Showing posts with label confessors. Show all posts
Showing posts with label confessors. Show all posts

Wednesday, November 6, 2019

Psalm 97: Overview

Like Psalm 95, Psalm 97 opens by inviting us to 'sing a new song', that is, to join ourselves to the life of grace opened to us by Christ's sacrifice on the cross, the new life referred to in the book of  Revelation:
...and they sing a new song before the throne and before the four living creatures and before the elders. No one could learn that song except the hundred and forty-four thousand who had been redeemed from the earth (13:3)
As St Augustine commented, the psalm contrasts the old song of sin with the 'new song' that represents our destiny in heaven:
The old man is the old life, and the new man the new life: the old life is derived from Adam, the new life is formed in Christ. 
The text of the psalm (arranged as for liturgical use)

Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus ipsi David.
A psalm for David himself

Psalm 97
Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit!
Sing to the Lord a new canticle: because he has done wonderful things.
Salvávit sibi déxtera eius: * et bráchium sanctum eius.
His right hand has wrought for him salvation, and his arm is holy.
Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu Géntium revelávit iustítiam suam.
The Lord has made known his salvation: he has revealed his justice in the sight of the Gentiles.
Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
He has remembered his mercy and his truth toward the house of Israel.
Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite!
Sing joyfully to God, all the earth; make melody, rejoice and sing
Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
Sing praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of a psalm: with long trumpets, and sound of cornet.
Iubiláte in conspéctu regis Dómini! † Moveátur mare, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
Make a joyful noise before the Lord our king: Let the sea be moved and the fullness thereof: the world and they that dwell therein.
Flúmina plaudent manu, † simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram.
The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together at the presence of the Lord: because he comes to judge the earth.
Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte.
He shall judge the world with justice, and the people with equity.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Scriptural and liturgical uses

The psalm is referred to many times in Scripture: the 'marvellous things' God has done, Scripture tells us, include the Incarnation, miracles Christ effected while on earth, Passion, Resurrection, and Second Coming.

St Alphonsus Liguori therefore commented that in it:
The prophet thanks God for having delivered his people from captivity; he at the same time foretells in a figurative sense the coming of Jesus Christ and the Redemption of mankind.
Unsurprisingly then, Psalm 97 features in most of the Commons of feasts, as well as for most of the major feasts of the year:

NT references
Lk 1:49-51, Rev 14:3 (1); Lk 2:30, Acts 13:47, Rev 15:4 (3); Romans 3:25, Romans 1:17 (4); Acts 17:31, Rev 19:11 (10)
RB cursus
Friday Matins II, 3;
Monastic/(Roman) feasts etc
Nativity, Epiphany, Pentecost, Trinity, Sacred Heart, Exaltation of Holy Cross, Christ the King; Common of Apostles, confessors, female saints
Roman pre 1911
Saturday Matins
Roman post 1911
1911-62: Thursday Lauds . 1970:
Mass propers (EF)
Easter Thurs, IN (1);
Fourth Sunday after Easter, IN (1-3);
PP 16, AL (1)

Thursday, October 17, 2019

Office canticles: Jeremiah 17


The second canticle for the Common of confessors is from Jeremiah, and has strong echoes of Psalm 1:

Canticum Ieremiae (17:7-8)
Benedíctus vir qui confídit in Dómino, * et erit Dóminus fidúcia eius.
Blessed be the man that trusteth in the Lord, * and the Lord shall be his confidence.

Et erit quasi lignum quod transplantátur super aquas, † quod ad humórem mittit radíces suas, * et non timébit cum vénerit æstus.
And he shall be as a tree that is planted by the waters, that spreadeth out its roots towards moisture: * and it shall not fear when the heat cometh.

Et erit fólium eius víride, † et in témpore siccitátis non erit sollícitum,* nec aliquándo désinet fácere fructum.
And the leaf thereof shall be green, and in the time of drought it shall not be solicitous, * neither shall it cease at any time to bring forth fruit.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Tuesday, October 15, 2019

Office canticles: Ecclesiasticus 14

The following canticle is the first of those used in the common of confessors.


Canticum Ecclesiastici (14:22; 15:3-4, 6)

Beátus vir qui in sapiéntia morábitur, † et qui in iustítia sua meditábitur,* et in sensu cogitábit circumspectiónem Dei.
Blessed is the man that shall continue in wisdom, and that shall meditate in his justice, * and in his mind shall think of the all-seeing eye of God.
Cibábit illum pane vitæ et intelléctus, * et aqua sapiéntiæ salutáris potábit illum:
With the bread of life and understanding, * she shall feed him, and give him the water of wholesome wisdom to drink.
Et firmábitur in illo, et non flectétur: † et continébit illum, et non confundétur: * et exaltábit illum apud próximos suos.
And she shall be made strong in him, and he shall not be moved: And she shall hold him fast, and he shall not be confounded: * and she shall exalt him among his neighbours.
Et nómine ætérno hæreditábit illum * Dóminus Deus noster.
And shall cause him to inherit an everlasting name * the Lord our God.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.