In my last post, I pointed to the first three psalms of Sunday Matins as recapitulations of the events of the Triduum, with Psalm 20 pointing us to the Last Supper.
Today I'd like to expand a little on the Thursday Office more generally as part of a 'mini-Triduum' each week.
Many of the psalms of the day arguably go the agony in the Garden, most notably Psalm 87 at Lauds (in the Benedictine, but not Roman Office), often thought to be the darkest of all the psalms, and Psalm 138 at Vespers.
But there is also a strong Eucharistic theme, most notably in Psalm 140 at Vespers, and in the psalms of Matins.
Matins psalms
In the Roman Office, Thursday Matins each week - and hence the Triduum Office - starts at Psalm 68.
In the Benedictine Office, however, the variable psalms start with Psalm 73, and go up to 84 (Psalm 75 is omitted in the Benedictine sequence as it is used at Friday Lauds, and Psalm 77 is divided in two).
"In this psalm there is lamentation for the destruction of the city, so that the Jews' extreme hardness of heart should at least feel fear at the disasters to their city. The good Physician has done all he could, if the sick man wished to recover his health. Let us remember, however, that the authority of the Church relates that Jerusalem was ravaged in the days when the most cruel people of the Jews crucified Christ the Lord, so that there can be no doubt what temporal evil that obstinate transgression sustained."
9 Víneam de Ægypto transtulísti: * ejecísti Gentes, et plantásti eam. | 9 You have brought a vineyard out of |
10 Dux itíneris fuísti in conspéctu ejus: * plantásti radíces ejus, et implévit terram. | 10 You were the guide of its journey in its sight: you planted the roots thereof, and it filled the land... |
15 Deus virtútum, convértere: * réspice de cælo, et vide, et vísita víneam istam. | 15 Turn again, O God of hosts, look down from heaven, and see, and visit this vineyard: |
16 Et pérfice eam, quam plantávit déxtera tua: * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi. | 16 And perfect the same which your right hand has planted: and upon the son of man whom you have confirmed for yourself. |
18 Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ: * et super fílium hóminis quem confirmásti tibi. | 18 Let your hand be upon the man of your right hand: and upon the son of man whom you have confirmed for yourself |
19 Et non discédimus a te, vivificábis nos: * et nomen tuum invocábimus. | 19 And we depart not from you, you shall quicken us: and we will call upon your name. |
20 Dómine, Deus virtútum, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. | 20 O Lord God of hosts, convert us and show your face, and we shall be saved |
The key to the day, though, is arguably the festal canticle at Lauds, the Song of Moses, which celebrates the passing of the people through the Red Sea.
The events of the Passover, and their eucharistic connotations, are alluded to in several of the psalms set for the day, above all in Psalm 77, the second longest psalm of the psalter, which is common to the Roman ferial Office, but doesn't appear in the Triduum Office because it stops after the first nine psalms.
Let me just highlight a few of the key verses for you:
16 Interrúpit mare, et perdúxit eos: * et státuit aquas quasi in utre. | 13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel. |
17 Et dedúxit eos in nube diéi: * et tota nocte in illuminatióne ignis. | 14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire. |
18 Interrúpit petram in erémo: * et adaquávit eos velut in abysso multa. | 15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep. |
22 Et male locúti sunt de Deo: * dixérunt: Numquid póterit Deus paráre mensam in desérto? | 19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness? |
23 Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ: * et torréntes inundavérunt. | 20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. |
24 Numquid et panem póterit dare, * aut paráre mensam pópulo suo? | Can he also give bread, or provide a table for his people? |
25 Ideo audívit Dóminus, et dístulit: * et ignis accénsus est in Jacob, et ira ascéndit in Israël. | 21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel. |
26 Quia non credidérunt in Deo: * nec speravérunt in salutári ejus : | 22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation. |
27 Et mandávit núbibus désuper: * et jánuas cæli apéruit. | 23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven. |
28 Et pluit illis manna ad manducándum: * et panem cæli dedit eis. | 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven. |
29 Panem Angelórum manducávit homo, * cibária misit eis in abundántia. | 25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance. |
May we, unlike those wanderers in the desert, always be grateful for the great gifts God has given us through Christ, as we celebrate the institution of the Eucharist on Maundy Thursday.