Today we come to the penultimate stanza of Psalm 118. There is a lot that could be said on this stanza, but I just want to briefly touch on three not entirely unrelated points, namely the peace offered through Christ; the law as a stumbling block (v165); and the importance of symbolism in worship.
The text of the stanza
But first the text of the stanza in the Knox, Vulgate and Douay-Rheims translations:
161 Vexed by the causeless malice of princes, my heart still dreads thy warnings.
162 Victors rejoice not more over rich spoils, than I in thy promises.
163 Villainy I abhor and renounce; thy law is all my love.
164 Votive thanks seven times a day I give thee for the just awards thou makest.
165 Very great peace is theirs who love thy law; their feet never stumble.
166 Valiantly, Lord, I wait on thee for succour, keeping ever true to thy charge.
167 Vanquished by great love, my heart is ever obedient to thy will.
168 Vigilantly I observe precept and bidding of thine, living always as in thy sight.
The peace of Christ
The psalm opens with a reminder that princes – or these days perhaps we should speak of Prime Ministers and Presidents – will persecute the Church without reason. But it goes on to assert that the person who loves the law will nevertheless enjoy peace:
161 Príncipes persecúti sunt me gratis: Princes have persecuted me without cause…
165 Pax multa diligéntibus legem tuam: Much peace have they that love your law
What does he mean here by peace? It is not the false peace of toleration of sin that the psalmist is pointing to here, but rather the peace of mind that comes from the hope of salvation. As Cassiodorus comments:
The second half of verse 165 deals with a subject of particular contemporary relevance, namely the idea that God’s law can be a stumbling block to some. Today many Catholics stumble indeed at the law as passed down to us, often deeming it as scandalous for example in its requirements around sexual morality. Yet the psalmist asserts that the law can never be a stumbling block to one who looks to God for salvation:
et non est illis scándalum = and to them there is no stumbling block/scandal
St Augustine provides an important explanation of just why this should be the case, arguing that one who truly loves the law of God, when confronted with a law that seems absurd to him, must assume not that the law is a bad one, but rather that his own reaction is due to a lack of understanding on his part:
Seven times a day I have praised you….
Thirdly, I wanted to draw attention to a key verse in this psalm from the point of view of the Divine Office:
164 Sépties in die laudem dixi tibi, * super judícia justítiæ tuæ.
Seven times a day I have given praise to you, for the judgments of your justice.
Seven is a number symbolizing completeness (viz the creation of the world), perfection (viz metal refined seven times), or an infinite number of times (viz the number of times we should forgive sins). St Benedict cites this verse as the reason for the seven day hours of his Office, and the Roman Office followed him on this.
It is true of course that the verse can also be interpreted spiritually, as a call to continuous praise.
But one does not have to be a traditionalist to appreciate that the seven day hours of the Office, particularly in monastic usage where it was said in choir at set times each and every day, served symbolically to convey the spiritual message, and in a way far more effective than just saying that we are called to pray constantly. Fr Michael Casey of Tarrawarra Abbey, for example, certainly no traditionalist, suggests in his book Strangers to the City that it is regrettable that ‘secularization theology’ was unthinkingly incorporated in the ‘process of reformation and renewal’ following Vatican II (p174). Certainly the new ‘Liturgy of the Hours’ achieved what the fourteenth century heretic Wycliff and the reformation’s Luther could not, namely the abandonment of this long ecclesial tradition. Haydock comments:
The Office, the law and genuine peace
Is there a connection between these three threads? Well yes, I would argue that there is.
I would argue that the drastic reduction in the number of times of prayer each day, and the length of those times of prayer - and above all consequent reduction of what was once a weekly cycle of saying all the psalms to a monthly one omitting all the 'hard bits' - has undermined the spiritual lives of priests and religious. It has weakened the walls of what Catherine Pickstock has called the 'liturgical city' to the point where they are but ruins.
And the consequences we see all around us.
We see it in the bishops and priests who no longer accept the natural law as a starting point for Christian morality, who see God's law as a stumbling block, not a means to salvation, but think in their arrogance that they know best.
We see it in the bishops and priests who faced with the persecution of princes have continued to compromise and crumble rather than standing up for the faith, able to draw on a true inner peace.
We see it in the many who left the priesthood and religious life despite their promises and vows, no longer sufficiently nourished in their lives by Sacred Scripture.
Recovery will take a long time. But it has to start from somewhere.
Verse by verse
161 Príncipes persecúti sunt me gratis: et a verbis tuis formidávit cor meum.
Princes have persecuted me without cause: and my heart has been in awe of your words.
Príncipes persecúti sunt me gratis = Princes/the mighty have persecuted me without cause
Old Testament history contains numerous examples of persecution without good reason that foreshadow Our Lord’s own persecution. And in our own age, Western Christians are once more starting to feel the heat…
gratis – without cause, unjustly
et a verbis tuis formidávit cor meum = and/but from/at your words my heart has trembled/been afraid
Note that formido takes a with the ablative; most translations make it of.
But all facing persecution should remember the words of the Gospel, as Cassiodorus points out: Fear not them that kill the body and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both body and soul in hell.
formido, avi, atum, are. to fear, be afraid, tremble at. (formido +a)
162 Lætábor ego super elóquia tua: sicut qui invénit spólia multa.
I will rejoice at your words, as one that has found great spoil.
Lætábor ego super elóquia tua = I will rejoice/exult over your words/promises
sicut qui invénit spólia multa = like [one] who has found great spoils/riches
The comparison here is to the victors of an earthly battle. The spoils found include our reward in heaven, but also the conversion of persecutors moved to pity as occurred so often in the early years of Christianity (Augustine).
spolium, ii, booty, spoil.
163 Iniquitátem ódio hábui, et abominátus sum: legem autem tuam diléxi.
I have hated and abhorred iniquity; but I have loved your law.
Iniquitátem ódio hábui, et abominátus sum (deponent) = Sin/iniquity/evil-doing I have hated and detested/abhorred
The neo-Vulgate changes sin (iniquitatem) to lies (mendacium) which reflects the Masoretic Hebrew Text’s flavour of falsehood/lies in particular rather than evil-doing in general.
iniquitas, atis, f iniquity, injustice, sin.
odio habere, to have hatred towards, to entertain hatred against, to hate
abominor, atus sum, ari to abhor, loathe, detest.
legem autem tuam diléxi = but your law I have loved
St Augustine’s commentary on this verse draws attention to the tension between fear and love of something or someone, arguing that we can and should do both: the wife loves her husband for example, but fears losing him. He quotes Hebrews 12:6: Let the Father's judgments therefore be praised even in the scourge, if His promises be loved in the reward.
164 Sépties in die laudem dixi tibi, super judícia justítiæ tuæ.
Seven times a day I have given praise to you, for the judgments of your justice.
Sépties in die laudem dixi tibi = Seven times in the day I have given [literally said] praise to you
Seven is a number symbolizing completeness (viz the creation of the world), perfection (viz metal refined seven times), or an infinite number of times (viz the number of times we should forgive sins). St Benedict cites this verse as the reason for the seven day hours of his Office. Interestingly, his contemporary Cassiodorus has to stretch things a little to achieve a similar literal interpretation, for his monastery evidently didn’t include Prime in its regime:
“Should we wish to interpret this number literally, it denotes the seven offices with which monks in their devoted piety console themselves, namely, matins, terce, sext, none, vespers, compline, nocturn; the hymn of saint Ambrose, sung at the sixth hour, also attests this.”
St Benedict, like some of the prophets of old such as Hosea, modelled this literally. Cassiodorus, however, points to the spiritual interpretation of the verse:
“But if you seek a spiritual significance, you more wisely interpret this as the expression of continuing activity, like: I shall bless the Lord at all times: his praise shall be ever in my mouth.”
septies, num. adv. seven times.
super judícia justítiæ tuæ = for/because of the judgments of your justice/righteous judgments
165 Pax multa diligéntibus legem tuam: et non est illis scándalum.
Much peace have they that love your law, and to them there is no stumbling block.
Pax multa diligéntibus legem tuam = Much peace loving the law = those who love the law have much peace
What do we mean by peace? Cassiodorus suggests this is about our state of mind, not the external state of affairs: Much peace is to be understood as purity of mind and abundance of faith, which we aptly set against vices. But the person who proclaims himself the servant of the Lord is subject in this world to hardships and dangers. The Lord says to the apostles who were to be ravaged by various forms of persecution: My peace I give to you, my peace I leave to you, so that it may become clear that the Lord's servants always enjoy peace of mind in spite of appearing to be molested by various physical tribulations.
et non est illis scándalum = and to them there is no stumbling block/scandal
Today many Catholics stumble indeed at the law as passed down to us, often deeming it as scandalous for example in its requirements around sexual morality. St Augustine comments: Does this mean that the law itself is not an offense to them that love it, or that there is no offense from any source unto them that love the law? But both senses are rightly understood. For he who loves the law of God, honours in it even what he does not understand; and what seems to him to sound absurd, he judges rather that he does not understand, and that there is some great meaning hidden: thus the law of God is not an offense to him...
scandalum, i, n. lit., a trap, snare, that which causes one to stumble, a stumbling-block.
166 Exspectábam salutáre tuum, Dómine: et mandáta tua diléxi.
I looked for your salvation, O Lord: and I loved your commandments.
Exspectábam salutáre tuum, Dómine = I was waiting/looked for/waited/hoped for your salvation O Lord
The Fathers see this as a reference to the two comings of Christ, first in the Incarnatin, and next in the Second Coming.
exspecto, avi, atum, are, to wait for a person or thing, to await, trust; to look for, expect
et mandáta tua diléxi = and I have loved your commandments
The neo-Vulgate changes mandata to praecepta and dilexi to feci (ie I have kept your precepts) to reflect the MT.
167 Custodívit ánima mea testimónia tua: et diléxit ea veheménter.
My soul has kept your testimonies and has loved them exceedingly
Custodívit ánima mea testimónia tua = My soul has kept your testimonies
et diléxit ea veheménter = and it has loved them greatly/exceedingly
vehementer, adv. greatly, exceedingly, very much.
168 Servávi mandáta tua, et testimónia tua: * quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo.
I have kept your commandments and your testimonies: because all my ways are in your sight.
Servávi mandáta tua, et testimónia tua = I have observed your commandments and your testimonies
servo – preserve, protect, guard; keep, obey, observe
quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo = for all of my ways in your sight
Bellarmine comments:
Whatever I did was done as if your eyes were fixed on me, being fully satisfied of your seeing and knowing everything. Such thoughts have a wonderful effect in controlling men's actions; for, if the presence of a prince of this world has the effect of preventing the subject from transgressing, nay, even more, of making them blush to be found lazy or careless, timid or fearful, what must not the effect be of having constantly before one's eyes the presence of a heavenly and all-powerful ruler? Hence the Lord said to Abraham, "Walk before me, and be perfect." And Elias and Eliseus said, "The Lord liveth, in whose sight I stand."
Scriptural and liturgical uses of the psalm
The text of the stanza
But first the text of the stanza in the Knox, Vulgate and Douay-Rheims translations:
161 Vexed by the causeless malice of princes, my heart still dreads thy warnings.
162 Victors rejoice not more over rich spoils, than I in thy promises.
163 Villainy I abhor and renounce; thy law is all my love.
164 Votive thanks seven times a day I give thee for the just awards thou makest.
165 Very great peace is theirs who love thy law; their feet never stumble.
166 Valiantly, Lord, I wait on thee for succour, keeping ever true to thy charge.
167 Vanquished by great love, my heart is ever obedient to thy will.
168 Vigilantly I observe precept and bidding of thine, living always as in thy sight.
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
161 Príncipes
persecúti sunt me gratis: * et a verbis tuis formidávit cor meum.
|
Princes have persecuted me without
cause: and my heart has been in awe of your words.
|
162 Lætábor ego super
elóquia tua: * sicut qui invénit spólia multa.
|
162 I will rejoice
at your words, as one that has found great spoil.
|
163 Iniquitátem ódio
hábui, et abominátus sum: * legem autem tuam diléxi.
|
163 I have hated
and abhorred iniquity;
but I have loved
your law.
|
164 Sépties in die
laudem dixi tibi, * super judícia justítiæ tuæ.
|
164 Seven times a
day I have given praise to you, for the judgments of your justice
|
165 Pax multa
diligéntibus legem tuam: * et non est illis scándalum.
|
165 Much peace have
they that love your
law, and to them there is no stumbling block
|
166 Exspectábam
salutáre tuum, Dómine: * et mandáta tua diléxi.
|
166 I looked for
your salvation, O Lord: and I loved your
commandments.
|
167 Custodívit ánima
mea testimónia tua: * et diléxit ea veheménter.
|
167 My soul has kept your
testimonies and has loved
them exceedingly.
|
168 Servávi mandáta
tua, et testimónia tua: * quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo.
|
168 I have kept
your commandments and your testimonies: because all my ways are in your
sight.
|
The psalm opens with a reminder that princes – or these days perhaps we should speak of Prime Ministers and Presidents – will persecute the Church without reason. But it goes on to assert that the person who loves the law will nevertheless enjoy peace:
161 Príncipes persecúti sunt me gratis: Princes have persecuted me without cause…
165 Pax multa diligéntibus legem tuam: Much peace have they that love your law
What does he mean here by peace? It is not the false peace of toleration of sin that the psalmist is pointing to here, but rather the peace of mind that comes from the hope of salvation. As Cassiodorus comments:
“Much peace is to be understood as purity of mind and abundance of faith, which we aptly set against vices. But the person who proclaims himself the servant of the Lord is subject in this world to hardships and dangers. The Lord says to the apostles who were to be ravaged by various forms of persecution: My peace I give to you, my peace I leave to you, so that it may become clear that the Lord's servants always enjoy peace of mind in spite of appearing to be molested by various physical tribulations.”When the law seems a stumbling block…
The second half of verse 165 deals with a subject of particular contemporary relevance, namely the idea that God’s law can be a stumbling block to some. Today many Catholics stumble indeed at the law as passed down to us, often deeming it as scandalous for example in its requirements around sexual morality. Yet the psalmist asserts that the law can never be a stumbling block to one who looks to God for salvation:
et non est illis scándalum = and to them there is no stumbling block/scandal
St Augustine provides an important explanation of just why this should be the case, arguing that one who truly loves the law of God, when confronted with a law that seems absurd to him, must assume not that the law is a bad one, but rather that his own reaction is due to a lack of understanding on his part:
“Does this mean that the law itself is not an offense to them that love it, or that there is no offense from any source unto them that love the law? But both senses are rightly understood. For he who loves the law of God, honours in it even what he does not understand; and what seems to him to sound absurd, he judges rather that he does not understand, and that there is some great meaning hidden: thus the law of God is not an offense to him...”This approach has of course been echoed down the centuries by the Magisterium of the Church, and applied to areas such as Scriptural interpretation and more. It is a counsel of humility, of appreciating that we are limited beings who can never hope, at any particular point in time to know everything, whereas God is infinite and all-knowing…
Seven times a day I have praised you….
Thirdly, I wanted to draw attention to a key verse in this psalm from the point of view of the Divine Office:
164 Sépties in die laudem dixi tibi, * super judícia justítiæ tuæ.
Seven times a day I have given praise to you, for the judgments of your justice.
Seven is a number symbolizing completeness (viz the creation of the world), perfection (viz metal refined seven times), or an infinite number of times (viz the number of times we should forgive sins). St Benedict cites this verse as the reason for the seven day hours of his Office, and the Roman Office followed him on this.
It is true of course that the verse can also be interpreted spiritually, as a call to continuous praise.
But one does not have to be a traditionalist to appreciate that the seven day hours of the Office, particularly in monastic usage where it was said in choir at set times each and every day, served symbolically to convey the spiritual message, and in a way far more effective than just saying that we are called to pray constantly. Fr Michael Casey of Tarrawarra Abbey, for example, certainly no traditionalist, suggests in his book Strangers to the City that it is regrettable that ‘secularization theology’ was unthinkingly incorporated in the ‘process of reformation and renewal’ following Vatican II (p174). Certainly the new ‘Liturgy of the Hours’ achieved what the fourteenth century heretic Wycliff and the reformation’s Luther could not, namely the abandonment of this long ecclesial tradition. Haydock comments:
“The Church has enjoined matins to be said at night, lauds in the morning, prime, tierce, sext, none, vespers and complin, in the course of the day. (St. Benedict, reg. 8., and 16.) (Calmet) --- This ecclesiastical office consists of hymns, psalms, &c. (St. Isidore) --- Against it some have risen up, particularly against that part which was said in the night, pretending that God had made the night for rest; and hence they were called nuctazontes, or "drowsy" heretics. (St. Isidore, Of. i. 22.) --- St. Jerome styles Vigilantius Dormitantius, for the same reason; as if it were better to sleep than to watch. Wycliff (Wald. iii. Tit. iii. 21.) and Luther have oppugned the same holy practice, though it be so conformable to Scripture and to the fathers. (St. Basil, reg. fus. 37.; St. Gregory, dial. iii. 14.; Ven. Bede, Hist. iv. 7., &c.)”
The Office, the law and genuine peace
Is there a connection between these three threads? Well yes, I would argue that there is.
I would argue that the drastic reduction in the number of times of prayer each day, and the length of those times of prayer - and above all consequent reduction of what was once a weekly cycle of saying all the psalms to a monthly one omitting all the 'hard bits' - has undermined the spiritual lives of priests and religious. It has weakened the walls of what Catherine Pickstock has called the 'liturgical city' to the point where they are but ruins.
And the consequences we see all around us.
We see it in the bishops and priests who no longer accept the natural law as a starting point for Christian morality, who see God's law as a stumbling block, not a means to salvation, but think in their arrogance that they know best.
We see it in the bishops and priests who faced with the persecution of princes have continued to compromise and crumble rather than standing up for the faith, able to draw on a true inner peace.
We see it in the many who left the priesthood and religious life despite their promises and vows, no longer sufficiently nourished in their lives by Sacred Scripture.
Recovery will take a long time. But it has to start from somewhere.
Verse by verse
161 Príncipes persecúti sunt me gratis: et a verbis tuis formidávit cor meum.
Princes have persecuted me without cause: and my heart has been in awe of your words.
Príncipes persecúti sunt me gratis = Princes/the mighty have persecuted me without cause
Old Testament history contains numerous examples of persecution without good reason that foreshadow Our Lord’s own persecution. And in our own age, Western Christians are once more starting to feel the heat…
gratis – without cause, unjustly
et a verbis tuis formidávit cor meum = and/but from/at your words my heart has trembled/been afraid
Note that formido takes a with the ablative; most translations make it of.
But all facing persecution should remember the words of the Gospel, as Cassiodorus points out: Fear not them that kill the body and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both body and soul in hell.
formido, avi, atum, are. to fear, be afraid, tremble at. (formido +a)
162 Lætábor ego super elóquia tua: sicut qui invénit spólia multa.
I will rejoice at your words, as one that has found great spoil.
Lætábor ego super elóquia tua = I will rejoice/exult over your words/promises
sicut qui invénit spólia multa = like [one] who has found great spoils/riches
The comparison here is to the victors of an earthly battle. The spoils found include our reward in heaven, but also the conversion of persecutors moved to pity as occurred so often in the early years of Christianity (Augustine).
spolium, ii, booty, spoil.
163 Iniquitátem ódio hábui, et abominátus sum: legem autem tuam diléxi.
I have hated and abhorred iniquity; but I have loved your law.
Iniquitátem ódio hábui, et abominátus sum (deponent) = Sin/iniquity/evil-doing I have hated and detested/abhorred
The neo-Vulgate changes sin (iniquitatem) to lies (mendacium) which reflects the Masoretic Hebrew Text’s flavour of falsehood/lies in particular rather than evil-doing in general.
iniquitas, atis, f iniquity, injustice, sin.
odio habere, to have hatred towards, to entertain hatred against, to hate
abominor, atus sum, ari to abhor, loathe, detest.
legem autem tuam diléxi = but your law I have loved
St Augustine’s commentary on this verse draws attention to the tension between fear and love of something or someone, arguing that we can and should do both: the wife loves her husband for example, but fears losing him. He quotes Hebrews 12:6: Let the Father's judgments therefore be praised even in the scourge, if His promises be loved in the reward.
164 Sépties in die laudem dixi tibi, super judícia justítiæ tuæ.
Seven times a day I have given praise to you, for the judgments of your justice.
Sépties in die laudem dixi tibi = Seven times in the day I have given [literally said] praise to you
Seven is a number symbolizing completeness (viz the creation of the world), perfection (viz metal refined seven times), or an infinite number of times (viz the number of times we should forgive sins). St Benedict cites this verse as the reason for the seven day hours of his Office. Interestingly, his contemporary Cassiodorus has to stretch things a little to achieve a similar literal interpretation, for his monastery evidently didn’t include Prime in its regime:
“Should we wish to interpret this number literally, it denotes the seven offices with which monks in their devoted piety console themselves, namely, matins, terce, sext, none, vespers, compline, nocturn; the hymn of saint Ambrose, sung at the sixth hour, also attests this.”
St Benedict, like some of the prophets of old such as Hosea, modelled this literally. Cassiodorus, however, points to the spiritual interpretation of the verse:
“But if you seek a spiritual significance, you more wisely interpret this as the expression of continuing activity, like: I shall bless the Lord at all times: his praise shall be ever in my mouth.”
septies, num. adv. seven times.
super judícia justítiæ tuæ = for/because of the judgments of your justice/righteous judgments
165 Pax multa diligéntibus legem tuam: et non est illis scándalum.
Much peace have they that love your law, and to them there is no stumbling block.
Pax multa diligéntibus legem tuam = Much peace loving the law = those who love the law have much peace
What do we mean by peace? Cassiodorus suggests this is about our state of mind, not the external state of affairs: Much peace is to be understood as purity of mind and abundance of faith, which we aptly set against vices. But the person who proclaims himself the servant of the Lord is subject in this world to hardships and dangers. The Lord says to the apostles who were to be ravaged by various forms of persecution: My peace I give to you, my peace I leave to you, so that it may become clear that the Lord's servants always enjoy peace of mind in spite of appearing to be molested by various physical tribulations.
et non est illis scándalum = and to them there is no stumbling block/scandal
Today many Catholics stumble indeed at the law as passed down to us, often deeming it as scandalous for example in its requirements around sexual morality. St Augustine comments: Does this mean that the law itself is not an offense to them that love it, or that there is no offense from any source unto them that love the law? But both senses are rightly understood. For he who loves the law of God, honours in it even what he does not understand; and what seems to him to sound absurd, he judges rather that he does not understand, and that there is some great meaning hidden: thus the law of God is not an offense to him...
scandalum, i, n. lit., a trap, snare, that which causes one to stumble, a stumbling-block.
166 Exspectábam salutáre tuum, Dómine: et mandáta tua diléxi.
I looked for your salvation, O Lord: and I loved your commandments.
Exspectábam salutáre tuum, Dómine = I was waiting/looked for/waited/hoped for your salvation O Lord
The Fathers see this as a reference to the two comings of Christ, first in the Incarnatin, and next in the Second Coming.
exspecto, avi, atum, are, to wait for a person or thing, to await, trust; to look for, expect
et mandáta tua diléxi = and I have loved your commandments
The neo-Vulgate changes mandata to praecepta and dilexi to feci (ie I have kept your precepts) to reflect the MT.
167 Custodívit ánima mea testimónia tua: et diléxit ea veheménter.
My soul has kept your testimonies and has loved them exceedingly
Custodívit ánima mea testimónia tua = My soul has kept your testimonies
et diléxit ea veheménter = and it has loved them greatly/exceedingly
vehementer, adv. greatly, exceedingly, very much.
168 Servávi mandáta tua, et testimónia tua: * quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo.
I have kept your commandments and your testimonies: because all my ways are in your sight.
Servávi mandáta tua, et testimónia tua = I have observed your commandments and your testimonies
servo – preserve, protect, guard; keep, obey, observe
quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo = for all of my ways in your sight
Bellarmine comments:
Whatever I did was done as if your eyes were fixed on me, being fully satisfied of your seeing and knowing everything. Such thoughts have a wonderful effect in controlling men's actions; for, if the presence of a prince of this world has the effect of preventing the subject from transgressing, nay, even more, of making them blush to be found lazy or careless, timid or fearful, what must not the effect be of having constantly before one's eyes the presence of a heavenly and all-powerful ruler? Hence the Lord said to Abraham, "Walk before me, and be perfect." And Elias and Eliseus said, "The Lord liveth, in whose sight I stand."
Scriptural and liturgical uses of the psalm
NT references
|
-
|
RB cursus
|
Monday None/2
|
Monastic feasts etc
|
|
Roman pre 1911
|
Sunday None
|
Responsories
|
7639 (Lent 1)
|
Roman post 1911
|
1911-62: Daily None
1970:
|
Mass propers (EF)
|
Common
of female martyr CO v161-2
|
And you can find the final part in this series here.