Showing posts with label Saturday. Show all posts
Showing posts with label Saturday. Show all posts

Saturday, March 22, 2025

Psalm 147: verse 9 - All the nations shall come to see God



The final verse of Psalm 147 is essentially a continuation of the thought of the previous verse, on the privilege granted to us of Divine revelation, through which we can come to see God in peace.

Text notes

9

V

Non fecit taliter omni nationi: * et judicia sua non manifestavit eis.

 

 οκ ποίησεν οτως παντ θνει κα τ κρίματα ατο οκ δήλωσεν ατος

 Word by word

Non (not) fecit (he has made/done) táliter (thus/in this manner) omni (to all) natióni (nations):  et (and) judícia (justice/judgments) sua (his) non (not) manifestávit (he has made known) eis (his) = and his righteousness he has not manifested to them

Key vocabulary:

manifesto, avi, atum, are to make known, reveal, make manifest.

talliter, adv. , so, thus, in such wise or manner. 

 Selected translations:

DR

He has not done in like manner to every nation: and his judgments he has not made manifest to them.

Brenton

He has not done so to any other nation; and he has not shewn them his judgments.

MD

Not so hath He done to every nation, nor make known to them His judgments

RSV

He has not dealt thus with any other nation; they do not know his ordinances. Praise the LORD!

Cover

He hath not dealt so with any nation; neither have the heathen knowledge of his laws.

 The paradox of the Jews

This verse completes the thought set out in the previous one on the distinction between the natural law, discernible through reason, and the privilege of Divine revelation.

St John Chrysostom pointed out that everyone can achieve virtue purely through reason:

all had the natural law within them sounding clear signals as to what is good and what is not. At the same time as he formed human beings, you see, God placed this incorruptible court within them, the verdict of conscience in each person.

To the Jewish people, though, he gave  more certain path to salvation: 

With the Jews, however, he took this special trouble, indi­cating prescription also in writing. Hence the psalmist did not ac­tually say, "He did not deal with every nation," but He did not deal in this way, that is, he did not send them tablets, or writings, or a Mosaic lawgiver, or the other things on Mount Sinai. Instead, the Jews alone enjoyed all these things from their privileged state, whereas the whole of humankind had a sufficient law in conscience. 

But now. as St Augustine explained, all nations have been joined to Israel, able to access Divine Revelation through the teaching of the apostles:

The wild olive is cut off from its stock, to be grafted into the olive: now they belong to the olive, no longer ought they to be called nations, but one nation in Christ, the nation of Jacob, the nation of Israel...

What then is Israel for us, he asks?  The answer is seeing God in peace, for we are bound together through our worship of God: 

What is Israel? Seeing God. Where shall he see God? In peace. What peace? The peace of Jerusalem; for, says he, He has set peace for your borders. There shall we praise: there shall we all be one, in One, unto One: for then, though many, we shall not be scattered. 

   

Psalm 147 – Lauda Jerusalem 

Vulgate

Douay-Rheims

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.

Praise the Lord, O Jerusalem: praise your God, O Sion.

2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.

Because he has strengthened the bolts of your gates, he has blessed your children within you

3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.

Who has placed peace in your borders: and fills you with the fat of corn.

4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.

Who sends forth his speech to the earth: his word runs swiftly.

5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.

Who gives snow like wool: scatters mists like ashes.

6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?

He sends his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?

7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.

He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.

8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.

Who declares his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel

9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

He has not done in like manner to every nation: and his judgments he has not made manifest to them. Alleluia.


Thursday, March 20, 2025

Psalm 147: verses 8 - The gift of Christ's coming

c 840 

In the previous verse, the psalm announce that God will send out his Word to melt the hardened pellets of ice' this verse explains that the word is precepts and judgments, revealed to his people.

Text notes

Latin and Greek text: 

8

V

Qui annuntiat verbum suum jacob: * justitias, et judicia sua israël.

 

παγγέλλων τν λόγον ατο τ Ιακωβ δικαιώματα κα κρίματα ατο τ Ισραηλ

Word by word:

Qui (who) annúntiat (announces/declares) verbum (the word) suum (his) [to] Jacob: justítias (precepts/statutes/laws/commands), et (and) judícia (judgments) sua (his) Israël.

Key vocabulary: 

annuntio, avi, atum, are  to announce, proclaim, publish, make known

justitia, ae, f justice, righteousness, innocence, piety, moral integrity; plur., judgments, precepts, ordinances:

judicium, i, n.  judgment, decrees; law, commandment; the power, or faculty of judging wisely; justice.

Selected translations: 

DR

Who declares his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.

Brenton

He sends his word to Jacob, his ordinances and judgments to Israel.

MD

He declareth his word to Jacob, His precepts and judgments to Israel

RSV

He declares his word to Jacob, his statutes and ordinances to Israel.

Cover

He showeth his word unto Jacob, his statutes and ordinances unto Israel.

The mission of the Church

In the previous verses, the image of the changing seasons was used to remind us that our knowledge of God and what he wishes for us does not depend on revelation through the church, can be learnt through reason, for the natural law is engraved on our hearts.

This verse, though, reminds us of the special privilege we have been granted in receiving direct knowledge of God's requirements of us.

Cassiodorus explains that 'Jacob and Israel' stand for the Church:

for these two survived as the names of one person, just as from two peoples one has been formed, which on the one hand is well called Israel, and on the other is correctly termed Jacob. For now any faithful individual is an Israelite, and earlier anyone who pleased the Lord by pure devotion was a Jacob; we know that the Lord declared His word and His justices to him.

 St Robert Bellarmine commented: 

He concludes by showing how differently God, in his providence, deals with his own people, and with other nations, because he instructed other nations, merely by natural causes and effects, so as to know their Creator through the things created by him; but he taught his own people through the prophets.

And this special privilege is given not just for ourselves, but so that we can carry out God's mission of converting the world; it is a call to action, as Pope John Paul II noted:

In this way, the election of Israel and her sole mission among the peoples is celebrated: to proclaim to the world the Word of God. It is a prophetic and priestly mission, because "what great nation is there that has statutes and ordinances so righteous as all this law which I set before you this day?" (Dt 4: 8). It is through Israel and, therefore, also through the Christian community, namely the Church, that the Word of God resounds in the world and becomes instruction and light for all peoples.

More after the feast of St Benedict!




Psalm 147 – Lauda Jerusalem 

Vulgate

Douay-Rheims

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.

Praise the Lord, O Jerusalem: praise your God, O Sion.

2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.

Because he has strengthened the bolts of your gates, he has blessed your children within you

3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.

Who has placed peace in your borders: and fills you with the fat of corn.

4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.

Who sends forth his speech to the earth: his word runs swiftly.

5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.

Who gives snow like wool: scatters mists like ashes.

6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?

He sends his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?

7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.

He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.

8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.

Who declares his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel

9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

He has not done in like manner to every nation: and his judgments he has not made manifest to them. Alleluia.

 


Tuesday, March 18, 2025

Psalm 147: verse 7 - The thawing of our hearts through God's grace

Les Très Riches Heures
du duc de Berry: March



The previous verse we talked about the hard, crystallized ice and hail of winter; today's takes us to spring, as the Word of God is sent out, and his spirit melts hard hearts, and makes the waters of baptism flow within us.

The Greek and Latin:
 

7

V

Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: * flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.

 

ποστελε τν λόγον ατο κα τήξει ατά πνεύσει τ πνεμα ατο κα υήσεται δατα

Text notes:

Word by word:

Emíttet (he sends forth) verbum (the word) suum (his) et (and) liquefáciet (he/it will melt) ea (them) flabit (it will blow) spíritus (the spirit/wind) ejus (his) et (and) fluent (they will flow) aquæ (the waters).

Key vocabulary: 

liquefacio, feci, factum, ere 3 to melt, dissolve.

flo, flavi, flatum, flare, to blow.

spiritus, us, m.  breath;  wind;  breath of life, vital spirit; the soul; spirit, disposition; Divine assistance, grace

fluo, fluxi, fluxum, ere 3, Of water, to flow; Of wax, to melt.

Selected translations: 

DR

He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run

Brenton

He shall send out his word, and melt them: he shall blow with his wind, and the waters shall flow.

MD

He sendeth forth His word and it melteth them, He maketh His wind to blow and the waters run

RSV

He sends forth his word, and melts them; he makes his wind blow, and the waters flow.

Cover

He sendeth out his word, and melteth them; he bloweth with his wind, and the waters flow.

 The seasons as a message from God

Although we have the benefit of Scripture and the Tradition entrusted to the Church to instruct us. several of the Fathers see this verse as a reminder that God's revelations are also embedded in nature as we experience it, and can be deduced from it.

We should meditate then, on the changing seasons and their meaning, rather than just taking them for granted.

St John Chrysostom for example said:

So when it happens each year and comes before your gaze, do not regard the marvel as of little significance: think how wonderful it is, at one time snow coming into view, at another time water, such changes happening in a short space of time. You see, in case any stupid person should think they happen by the natural operation of the elements, and simply regard these things responsible for them in­stead of knowing who is the one giving the commands, he directs his attention to God's ordinance about all these things...It was not the nature of the winds taking the initiative and causing this, you see, but the God who made the winds. 

So what is the key take out message?  It is that we should never despair of God's grace and mercy, for he can melt even the hardest heart, and turn it to repentance.  St Jerome says:  

If anyone, then, should grow cold and die, God will send His Word and melt him. May the Lord grant that our frigidity, too, may thaw, that this crystal of ice be dissolved and melt. Give me any sinner who has no regard for God, who has no heat, but is thoroughly frozen and dead; if at the word of God he is roused to compunction and begins to repent and the hardness of his heart is softened, at that moment are the words fulfilled: 'He sends his word and melts them.'  The Father sends; the Word is sent; the Holy Spirit is given. 



Psalm 147 – Lauda Jerusalem 

Vulgate

Douay-Rheims

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.

Praise the Lord, O Jerusalem: praise your God, O Sion.

2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.

Because he has strengthened the bolts of your gates, he has blessed your children within you

3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.

Who has placed peace in your borders: and fills you with the fat of corn.

4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.

Who sends forth his speech to the earth: his word runs swiftly.

5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.

Who gives snow like wool: scatters mists like ashes.

6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?

He sends his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?

7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.

He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.

8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.

Who declares his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel

9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

He has not done in like manner to every nation: and his judgments he has not made manifest to them. Alleluia.


Monday, March 17, 2025

Psalm 147: verse 6 - Hard sayings and hardened hearts

Augsburger Wunderzeichenbuch, folio 19


Verse 6 of Psalm 147 continues the image of winter, with blizzards of hail to pound us.

 Text notes

6

V

Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?

 

 βάλλοντος κρύσταλλον ατο σε ψωμούς κατ πρόσωπον ψύχους ατο τίς ποστήσεται

Word by word:

Mittit (he sends) crystállum (ice) suam (his) sicut (like/as) buccéllas (morsels/fragments): ante (before) fáciem (the face) frígoris (of cold) ejus (his) quis (who) sustinébit (will stand)? Who will stand before the face of his cold?

The literal meaning of the first half of the verse here surely refers to hail, as fragments of ice.  But the word buccella is almost always translated as morsels here, since it normally means fragments, or a small mouthful (typically of bread).  One  translation that captures this is 'He scatters his hail like crumbs.'

Key words

crystallus, i. f. a crystal; ice, hail.

buccella, ae, f a small mouthful, a morsel, fragment.

 frigus, oris, n.  cold, frost, esp. the cold of winter.

Selected English translations

DR

He sends his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?

Brenton

Casting forth his ice like morsels: who shall stand before his cold?

MD

He casteth down his ice like morsels, before his cold who can endure?

RSV

He casts forth his ice like morsels; who can stand before his cold?

Cover

He casteth forth his ice like morsels. Who is able to abide his frost?

Melting the icy heart of the hardened sinner

In the previous verse, the imagery of winter given was of snow and frost.  Now we turn to the third form water takes when frozen, crystalline ice, and are reminded that even it too, must yield in the face of God.

St Augustine interprets this passage as meaning that God's grace can cause even the most hardened sinner to melt in repentance, citing the example of St Paul:

Behold, the Apostle Paul was a crystal, hard, resisting the truth, crying out against the Gospel, hardening himself, as it were, against the sun....Since then he was crystal, he appeared clear and white, but he was hard and very cold. How was he bright and white? An Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee. Behold the brightness of crystal. Now hear the hardness of crystal. As touching zeal, persecuting the Church of Christ. Among the stoners of the holy martyr Stephen, was he, hard, perhaps harder than all. For he kept the raiment of all who were stoning,  so that he stoned by the hands of all... And who shall free himself, if God abandon him? Who is it that frees? The grace of God, through Jesus Christ our Lord. Are we then to despair? God forbid.

Cassiodorus adds that the fragments could also refer to the good works that sinners do once converted:

The Lord also casts them out like pieces of bread when they are converted, and He makes them perform His mighty deeds, through which the hungry people can feast on heavenly bread. Frusta (pieces) is the word we use for parts of anything; it also denotes different gifts of teaching which the Lord has quite often taken from sinners and deigned to demonstrate through His saints.

Pounding us into repentance!

An alternative interpretation, though, is that the morsels of ice here are God sending us intolerable hard hits to pummel us into repentance.   

And those piece of hail, St Jerome, suggests, are the hard sayings of Scripture:

....since we cannot take the meat of the divine word in its totality, it is broken up so that we may partake of it in small pieces. 

 


Psalm 147 – Lauda Jerusalem 

Vulgate

Douay-Rheims

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.

Praise the Lord, O Jerusalem: praise your God, O Sion.

2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.

Because he has strengthened the bolts of your gates, he has blessed your children within you

3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.

Who has placed peace in your borders: and fills you with the fat of corn.

4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.

Who sends forth his speech to the earth: his word runs swiftly.

5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.

Who gives snow like wool: scatters mists like ashes.

 Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?

He sends his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?

7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.

He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.

8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.

Who declares his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel

9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

He has not done in like manner to every nation: and his judgments he has not made manifest to them. Alleluia.

 

Saturday, March 15, 2025

Ps 147 verse 5: We must become whiter than snow

Heinrich Vogtherr the Younger


This is, on the face of it, one of those rather obscure verses of Psalm 147, open to several different interpretations.

It becomes more understandable though, if we interpret it as part of an extended metaphor on the seasons.  The previous verses depicted the full harvest and tranquility of  summer and autumn that are the fruit of our perseverance; now we have a harsh winter, that will eventually be dispelled by God’s Word who brings the spring hope.  

Before we can reach that good though, we must first endure the hardships of winter, and do penance.

Text notes

5

V

Qui dat nivem sicut lanam: * nebulam sicut cinerem spargit.

JH

Qui dat nivem sicut lanam, pruinam sicut cinerem spargit.

 

το διδόντος χιόνα σε ριον μίχλην σε σποδν πάσσοντος

Here is a word by word translation:

 Qui (who) dat (gives) nivem (snow) sicut (like) lanam (wool): nébulam (mist) sicut (like) cínerem (ashes) spargit (he scatters)

Key vocabulary: 

nix, nivis, f snow.

lana, ae, f, wool.

 nebula, ae, f a fog, mist.

cinis, eris, m.  ashes. 

spargo sparsi, sparsum, ere 3, to sprinkle, strew, scatter. 

English translations:

DR

Who gives snow like wool: scatters mists like ashes.

Brenton

He gives snow like wool: he scatters the mist like ashes.

MD

He giveth snow like wool, He scattereth hoar-frost like ashes.

RSV

He gives snow like wool; he scatters hoarfrost like ashes.

Cover

He giveth snow like wool, and scattereth the hoarfrost like ashes.

Knox

Now he spreads a pall of snow, covers the earth with an ashy veil of mist

The seasons of our heart

St Cassiodorus argued that the allusions to winter in this verse and the next - snow, mist, ice and cold - should be regarded as metaphors for the things that harden us in sin:

All the things mentioned, snow, mist, crystal, cold are ills of this world which grip tight mortal hearts with the frost of sins, and cause them to remain in a rock-like stupor unless they are melted by the Lord's warmth. 

But he also suggests that the transformation from something frozen solid into soft snow signals that healing process:

So He makes snow like wool, so that what previously was frozen with bitter cold is transformed into woolly softness. This happens precisely when He has guided men's hearts when at their coldest through sins to the warmth of satisfaction. Snow describes man when he removes himself from the Lord; wool, when he has deserved to attain His healing. Mist denotes all sin, for it is always performed in cloudy darkness, but through the Lord's agency it is dispersed like ashes when its mass is dissolved by the grace of confession.

 A call to penance

St Jerome unpacks the basis for this metaphor a bit further, providing us with an elaborate chain of meanings interpretation of the verse, hanging off the words snow and wool, that interprets the verse as a call to repent and do penance, but also to the Eucharist:

The word of the Lord that runs swiftly is spread like snow, and the snow itself is like wool. Just think of the merciful kindness of the Lord. The food of the Lord is changed for us into a garment. John had said of the Lord Savior: 'Behold the lamb of God, who takes away the sin of the world'; and Isaiah: 'He shall be led like a lamb to the slaughter.' Of this lamb, therefore, and of this sheep, is the wool that is like snow. Isaiah says: 'Though your sins be like scarlet, they may become white as snow.' 'Cleanse me of sin with hyssop, that I may be purified; wash me, and I shall be whiter than snow.'...Mark: 'like ashes.' Do you want to be clean? Do penance. 'For I eat ashes like bread, and mingle my drink with tears.'

He therefore entreats: 

Take away, 0 Lord, my uncleanness; take away whatever there is of baseness. Grant Your snow, Your purity, to the minds and hearts of Christians. Unless You cleanse us with the snow of Your purity, we cannot wear Your garment. Christ is our garment. If we want to possess Christ as our garment, let us be pure as snow... 




Psalm 147 – Lauda Jerusalem 

Vulgate

Douay-Rheims

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.

Praise the Lord, O Jerusalem: praise your God, O Sion.

2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.

Because he has strengthened the bolts of your gates, he has blessed your children within you

3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.

Who has placed peace in your borders: and fills you with the fat of corn.

4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.

Who sends forth his speech to the earth: his word runs swiftly.

5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.

Who gives snow like wool: scatters mists like ashes.

6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?

He sends his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?

7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.

He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.

8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.

Who declares his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel

9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

He has not done in like manner to every nation: and his judgments he has not made manifest to them. Alleluia.