', attributed to Eusebius of Caesaria makes clear.

The Passion of Christ

The whole psalm, though, is relevant to the meaning of Christmas and it is for this reason that the opening verses of Psalm 2 will be familiar to many from their use in Handel's Messiah.



Handel's libretto here takes its cue from Acts 4, which provides a definitive context for the interpretation of the psalm, and so is worth reading through in full.  The relevant section takes places after Saints Peter and John are arrested for preaching the Resurrection:
...And it came to pass on the morrow, that their princes, and ancients, and scribes, were gathered together in Jerusalem [congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ, in Jerusalem]: And Annas the high priest, and Caiphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.  And setting them in the midst, they asked: By what power, or by what name, have you done this?   
Then Peter, filled with the Holy Ghost, said to them: Ye princes of the people [Principes populi] and ancients, hear:  If we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole: Be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of our Lord Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God hath raised from the dead, even by him this man standeth here before you whole. This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner.  Neither is there salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved...
 But they commanded them to go aside out of the council; and they conferred among themselves, Saying: What shall we do to these men? for indeed a known miracle hath been done by them, to all the inhabitants of Jerusalem: it is manifest, and we cannot deny it. But that it may be no farther spread among the people, let us threaten them that they speak no more in this name to any man....But Peter and John answering, said to them: If it be just in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye. For we cannot but speak the things which we have seen and heard.... And being let go, they came to their own company, and related all that the chief priests and ancients had said to them. 
Who having heard it, with one accord lifted up their voice to God, and said: Lord, thou art he that didst make heaven and earth, the sea, and all things that are in them.Who, by the Holy Ghost, by the mouth of our father David, thy servant, hast said: Why did the Gentiles rage, and the people meditate vain things? The kings of the earth stood up, and the princes assembled together against the Lord and his Christ.  For of a truth there assembled together in this city against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel,  To do what thy hand and thy counsel decreed to be done. And now, Lord, behold their threatenings, and grant unto thy servants, that with all confidence they may speak thy word,  By stretching forth thy hand to cures, and signs, and wonders to be done by the name of thy holy Son Jesus.
As Acts makes clear, the kings and princes are those who plotted to kill Christ; their efforts were in vain, since by virtue of the Resurrection his message spread even more strongly - even in Acts 4 they decide to let the apostles go hoping that the whole thing might just go away even in the face of the miracles being done!

Verse 3 can be read either as the leaders of the world rejecting God's law, a burden they regard as too heavy, or as a call for us to reject their false laws, and choose instead the light yoke of Christ.

Psalm 2 in the Benedictine Office

In St Benedict's Office, the psalm is the second psalm of Prime on Monday, and fits well with the theme of Christ's kingship that runs through this hour.

The injunction to ‘serve the Lord with fear and trembling’(v11) provides the antiphon for Monday Prime and is particularly important in Benedictine spirituality as the first step on the ladder of humility (RB 7).  It can perhaps be seen as part of the preparation for the weekly renewal of monastic vows in the Suscipe verse said at Terce.

St Benedict also quotes this verse in his instructions on how to approach the liturgy (RB 19), where St Benedict talks about the sense of ‘reverence and awe’ we should cultivate when saying the Office.

Other liturgical uses of the psalm

NT refs
Acts 4:25-28 (v1-2);
Rev 11:15 (v2, 6);
Mt 3:17 (v7);
Acts 13:33 (v7);
Heb 1:5, 5:5 (v7);
Rev 2: 26-7; 12:5; 19:15 (v9);
Rev 17: 18 (v10);
2 Cor 7:15;
Heb 12:28(v11)
RB cursus
Monday Prime+AN (v11) 4876
Monastic
 feasts etc
Whole psalm:
Nativity,
Easter Sunday,
Christ the King,
Common of several martyrs
Good Friday Tenebrae
AN: 1635, 4359, 4341, 4342, 4875
Roman pre 1911
Sunday Matins
Matins responsories
600155, 7642,

Other early Offices


Ambrosian

Brigittine
Sunday Matins
Maurist
Sunday Matins
Thesauris schemas
A: Sunday Matins wk 1; B: Monday Matins;
C: Sunday None; D: Saturday Mati
Roman post 1911
1911-62:Sunday Matins . 1970: Sunday readings
Byzantine
Kathisma 1/stasis 1
Mass propers (EF)
Nativity: IN 7;
Friday/Sat after Ash Wednesday, CO 11-12;
Ember Friday of Lent, CO 11;
Sat Lent 2, CO 11-12;
Christ the King, OF 8.





And for verse by verse notes on this psalm:

Verses 1&2: Why do the nations rage?

Verse 3: The yoke of grace

Verses 4&5: Can we mock evil-doers?

Verse 6: The proclamation of Christ the King

Verse 7: This day have I begotten you

Verse 8: Ask of me

Verse 9: King or shepherd?

Verse 10: On overcoming our faults

Verse 11: Work out your salvation in fear and trembling

Verse 12: Practice obedience

Verse 13: Put your trust in God

Conclusion: Psalm 2 in the Benedictine Office

Monday, September 25, 2017

In praise of the Knox translation? Not so fast...

A recent article over at New Liturgical Movement  by Peter Kwasniewski provides a paean of praise for the Knox translation of the Bible.

In praise of the Knox translation?

Not all commentators on the post however were particularly convinced by Professor Kwasniewski's arguments, pointing out that in fact the Knox translation takes a lot of license at some points, thus representing some of the less desirable twentieth century approaches to translation.

I have to say that I sit somewhere in the middle on this debate: for some purposes and books of Scripture, I find the Knox a wonderful translation.  His translation of Psalm 118 for example, is certainly not at all literal.  But it is lovely just occasionally to read a version that attempts to convey the original Hebrew alphabetic approach to the stanzas.

All the same I do agree with those who suggest that the Knox translation needs to be treated with considerable care, since it doesn't always, in my view, pay due deference to the tradition of the Church on the interpretation of some key verses.

The case of Psalm 2:9

To illustrate this, consider the example of verse 9 of Psalm 2, a verse that will be familiar to many due to its use by Handel in the Messiah.

The Vulgate (and neo-Vulgate) version is:
Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
The Douay-Rheims-Challoner renders it fairly literally as:
Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
The first phrase of the Knox version, however, is, in this case, quite different:
Thou shalt herd them like sheep with a crook of iron, break them in pieces like earthenware.
In many cases, significant differences between the Knox translation and the Douay-Rheims arise because the former follows the Hebrew Masoretic Text rather than the Septuagint.  That isn't the case here though: the King James Version, for example, is, in this case, very similar to the Douay-Rheims:
Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel
The Hebrew Masoretic Text reflects a fairly strict parallelism between the two phrases: the key word in the first phrase is ra`a` (break, shatter); in the second  naphats (deash to pieces, scatter):
תְּרֹעֵם בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל כִּכְלִי יֹוצֵר תְּנַפְּצֵֽם׃

The Septuagint however seems to represent a different text tradition in this case, and is more ambiguous: the Latin reges (from rego, regere) generally means to rule or govern, Scripture sometimes uses the Greek equivalent (ποιμαίνω or poimainō ) to mean to shepherd or guide:
ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς
Knox's choice to follow that meaning here, however, almost certainly has its origin in St Jerome's translation from the Hebrew, which interprets the verse as shepherding rather than ruling:
Pasces eos in virga ferrea  ut vas figuli conteres eos 
Christ the good shepherd vs Christ the King

The problem with this approach though, it seems to me, is that it seems to emphasis Christ the priest over Christ the king in a verse that has traditionally been taken as referring to the latter.

I have to say that personally, the image of the potter breaking a flawed creation into pieces, and effectively starting again, doesn't strike me as terribly consonant with the shepherd image.  And it isn't the way the Father's have interpreted the verse, seeing it rather as talking about Christ's kingship. Cassiodorus, for example, suggests that the rod in question is not the shephard's crook but a symbol of kingly power:
Next the manner of his kingship is described...Rod signifies royal power by which the punishment of His correction is banished to sinners.  It is iron, not because God uses a metal rod for vengeance, but iron’s hardness is apt to describe the rigour of justice.  The rod is that of which the psalmist is to speak in Psalm 44: The rod of thy kingdom is a rod of uprightness.  He subsequently explains what he does with this rod; it is the rod which shatters to bring life, the stick which restrains the weak, the scepter which brings the dead to life.  As applied to humans, a rod (virga) is so called because it governs by its force (vi) and does not allow those who strain to break lose.  
Knox, however, having adopted the shepherd image for this verse, then has to carry it through in the three uses of the verse in the book of Revelation, where it it seems to me that the image fits even less well (in each case the left hand column is the Vulgate; middle the Douay-Rheims-Challoner, right hand side the Knox, sourced from Catholicbible.online.

Revelation 2:
26 Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,
26 And he that shall overcome, and keep my works unto the end, I will give him power over the nations.
26 Who wins the victory? Who will do my bidding to the last? I will give him authority over the nations;
27 et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur,
27 And he shall rule them with a rod of iron, and as the vessel of a potter they shall be broken,
27 to herd them like sheep with a crook of iron, breaking them in pieces like earthenware;
28 sicut et ego accepi a Patre meo: et dabo illi stellam matutinam.
28 As I also have received of my Father: and I will give him the morning star.
28 the same authority which I myself hold from my Father. And the Star of morning shall be his.


Revelation 12:
Et peperit filium masculum, qui recturus erat omnes gentes in virga ferrea: et raptus est filius ejus ad Deum, et ad thronum ejus,
And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod: and her son was taken up to God, and to his throne.
She bore a son, the son who is to herd the nations like sheep with a crook of iron; and this child of hers was caught up to God, right up to his throne,

Revelation 19:

14 Et exercitus qui sunt in cælo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo et mundo.
14 And the armies that are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.
14 the armies of heaven followed him, mounted on white horses, and clad in linen, white and clean.
15 Et de ore ejus procedit gladius ex utraque parte acutus, ut in ipso percutiat gentes. Et ipse reget eas in virga ferrea: et ipse calcat torcular vini furoris iræ Dei omnipotentis.
15 And out of his mouth proceedeth a sharp two edged sword; that with it he may strike the nations. And he shall rule them with a rod of iron; and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God the Almighty.
15 From his mouth came a two-edged sword, ready to smite the nations; he will herd them like sheep with a crook of iron. He treads out for them the wine-press, whose wine is the avenging anger of almighty God.
16 Et habet in vestimento et in femore suo scriptum: Rex regum et Dominus dominantium.
16 And he hath on his garment, and on his thigh written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
16 And this title is written on his cloak, over his thigh, The King of kings, and the Lord of lords.


In praise of multiple translations

The moral of the story, it seems to me, is never rely on just one translation, but use several if at all possible, advice that Professor Kwasniewski in fact opens his post with, quoting from St Augustine.