The first part of Psalm 144 concludes Friday Vespers in the Benedictine Office, and moves us on, perhaps from the suffering of the Passion, to its purpose, in this hymn of praise for the greatness of God's works.
It is an alphabetic psalm, and case where the Septuagint/Vulgate textual tradition is clearly the better, since in the Massoretic Text one of the Hebrew letters is missing.
St Alphonsus Liguori commented that:
Pope Benedict XVI gave a General Audience on the psalm which is worth a read:
The text of the psalm
Scriptural and liturgical uses of the psalm
It is an alphabetic psalm, and case where the Septuagint/Vulgate textual tradition is clearly the better, since in the Massoretic Text one of the Hebrew letters is missing.
St Alphonsus Liguori commented that:
The psalmist here exalts the perfection of God, and especially his goodness and mercy...Verses 1-2 announce the subject: praise of our Lord, God and King; 3-10, his grandeur, power, glory, justice, goodness, mercy, meekness, considered in his works...Pope Benedict XVI on the psalm
Pope Benedict XVI gave a General Audience on the psalm which is worth a read:
We have just prayed Psalm 145[144], a joyful song of praise to the Lord who is exalted as a tender and loving King, concerned for all his creatures. The liturgy presents this hymn to us in two separate parts that also correspond to the two poetical and spiritual movements of the Psalm itself. We now reflect on the first part, which corresponds to verses 1-13.
The Psalm is raised to the Lord who is invoked and described as "King" (cf. Ps 145[144]: 1), a depiction of the divine that is also dominant in other psalmic hymns (cf. Ps 47[46], 93[92]; 96[95]-99[98]). Indeed, the spiritual centre of our canticle is constituted precisely by an intense and passionate celebration of the divine kingship. The Hebrew word malkut, "reign", is repeated in it four times, almost as if to indicate the four cardinal points of being and of history (cf. Ps 145[144]: 11-13).
We know that this royal symbolism, which was also to be central in Christ's preaching, is the expression of God's saving project: he is not indifferent to human history; on the contrary, he desires to put a plan of harmony and peace for human history into practice with us and for us. The whole of humanity is called together to implement this plan in order that it comply with the divine saving will, a will that is extended to all "men", to "all generations", from "age to age". It is a universal action that uproots evil from the world and instils in it the "glory" of the Lord, that is, his personal, effective and transcendent presence.
The prayerful praise of the Psalmist, who makes himself the voice of all the faithful and today would like to be the voice of all of us, is directed to this heart of the Psalm, placed precisely at the centre of the composition. The loftiest biblical prayer is in fact the celebration of the works of salvation, which reveal the Lord's love for his creatures. In this Psalm the Psalmist continues to praise the divine "name", that is, the person of the Lord (cf. vv. 1-2), who manifests himself in his historical action: indeed, his "works", "splendour", "wonderful works", "mighty deeds", "greatness", "justice", "patience", "compassion", "grace", "goodness" and "love" are mentioned.
It is a prayer in the form of a litany which proclaims God's entry into human events in order to bring the whole of created reality to a salvific fullness. We are not at the mercy of dark forces nor alone with our freedom, but rather, we are entrusted to the action of the mighty and loving Lord, who has a plan for us, a "reign" to establish (cf. v. 11).
This "kingdom" does not consist of power and might, triumph and oppression, as unfortunately is often the case with earthly kingdoms; rather, it is the place where compassion, love, goodness, grace and justice are manifested, as the Psalmist repeats several times in the flow of verses full of praise.Verse 8 sums up this divine portrait: the Lord is "slow to anger, abounding in love". These words are reminiscent of God's presentation of himself on Sinai when he said: "The Lord, the Lord, a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness" (Ex 34: 6).
We have here a preparation for the profession of faith in God of St John the Apostle, who simply tells us that he is love: "Deus caritas est" (cf. I Jn 4: 8, 16). Our attention, as well as being fixed on these beautiful words that portray to us a God who is "slow to anger" and "full of compassion", always ready to forgive and to help, is also fixed on the very beautiful verse 9 which follows: "How good is the Lord to all, compassionate to all his creatures". These are words to meditate upon, words of consolation, a certainty that he brings to our lives. In this regard, St Peter Chrysologus (c. 380 c. 450) says in his Second Discourse on Fasting: "Great are the works of the Lord'; but this grandeur that we see in Creation is surpassed by the greatness of his mercy. Indeed, after the Prophet has said, "Great are the works of God', in another passage he adds: "His compassion is greater than all his works'.
Mercy, brothers and sisters, fills the heavens, fills the earth.... That is why the great, generous, unique mercy of Christ, who reserved every judgment for a single day, allotted all of man's time to the truce of penance.... That is why the Prophet who did not trust in his own justice abandons himself entirely to God's mercy; "Have mercy on me, O God', he says, "according to your abundant mercy' (Ps 51[50]: 3)" (42, 4-5: Sermoni 1-62bis, Scrittori dell'Area Santambrosiana, 1, Milan-Rome, 1996, pp. 299, 301). And so, let us too say to the Lord, "Have mercy on me, O God, you who are great in your mercy".
The text of the psalm
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Laudatio
ipsi David.
|
Praise, for David himself.
|
Exaltábo te, Deus
meus, rex: * et benedícam nómini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi.
|
I will extol you, O God my king:
and I will bless your name for ever; yea, for ever and ever.
|
2 Per
síngulos dies benedícam tibi: * et laudábo nomen tuum in sæculum, et in
sæculum sæculi.
|
2 Every day will
I bless you: and I will praise your name for ever; yea, for ever and ever.
|
3 Magnus
Dóminus, et laudábilis nimis: * et magnitúdinis ejus non est finis.
|
3 Great is the Lord,
and greatly to be praised: and of his greatness there is no end
|
4 Generátio et
generátio laudábit ópera tua: * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
|
4 Generation and generation
shall praise your works: and they shall declare your power.
|
5 Magnificéntiam
glóriæ sanctitátis tuæ loquéntur: * et mirabília tua narrábunt.
|
5 They shall
speak of the magnificence of the glory of your holiness: and shall tell your
wondrous works.
|
6 Et virtútem terribílium
tuórum dicent: * et magnitúdinem tuam narrábunt.
|
6 And they shall
speak of the might of your terrible acts: and shall declare your greatness.
|
7 Memóriam abundántiæ
suavitátis tuæ eructábunt: * et justítia tua exsultábunt.
|
7 They shall
publish the memory of the abundance of your sweetness: and shall rejoice in
your justice.
|
8 Miserátor, et
miséricors Dóminus: * pátiens, et multum miséricors.
|
8 The Lord is
gracious and merciful: patient and plenteous in mercy
|
9 Suávis Dóminus
univérsis: * et miseratiónes ejus super ómnia ópera ejus.
|
9 The Lord is
sweet to all: and his tender mercies are over all his works
|
NT references
|
Rom 11:33 (3);
|
RB cursus
|
Friday Vespers+AN 2266 (2)
|
Monastic feasts etc
|
|
Roman pre 1911
|
Sat Vespers
|
Responsories
|
7117 (Trinity Sunday no 7), v3
|
Roman post 1911
|
1911-62: Sat Vespers
1970: Vespers of Friday wk
4
|
Mass propers (EF)
|
Mass
of several martyrs in Eastertime, IN 1, [10, 11]
|