Psalm 82 is said at Thursday matins in the Benedictine Office; in the modern Liturgy of the hours it is omitted altogether because of its imprecatory character.
St Alphonsus Liguori however, urged its use at times of persecution:
Scriptural and liturgical uses of the psalm
St Alphonsus Liguori however, urged its use at times of persecution:
We have in this psalm the prayer that the Jewish people addressed to God, asking him for help against the Ammonites, the Moabites, and other Gentiles, who threatened to ruin the Temple and the holy city. This psalm may be used to pray to the intention of the Church whenever she suffers any special persecution.The text of the psalm
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Canticum Psalmi Asaph.
|
A canticle of a psalm for Asaph.
|
1
Deus, quis símilis erit tibi? * Ne táceas, neque compescáris, Deus.
|
O
God who shall be like to you? Hold not your peace, neither be still, O God.
|
2 Quóniam
ecce inimíci tui sonuérunt: * et qui odérunt te extulérunt caput.
|
3 For
lo, your enemies have made a noise: and they that hate you have lifted up
the head.
|
3 Super
pópulum tuum malignavérunt consílium: * et cogitavérunt advérsus sanctos
tuos.
|
4 They
have taken a malicious
counsel against your people, and have consulted against your saints.
|
4 Dixérunt:
Veníte, et disperdámus eos de gente: * et non memorétur nomen Israël ultra.
|
5 They
have said: Come and let us destroy them, so that they be not a nation: and
let the name of Israel be remembered no
more
|
5 Quóniam
cogitavérunt unanímiter: * simul advérsum te testaméntum disposuérunt,
tabernácula Idumæórum et Ismahelítæ:
|
6 For
they have contrived with one consent: they have made a covenant together
against you, 7 the tabernacle of the Edomites, and the Ishmahelites:
|
6
|
Moab, and the Agarens,
8 Gebal, and Ammon
and Amalec: the Philistines, with the
inhabitants of Tyre.
|
7 Etenim
Assur venit cum illis: * facti sunt in adjutórium fíliis
|
9 Yea,
and the Assyrian
also is joined with them: they have come to the aid of the sons of Lot.
|
8 Fac
illis sicut Mádian, et Sísaræ: * sicut Jabin in torrénte Cisson.
|
10 Do
to them as you did to Madian
and to Sisara: as to Jabin at the brook of Cisson.
|
9 Disperiérunt
in Endor: * facti sunt ut stercus terræ.
|
11 Who
perished at Endor: and became as dung for the earth.
|
10 Pone
príncipes eórum sicut Oreb, et Zeb, * et Zébee, et Sálmana:
|
12 Make
their princes like Oreb, and Zeb, and Zebee, and Salmana.
|
11
Omnes príncipes eórum: * qui dixérunt : Hereditáte possideámus Sanctuárium
Dei.
|
All
their princes, 13 who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance.
|
12
Deus meus, pone illos ut rotam: * et sicut stípulam ante fáciem venti.
|
14 O
my God, make them
like a wheel; and as stubble before the wind.
|
13 Sicut
ignis, qui combúrit silvam: * et sicut flamma combúrens montes:
|
15 As
fire which burns the wood: and as a flame burning mountains:
|
14 Ita
persequéris illos in tempestáte tua: * et in ira tua turbábis eos.
|
16 So
shall you pursue them with your tempest: and shall trouble them in your wrath.
|
15
Imple fácies eórum ignomínia: * et quærent nomen tuum, Dómine.
|
17 Fill
their faces with shame; and they shall seek your name, O Lord.
|
16 Erubéscant,
et conturbéntur in sæculum sæculi: * et confundántur, et péreant.
|
18 Let
them be ashamed and troubled for ever and ever: and let them be confounded
and perish.
|
17 Et
cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus in omni terra.
|
19 And
let them know that
the Lord is your name: you alone are the
most High over all
the earth.
|
NT references
|
Acts 4:25 (2)
|
RB cursus
|
Matins Thursday II, 4
|
Monastic/(Roman) feasts etc
|
|
Roman pre 1911
|
Friday Matins
|
Roman post 1911
|
1911-62: Friday Matins .
1970: omitted because of imprecatory
character
|
Mass propers (EF)
|
-
|