Showing posts with label Jeremiah. Show all posts
Showing posts with label Jeremiah. Show all posts

Thursday, October 17, 2019

Office canticles: Jeremiah 17


The second canticle for the Common of confessors is from Jeremiah, and has strong echoes of Psalm 1:

Canticum Ieremiae (17:7-8)
Benedíctus vir qui confídit in Dómino, * et erit Dóminus fidúcia eius.
Blessed be the man that trusteth in the Lord, * and the Lord shall be his confidence.

Et erit quasi lignum quod transplantátur super aquas, † quod ad humórem mittit radíces suas, * et non timébit cum vénerit æstus.
And he shall be as a tree that is planted by the waters, that spreadeth out its roots towards moisture: * and it shall not fear when the heat cometh.

Et erit fólium eius víride, † et in témpore siccitátis non erit sollícitum,* nec aliquándo désinet fácere fructum.
And the leaf thereof shall be green, and in the time of drought it shall not be solicitous, * neither shall it cease at any time to bring forth fruit.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Monday, October 14, 2019

Canticle of Jeremiah (7:2-7)

The canticle set out below is the third of those used for Matins in the Common for the Dedication of a Church.

Canticum Ieremiae (7:2-7)
Audíte verbum Dómini, omnis Iuda, * qui ingredímini per portas has, ut adorétis Dóminum.
‘Hear the word of the Lord, all you of Juda who enter these gates to worship the Lord!
Hæc dicit Dóminus exercítuum * Deus Israël:
Thus says the Lord of Hosts, the God of Israel:
Bonas fácite vias vestras et stúdia vestra: * et habitábo vobíscum in loco isto.
Reform your ways and your deeds, so that I may remain with you in this place.
Nolíte confídere in verbis mendácii, dicéntes: * Templum Dómini, templum Dómini, templum Dómini est.
Put not your trust in the deceitful words: This is the temple of the Lord! The temple of the Lord! The temple of the Lord!
Quóniam si bene direxéritis vias vestras, * et stúdia vestra:
Only if you thoroughly reform your ways and your deeds;
Si fecéritis iudícium inter virum et próximum eius, * ádvenæ et pupíllo et víduæ non fecéritis calúmniam,
If each of you deals justly with his neighbor; if you no longer oppress the resident alien, the orphan, and the widow;
Nec sánguinem innocéntem effudéritis in loco hoc * et post deos aliénos non ambulavéritis in malum vobismetípsis:
If you no longer shed innocent blood in this place, or follow strange gods to your own harm,
Habitábo vobíscum in loco isto: * in terra, quam dedi patribus vestris a sǽculo et usque in sǽculum.
Will I remain with you in this place, in the land which I gave your fathers long ago and forever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.