St Alphonsus Liguori summarised the message of this psalm as follows:
The text of the psalm
Scriptural and liturgical uses of the psalm
The psalmist here addresses the faithful, to teach them to despise the goods of this world and to fear only a bad death which must be followed by the sentence of condemnation. Then he raises their thoughts to the consideration of this truth, that only in God can true happiness be found. Of course, all this is said in an obscure manner; but thanks to the light of the Gospel, we are able to see the thought of the prophet.Pope John Paul II provided two commentaries on the psalm which you can find here and here.
The text of the psalm
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
In finem, filiis Core. Psalmus.
|
Unto the end, a psalm for the sons of Core.
|
1 Audíte hæc,
omnes Gentes: * áuribus percípite omnes, qui habitátis orbem:
|
Hear
these things, all you nations: give ear, all you inhabitants of the world.
|
2 Quique
terrígenæ, et fílii hóminum: * simul in unum dives et pauper.
|
3 All
you that are earthborn, and you sons of men: both rich and poor
together
|
3 Os meum loquétur sapiéntiam: * et
meditátio cordis mei prudéntiam.
|
3 All
you that are earthborn, and you sons of men: both rich and poor
together
|
4 Inclinábo
in parábolam aurem meam: * apériam in psaltério propositiónem meam.
|
5 I
will incline my ear to a parable;
I will open my proposition on the psaltery.
|
5 Cur timébo in die mala? *
iníquitas calcánei mei circúmdabit me:
|
6 Why
shall I fear in the evil
day? The iniquity of
my heel shall encompass me.
|
6 Qui confídunt in virtúte sua: * et in
multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
|
7 They
that trust in their own strength, and glory in the multitude
of their riches,
|
7 Frater
non rédimit, rédimet homo: * non dabit Deo placatiónem suam.
|
8 no
brother can redeem,
nor shall man redeem: he shall not
give to God his
ransom,
|
8 Et
prétium redemptiónis ánimæ suæ: * et laborábit in ætérnum, et vivet
adhuc in finem.
|
9 nor
the price of the redemption
of his soul: and
shall labour for ever, 10 and shall still live unto the end.
|
9 Non
vidébit intéritum, cum víderit sapiéntes moriéntes: * simul insípiens, et
stultus períbunt.
|
11 He
shall not see destruction, when he shall see the wise dying: the senseless
and the fool shall perish together:
|
10
Et relínquent aliénis divítias suas: * et sepúlcra eórum domus illórum in
ætérnum.
|
And
they shall leave their riches to strangers: 12 And their sepulchres shall be their houses for ever.
|
11 Tabernácula eórum in progénie et progénie: *
vocavérunt nómina sua in terris suis.
|
Their
dwelling places to all generations:
they have called their lands by their names.
|
12 Et
homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est juméntis
insipiéntibus, et símilis factus est illis.
|
13 And
man when he was in
honour did not understand; he is compared to senseless beasts, and has become
like to them
|
13 Hæc via illórum scándalum ipsis: * et
póstea in ore suo complacébunt.
|
14 This
way of theirs is a stumbling block to them: and afterwards they shall delight
in their mouth.
|
14 Sicut
oves in inférno pósiti sunt: * mors depáscet eos.
|
15 They
are laid in hell like sheep: death shall feed upon them.
|
15
Et dominabúntur eórum justi in matutíno: * et auxílium eórum veteráscet in
inférno a glória eórum.
|
And
the just shall have
dominion over them in the morning; and their help shall decay in hell from
their glory.
|
16 Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam de
manu ínferi: * cum accéperit me.
|
16 But
God will redeem my soul from the hand of
hell, when he shall receive me.
|
17 Ne
timúeris, cum dives factus fúerit homo: * et cum multiplicáta fúerit glória
domus ejus.
|
17 Be
not afraid, when a man
shall be made rich, and when the glory of his house
shall be increased
|
18 Quóniam
cum interíerit, non sumet ómnia: * neque descéndet cum eo glória ejus.
|
18 For
when he shall die he shall take nothing away; nor shall his glory descend with him.
|
19 Quia
ánima ejus in vita ipsíus benedicétur: * confitébitur tibi cum beneféceris
ei.
|
19 For
in his lifetime his soul
will be blessed: and
he will praise you when you shall do well to him.
|
20 Introíbit
usque in progénies patrum suórum: * et usque in ætérnum non vidébit lumen.
|
20 He
shall go in to the generations of his fathers: and he shall never see light.
|
21 Homo,
cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est juméntis insipiéntibus,
et símilis factus est illis.
|
21 Man
when he was in honour did not understand: he has been compared to senseless
beasts, and made like to them.
|
NT references
|
Mt 16:24- 28 ; Mk 8:36-7; Rom 3: 20-26 ;1 Tim
2:5-6, (7-8);
Lk 12:16-23 (17-18); 1 Tim 6:5-10 (18)
|
RB cursus
|
Tuesday Matins I, 4
|
Monastic/(Roman) feasts etc
|
-
|
Roman pre 1911
|
Tuesday Matins
|
Thesauris schemas
|
A: ; B: ; C: ; D:
|
Roman post 1911
|
1911-62: Wednesday Matins . 1970: Vespers
|
Mass propers (EF)
|
-
|