Showing posts with label christ the king. Show all posts
Showing posts with label christ the king. Show all posts

Saturday, October 19, 2019

Canticle of Anna


The Canticle of Anna, from 1 Samuel (I Kings) 2, is usually said on Wednesdays at Lauds in the Benedictine office,  but it is also used, arranged as below, as the second and third canticles for the feast of Christ the King.  


Canticum Annae 1 Reg 2: 1-5

Exsultávit cor meum in Dómino, * et exaltátum est cornu meum in Deo meo.
My heart hath rejoiced in the Lord, * and my horn is exalted in my God:
Dilatátum est os meum super inimícos meos: * quia lætáta sum in salutári tuo.
My mouth is enlarged over my enemies: * because I have joyed in thy salvation.
Non est sanctus, ut est Dóminus: † neque enim est álius extra te, * et non est fortis sicut Deus noster.
There is none holy as the Lord is: for there is no other beside thee, * and there is none strong like our God.
Nolíte multiplicáre loqui sublímia, * gloriántes:
Do not multiply to speak lofty things, * boasting:
Recédant vétera de ore vestro: † quia Deus scientiárum, Dóminus est, * et ipsi præparántur cogitatiónes.
Let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of all knowledge, * and to him are thoughts prepared.
Arcus fórtium superátus est, * et infírmi accíncti sunt róbore.
The bow of the mighty is overcome, * and the weak are girt with strength.
Repléti prius, pro pánibus se locavérunt: * et famélici saturáti sunt.
They that were full before have hired out themselves for bread: * and the hungry are filled,
Donec stérilis péperit plúrimos: * et quæ multos habébat fílios, infirmáta est.
So that the barren hath borne many: * and she that had many children is weakened.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.



Dóminus mortíficat et vivíficat, * dedúcit ad ínferos et redúcit.
The Lord killeth and maketh alive, * he bringeth down to hell and bringeth back again.
Dóminus páuperem facit et ditat, * humíliat et súblevat.
The Lord maketh poor and maketh rich, * he humbleth and he exalteth.
Súscitat de púlvere egénum, * et de stércore élevat páuperem:
He raiseth up the needy from the dust, * and lifteth up the poor from the dunghill:
Ut sédeat cum princípibus, * et sólium glóriæ téneat.
That he may sit with princes, * and hold the throne of glory.
Dómini enim sunt cárdines terræ, * et pósuit super eos orbem.
For the poles of the earth are the Lord’s, * and upon them he hath set the world.
Pedes sanctórum suórum servábit, † et ímpii in ténebris conticéscent: * quia non in fortitúdine sua roborábitur vir.
He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness, * because no man shall prevail by his own strength.
Dóminum formidábunt adversárii eius: * et super ipsos in cælis tonábit:
The adversaries of the Lord shall fear him: * and upon them shall he thunder in the heavens.
Dóminus iudicábit fines terræ, † et dabit impérium regi suo, * et sublimábit cornu Christi sui.
The Lord shall judge the ends of the earth, and he shall give empire to his king, * and shall exalt the horn of his Christ.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.



Thursday, October 10, 2019

Office canticles: 1 Chronicles 29: 10-13

The following canticle is normally used at Lauds (in the festal office post 1911), but is also used as the first of the third nocturn canticles on the feast of Christ the King.

Canticum David (1 Par 29:10-13)

Benedíctus es, Dómine, Deus Israël patris nostri, * ab ætérno in ætérnum.
Blessed art thou, O Lord the God of Israel, our father * from eternity to eternity.
Tua est, Dómine, magnificéntia, et poténtia, * et glória, atque victória:
Thine, O Lord, is magnificence, and power, * and glory, and victory:
Et tibi laus: * cuncta enim quæ in cælo sunt, et in terra, tua sunt:
And to thee is praise: * for all that is in heaven, and in earth, is thine:
Tuum, Dómine, regnum, * et tu es super omnes príncipes.
Thine is the kingdom, O Lord, * and thou art above all princes.
Tuæ divítiæ, et tua est glória: * tu domináris ómnium,
Thine are riches, and thine is glory, * thou hast dominion over all,
In manu tua virtus et poténtia: * in manu tua magnitúdo, et impérium ómnium.
In thy hand is power and might: * in thy hand greatness, and the empire of all things.
Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi, * et laudámus nomen tuum ínclitum.
Now therefore our God we give thanks to thee, * and we praise thy glorious name.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.


Sunday, October 30, 2011

Propers for the Feast of Christ the King (EF edition)



Today is the feast of Christ the King in the Extraordinary Form (in the Novus Ordo it is celebrated on the last Sunday before Advent, a date that has a certain logic to it).

There is of course something of an embarrassment of choices when it comes to potential propers for a (relatively recent) feast of this kind, and so the Introit comes from Revelation, and the Alleluia verse from the book of Daniel.  Three psalms are used however: Psalm 2 (Offertory); Psalm 28 (Communio); and Psalm 71 (Introit verse and Gradual).

As Psalm 71 is one of the key psalms prophesying the kingdom, it is worth setting out in full, first the Vulgate, then the Douay-Rheims (I've bolded the verses used in the propers for today):

Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio.
3 Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam.
4 Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem.
5 Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.
6 Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna.
8 Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent.
10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent:
11 et adorabunt eum omnes reges terræ; omnes gentes servient ei.
12 Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor.
13 Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo.
15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei.
16 Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificabunt eum.
18 Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus.
19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.


Give to the king your judgment, O God, and to the king's son your justice:
To judge your people with justice, and your poor with judgment.
3 Let the mountains receive peace for the people: and the hills justice.
4 He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor: and he shall humble the oppressor.
5 And he shall continue with the sun and before the moon, throughout all generations.
6 He shall come down like rain upon the fleece; and as showers falling gently upon the earth.
7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace, till the moon be taken away.
8 And he shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
9 Before him the Ethiopians shall fall down: and his enemies shall lick the ground.
10 The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts:
11 And all kings of the earth shall adore him: all nations shall serve him.
12 For he shall deliver the poor from the mighty: and the needy that had no helper.
13 He shall spare the poor and needy: and he shall save the souls of the poor.
14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity: and their names shall be honourable in his sight.
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: they shall bless him all the day.
16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: and they of the city shall flourish like the grass of the earth.
17 Let his name be blessed for evermore: his name continues before the sun.
And in him shall all the tribes of the earth be blessed: all nations shall magnify him.
18 Blessed be the Lord, the God of Israel, who alone does wonderful things.
19 And blessed be the name of his majesty for ever: and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it.