All three of the Sunday third nocturn canticles set for Advent come from Isaiah, the first of them being from Isaiah 40.
Much of Isaiah chapter 40 is very well known indeed to most English speakers, courtesy of Handel's Messiah: indeed the chapter's opening verses are the text for its first three numbers (Comfort ye/Ev'ry valley/And the glory), and many of its other verses also get a guernsey. This reflects the fact that the chapter opens the second part of Isaiah, a section which is centred on prophesies of the coming of Christ.
The opening verses of the canticle (vv1-3) announce that Christ will come with a bang and not a whimper: he comes with power and strength, bringing the gift of salvation to his people, those he guards as a shepherd.
Advent 1: Isaiah
40:10-17
Ecce Dóminus Deus
in fortitúdine véniet, * et bráchium eius dominábitur:
|
Behold the Lord
God shall come with strength, and his arm shall rule:
|
Ecce merces eius
cum eo, * et opus illíus coram illo.
|
Behold his reward
is with him and his work is before him.
|
Sicut pastor
gregem suum pascet, † in bráchio suo congregábit agnos, et in sinu suo levábit;
* fetas ipse portábit.
|
He shall feed
his flock like a shepherd: he shall gather together the lambs with his arm,
and shall take them up in his bosom, and he himself shall carry them that are
with young.
|
Quis mensus est
pugíllo aquas, * et cælos palmo ponderávit?
|
Who hath
measured the waters in the hollow of his hand, and weighed the heavens with
his palm?
|
Quis appéndit tribus
dígitis molem terræ, * et liberávit in póndere montes, et colles in statéra?
|
who hath poised
with three fingers the bulk of the earth, and weighed the mountains in
scales, and the hills in a balance?
|
Quis adiúvit spíritum
Dómini? * aut quis consiliárius eius fuit, et osténdit illi?
|
Who hath
forwarded the spirit of the Lord? or who hath been his counsellor, and hath
taught him?
|
Cum quo íniit
consílium, et instrúxit eum, † et dócuit eum sémitam iustítiæ, * et erudívit
eum sciéntiam, et viam prudéntiæ osténdit illi?
|
With whom hath
he consulted, and who hath instructed him, and taught him the path of
justice, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding?
|
Ecce gentes
quasi stilla sítulæ, * et quasi moméntum statéræ reputátæ sunt:
|
Behold the
Gentiles are as a drop of a bucket, and are counted as the smallest grain of
a balance:
|
Ecce ínsulæ
quasi pulvis exíguus. † Et Líbanus non suffíciet ad succendéndum, * et animália
eius non suffícient ad holocáustum.
|
behold the
islands are as a little dust. And Libanus shall not be enough to burn, nor
the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
|
Omnes gentes
quasi non sint, sic sunt coram eo, * et quasi níhilum et ináne reputátæ sunt
ei.
|
All nations are
before him as if they had no being at all, and are counted to him as nothing,
and vanity
|
Glória Patri, et Fílio, * et
Spirítui Sancto.
|
Glory be to the Father, and to
the Son, * and to the Holy Ghost.
|
Sicut erat in princípio, et
nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
As it was in the beginning, is
now, * and ever shall be, world without end. Amen.
|
The opening verses of the canticle (vv1-3) announce that Christ will come with a bang and not a whimper: he comes with power and strength, bringing the gift of salvation to his people, those he guards as a shepherd.
This is the coming, the canticle reminds us, of the creator of the universe, the one who holds heaven and earth in his hands (v4-5); the source of all, both physical, intellectual and spiritual (v6-7).
In the face of God, we and all the nations
are nothing: mere grass and ashes, our claims to greatness mere vanity (vv8-10).