Showing posts with label Bellarmine. Show all posts
Showing posts with label Bellarmine. Show all posts

Thursday, October 2, 2014

Psalm 32 16-19

The next set of verses make clear our total dependence on God: salvation does not lie in wealth, physical strength or technology, but depends on grace.
  
16
V
Non salvátur rex per multam virtútem: * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ.
NV
Non salvatur rex per multam virtutem, et gigas non liberabitur in multitudine virtutis suae.
JH
Non saluatur rex in multitudine exercitus, nec fortis liberabitur in multiplicatione uirtutis.


οὐ σῴζεται βασιλεὺς διὰ πολλὴν δύναμιν καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτοῦ

virtus, utis, f   strength, power, might; an army, host; the angels.; the heavenly bodies, the sun, moon, and stars
gigas, antis, m. giant; strong man,  hero, athlete

DR
The king is not saved by a great army: nor shall the giant be saved by his own great strength.
Brenton
A king is not saved by reason of a great host; and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength. 
Cover
There is no king that can be saved by the multitude of an host; neither is any mighty man delivered by much strength.
Grail
A king is not saved by his army, nor a warrior preserved by his strength.

Although this verse can be read literally, as a warning against reliance on secular power in the absence of God, the Fathers and Theologians also read it as a warning at the individual level, for we are all in a sense kings of our own flesh, As Cassiodorus explains:

"King means the man with self-control; though he rules his body by God's mercy, he cannot be saved from the vices of the flesh when he presumes upon his own strength.  Human strength is justly forsaken when the good and perfect gift is attributed not to the generous God but to one's own powers.  Giant is likewise to be understood as one strengthened by greatness of virtues, who wars with the monstrous nature of the devil in a continuous struggle...But even he who with the aid of God's grace now puts to flight many spirits will not be able to be safe if like a giant he is raised high by the vice of pride...Though giant (gigas) is in Latin terrigena (earth born), the word is clearly used in a good sense as well, for we read of Christ: He hath rejoiced as a giant to run  the way."

17
V
Fallax equus ad salútem: * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur.
OR
falsus equus ad salutem in abundantia autem virtutis suae non erit salvus
JH
Fallax equus ad salutem, et in multitudine roboris sui non saluabit.


ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν ἐν δὲ πλήθει δυνάμεως αὐτοῦ οὐ σωθήσεται

fallax acis vain, untrustworthy, not to be relied upon

DR
Vain is the horse for safety: neither shall he be saved by the abundance of his strength.
Brenton
A horse is vain for safety; neither shall he be delivered by the greatness of his power.
Cover
A horse is counted but a vain thing to save a man; neither shall he deliver any man by his great strength.
Grail
A vain hope for safety is the horse; despite its power it cannot save.

 St Augustine notes that:

A horse is a deceitful thing for safety: he is deceived, who thinks either that through men he gains salvation received among men, or that by the impetuosity of his own courage he is defended from destruction. In the abundance of his strength shall he not be saved.
  
18
V
Ecce óculi Dómini super metuéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus :
OR
ecce oculi Domini super timentes eum sperantes autem in misericordia eius
NV
Ecce oculi Domini super metuentes eum, in eos, qui sperant super misericordia eius,
JH
Ecce oculus Domini super timentes eum, et expectantes misericordiam eius, 


ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ

metuo, ui, ere 3 , to fear, be afraid.

DR
Behold the eyes of the Lord are on them that fear him: and on them that hope in his mercy.
Brenton
Behold, the eyes of the Lord are on them that fear him, those that hope in his mercy;
Cover
Behold, the eye of the Lord is upon them that fear him, and upon them that put their trust in his mercy,
Grail
The Lord looks on those who revere him, on those who hope in his love,

St Robert Bellarmine explains the different types of fear of the Lord:

" ...The truly just and the friends of God are beautifully described, as those who fear him and trust in him.  For fear, without hope, is servile fear; hope, without fear, is presumption.  Fear, combined without hope, is the mark of real love; that is, the generous love whereby God is loved, as a friend, a father, a spouse..."

19
V
Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos in fame.

ut eripiat a morte animas eorum et alat eos in fame
JH
ut eruat de morte animam eorum, et uiuificet eos in fame.


ῥύσασθαι ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ διαθρέψαιαὐτοὺς ἐν λιμῷ

eruo, rui, rutum, ere 3, to deliver, rescue, save
alo alui altum alere 3 to nourish, support, sustain, provide with food

DR
To deliver their souls from death; and feed them in famine.
Brenton
to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine.
Knox
that will protect their lives, will feed them in time of famine.
Cover
to deliver their soul from death, and to feed them in the time of dearth.
Grail
to rescue their souls from death, to keep them alive in famine.

Cassiodorus explains that we need but two things in this life, namely freedom from sin, and spiritual nourishment:

"These are the two prayers of the most faithful Christian, that at the future judgment he may be rescued from perpetual death, and that on earth he may live his life with spiritual nourishment.  The Lord rescues the souls of the just from death when he removes them from the power of the devil, when by his kindness he sets free those whom the dominion of sin has held captive.   He feeds them in hunger when in this world, where there is a shortage of good things, he does not cease to nourish with spiritual food  those whom he has redeemed.  By feeding here is meant nourishment of the mind, for those in hunger are the people who perpetually burn with longing for heavenly things...."

Psalm 32: Exsultáte, justi in Dómino
Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus David.
A psalm for David.
1 Exsultáte, justi in Dómino: * rectos decet collaudátio.
Rejoice in the Lord, O you just: praise becomes the upright.
2  Confitémini Dómino in cíthara: * in psaltério decem chordárum psállite illi.
2 Give praise to the Lord on the harp; sing to him with the psaltery, the instrument of ten strings
3  Cantáte ei cánticum novum: * bene psállite ei in vociferatióne.
3 Sing to him a new canticle, sing well unto him with a loud noise.
4  Quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera ejus in fide.
4 For the word of the Lord is right, and all his works are done with faithfulness.
5  Díligit misericórdiam et judícium: * misericórdia Dómini plena est terra.
5 He loves mercy and judgment; the earth is full of the mercy of the Lord.
6 Verbo Dómini cæli firmáti sunt: * et spíritu oris ejus omnis virtus eórum.
6 By the word of the Lord the heavens were established; and all the power of them by the spirit of his mouth:
7  Cóngregans sicut in utre aquas maris: * ponens in thesáuris abyssos.
7 Gathering together the waters of the sea, as in a vessel; laying up the depths in storehouses.
8  Tímeat Dóminum omnis terra: * ab eo autem commoveántur omnes inhabitántes orbem.
8 Let all the earth fear the Lord, and let all the inhabitants of the world be in awe of him.
9  Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
9 For he spoke and they were made: he commanded and they were created.
10  Dóminus díssipat consília Géntium: * réprobat autem cogitatiónes populórum et réprobat consília príncipum.
10 The Lord brings to nought the counsels of nations; and he rejects the devices of people, and casts away the counsels of princes.
11  Consílium autem Dómini in ætérnum manet: * cogitatiónes cordis ejus in generatióne et generatiónem.
11 But the counsel of the Lord stands for ever: the thoughts of his heart to all generations.

12 Beáta gens, cujus est Dóminus, Deus ejus: * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
12 Blessed is the nation whose God is the Lord: the people whom he has chosen for his inheritance.
13  De cælo respéxit Dóminus: * vidit omnes fílios hóminum.
13 The Lord has looked from heaven: he has beheld all the sons of men.
14  De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes, qui hábitant terram.
14 From his habitation which he has prepared, he has looked upon all that dwell on the earth.
15  Qui finxit sigillátim corda eórum: * qui intélligit ómnia ópera eórum.
15 He who has made the hearts of every one of them: who understands all their works.
16  Non salvátur rex per multam virtútem: * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ.
16 The king is not saved by a great army: nor shall the giant be saved by his own great strength.
17  Fallax equus ad salútem: * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur.
17 Vain is the horse for safety: neither shall he be saved by the abundance of his strength.
18 Ecce óculi Dómini super metuéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus :
18 Behold the eyes of the Lord are on them that fear him: and on them that hope in his mercy.
19  Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos in fame.
19 To deliver their souls from death; and feed them in famine.
20  Anima nostra sústinet Dóminum: * quóniam adjútor et protéctor noster est.
20 Our soul waits for the Lord: for he is our helper and protector.
21  Quia in eo lætábitur cor nostrum: * et in nómine sancto ejus sperávimus.
21 For in him our heart shall rejoice: and in his holy name we have trusted.
22  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos: * quemádmodum sperávimus in te.
22 Let your mercy, O Lord, be upon us, as we have hoped in you.

You can find the final set of notes in this series on Psalm 32 here.

Saturday, September 20, 2014

Psalm 32 v 3-5


Verses 3-5 of Psalm 32 make clear the Messianic context of the psalm.

3
V/NV
Cantáte ei cánticum novum: * bene psállite ei in vociferatióne.
OR
cantate ei canticum novum bene psallite ei in iubilatione
JH
Cantate ei canticum nouum; diligenter psallite in iubilo;


ᾄσατε αὐτῷ ᾆσμα καινόν καλῶς ψάλατε ἐν ἀλαλαγμῷ

Cantáte (sing) ei (to/for him) cánticum (a song) novum (new): * bene (well/rightly) psállite (sing) ei (to him) in (with) vociferatióne (jubilation/loud shouting).

The term 'new song' denotes a Messianic reference, as Eusebius of Caesaria pointed out (Bk I c iv) and endorsed in an opinion from the Pontifical Biblical Commission - the psalms that use it reference Rev 5:9, a people of God out of every tribe and tongue and people and nation.  This a psalm, then, that sings of the Messianic age.

canto, avi, atum, are to sing, to praise in song
canticum, i, n. a song, canticle
novus, a, um,  new.
bene, adv. well; rightly, uprightly.
psallo, ere 3 to sing to the accompaniment of a stringed instrument; to sing the praises of God.
in+abl = with, in, on among, by means of
vociferatio onis f outcry, clamor; loud shouting, jubilation

DR
 Sing to him a new canticle, sing well unto him with a loud noise.
Brenton
Sing to him a new song; play skillfully with a loud noise.
Cover
Sing unto the Lord a new song; sing praises lustily unto him with a good courage.
Grail
O sing him a song that is new, play loudly, with all your skill.

When we read a psalm verse with the phrase sing 'a new song' (canticum novum), verse 3, we are liable to take it pretty literally, as 'compose a new hymn'.  Indeed, the Navarre commentary's take on the phrase in Psalm 39 (40) is "God inspires the psalmist to sing a "new" song as distinct from one of lamentation over his suffering..." (Psalms, p151).  There is certainly something useful to be gleaned from the literal approach to this text, for amongst the Theologians, St Thomas used it to comment on the appropriateness of various types of music in worship, while Bellarmine comments on the importance of appropriate devotion to the divine office, and the need for an appropriately manly tone when singing it.

All the same, the Fathers interpreted this phrase primarily in the context of its use in Isaiah 42, that makes clear its Messianic significance; and in the light of Revelation 5, that makes it clear that what follows is a song of the people formed by the New Covenant, the Church:

"...and they sang a new song, saying, "Worthy art thou to take the scroll and to open its seals, for thou wast slain and by thy blood didst ransom men for God from every tribe and tongue and people and nation, and hast made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on earth." 

When the monk read the phrase 'canticum novum' (new song), then, (as occurs in Psalms 32, 39, 95, 97, 143, and 149) he was likely to interpret what followed as a song about Messianic times, as the most popular medieval commentary on the psalms, that by St Benedict's contemporary Cassiodorus, makes clear:

"The new canticle means the Lord's incarnation, at which the world was filled with the exultation of salvation and the angels sounded forth with tuneful voices..."  That is, invoke God by good works; jubilation is joy expressed with warmth of spirit and the cry of intermingled voices.  In this jubilation only he who shows eagerness for goodly living can sing well.  Ponder the salutary teaching which forewarns us that we must sing with innocence before the Lord, who knows our passions and our hearts;  this is to prevent our sinning more seriously by appearing to approach such great mysteries with wickedness and guile."

4
V/NV
Quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera ejus in fide.

quoniam rectus est sermo Domini et omnia opera eius in fide
JH
quia rectum est uerbum Domini, et omne opus eius in fide.


ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος τοῦ κυρίου καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πίστει

Quia (for) rectum (right/upright) est (he is) verbum (the word) Dómini (of the Lord) * et (and) ómnia (all) ópera (the works) ejus (his) in (with) fide (faithfulness).

The last verse gave a us the Messianic prompt 'new song'; this one is more direct referring to the word, or logos.  The Greek euthus means straight, direct, plain, honest in classical Greek, hence Brenton's 'right'; NETS renders it 'upright'.

rectus, a, um, part. adj. just, right, righteous, upright; the just, just men, the good; steadfast, stable, steady.
verbum, i, n.,word, command, edict, also a promise; saying, speech; Law, the Eternal Son.
opus, eris, n., work.

fides ei f faithfulness, trustworthiness

DR
For the word of the Lord is right, and all his works are done with faithfulness.
Brenton
For the word of the Lord is right; and all his works are faithful.
Cover
For the word of the Lord is true; and all his works are faithful.
Grail
For the word of the Lord is faithful and all his works to be trusted.

Why should we rejoice? The psalm now turns to giving us some reasons.  St Thomas links the first part of the verse to the opening line of Psalm 118 for Terce today, 'Thy word is a lamp to my feet' (Psalm 118:105), to God's teaching and doctrine.  The second phrase refers to his works of creation and providential plan for history. 

5
V/OR
Díligit misericórdiam et judícium: * misericórdia Dómini plena est terra.
NV/JH
Diligit iustitiam et iudicium; misericordia Domini plena est terra.


ἀγαπᾷ ἐλεημοσύνην καὶ κρίσιν τοῦ ἐλέους κυρίου πλήρης ἡ γῆ 

Díligit (he loves) misericórdiam (mercy) et (and) judícium (justice/judgment): misericórdia (the mercy) Dómini (of the Lord) plena (filled) est (it is) terra (the earth).

diligo, lexi, lectum, ere 3  to love;  
misericordia, ae,, mercy, kindness, favor, compassion, loving-kindness
judicium, i, n.  judgment, decrees; law, commandment; the power, or faculty of judging wisely; justice.
plenus, a, um full, filled.

terra, ae, f the earth;  orbis terrae, the world; a country, esp. the Land of Israel

DR
He loves mercy and judgment; the earth is full of the mercy of the Lord.
Brenton
He loves mercy and judgment; the earth is full the mercy of the Lord.
RSV
He loves righteousness and justice; the earth is full of the steadfast love of the LORD.
Knox
faithfulness he loves, and the just award, the whole earth overflows with the Lord’s goodness.
Cover
He loveth righteousness and judgement; the earth is full of the goodness of the Lord.
Grail
The Lord loves justice and right and fills the earth with his love.

The combination of mercy and justice is crucial for as St Basil points out, if justice alone prevailed, none of us would be saved:

"The Lord 'loveth mercy and judgment; the earth is full of the mercy of the Lord/ If the judgment of God, who renders precisely according to our deserts what is due to us for our deeds, should be by itself, what hope would there be? Who of all mankind would be saved? But, as it is, 'He loveth mercy and judgment.' It is as if He had made mercy a coadjutor to Himself, standing before the royal throne of His judgment, and thus He leads each one to judgment. 'If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it?' Neither is mercy without judgment, nor judgment without mercy. He loves mercy, therefore, before judgment, and after mercy He comes to judgment. However, these qualities are joined to each other, mercy and judgment, lest either mercy alone should produce presumption, or judgment alone cause despair."


Psalm 32: Exsultáte, justi in Dómino
Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus David.
A psalm for David.
1 Exsultáte, justi in Dómino: * rectos decet collaudátio.
Rejoice in the Lord, O you just: praise becomes the upright.
2  Confitémini Dómino in cíthara: * in psaltério decem chordárum psállite illi.
2 Give praise to the Lord on the harp; sing to him with the psaltery, the instrument of ten strings
3  Cantáte ei cánticum novum: * bene psállite ei in vociferatióne.
3 Sing to him a new canticle, sing well unto him with a loud noise.
4  Quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera ejus in fide.
4 For the word of the Lord is right, and all his works are done with faithfulness.
5  Díligit misericórdiam et judícium: * misericórdia Dómini plena est terra.
5 He loves mercy and judgment; the earth is full of the mercy of the Lord.
6 Verbo Dómini cæli firmáti sunt: * et spíritu oris ejus omnis virtus eórum.
6 By the word of the Lord the heavens were established; and all the power of them by the spirit of his mouth:
7  Cóngregans sicut in utre aquas maris: * ponens in thesáuris abyssos.
7 Gathering together the waters of the sea, as in a vessel; laying up the depths in storehouses.
8  Tímeat Dóminum omnis terra: * ab eo autem commoveántur omnes inhabitántes orbem.
8 Let all the earth fear the Lord, and let all the inhabitants of the world be in awe of him.
9  Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
9 For he spoke and they were made: he commanded and they were created.
10  Dóminus díssipat consília Géntium: * réprobat autem cogitatiónes populórum et réprobat consília príncipum.
10 The Lord brings to nought the counsels of nations; and he rejects the devices of people, and casts away the counsels of princes.
11  Consílium autem Dómini in ætérnum manet: * cogitatiónes cordis ejus in generatióne et generatiónem.
11 But the counsel of the Lord stands for ever: the thoughts of his heart to all generations.

12 Beáta gens, cujus est Dóminus, Deus ejus: * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
12 Blessed is the nation whose God is the Lord: the people whom he has chosen for his inheritance.
13  De cælo respéxit Dóminus: * vidit omnes fílios hóminum.
13 The Lord has looked from heaven: he has beheld all the sons of men.
14  De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes, qui hábitant terram.
14 From his habitation which he has prepared, he has looked upon all that dwell on the earth.
15  Qui finxit sigillátim corda eórum: * qui intélligit ómnia ópera eórum.
15 He who has made the hearts of every one of them: who understands all their works.
16  Non salvátur rex per multam virtútem: * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ.
16 The king is not saved by a great army: nor shall the giant be saved by his own great strength.
17  Fallax equus ad salútem: * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur.
17 Vain is the horse for safety: neither shall he be saved by the abundance of his strength.
18 Ecce óculi Dómini super metuéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus :
18 Behold the eyes of the Lord are on them that fear him: and on them that hope in his mercy.
19  Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos in fame.
19 To deliver their souls from death; and feed them in famine.
20  Anima nostra sústinet Dóminum: * quóniam adjútor et protéctor noster est.
20 Our soul waits for the Lord: for he is our helper and protector.
21  Quia in eo lætábitur cor nostrum: * et in nómine sancto ejus sperávimus.
21 For in him our heart shall rejoice: and in his holy name we have trusted.
22  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos: * quemádmodum sperávimus in te.
22 Let your mercy, O Lord, be upon us, as we have hoped in you.

You can find the next set of notes on Psalm 32 here.