St Alphonsus Liguori summarised this psalm as follows:
Liturgical and Scriptural uses of the psalm
The psalmist deplores the corruption of mankind, and prays God to deliver his people from the persecution of the wicked. He speaks also of God s goodness in waiting for sinners to do penance; and at the same time he sighs for the coming of the Redeemer to deliver man from the slavery of the devil, typified by the captivity of Babylon.The title, according to St Thomas Aquinas, literally refers to 1 Kings 17:
This story is found in 1 Kings 17 when David came in flight to Achis the king of the Philistines, who gave him the charge over the city, when it so happened that, he being away, the Amalecites burned the city, David at last pursued them and recovered their booty.Its spiritual meaning though, points us to Christ, he goes on:
In a mystical sense, by David, Christ is signified, and just as it is said in the gloss, the people of the Amalecites lick blood, and they signify the Antichrist and his people who bathe in carnal desire - Because flesh and blood hath not revealed it to thee. Therefore their evil is explained, and for this reason, they are led out of it to Christ...The text of the psalm
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
In
finem, pro Maëleth intelligentiæ David.
|
Unto the end, for Maeleth,
understandings to David.
|
Dixit insípiens in corde suo: *
Non est Deus.
|
The fool said in his heart:
There is no God.
|
2 Corrúpti sunt, et
abominábiles facti sunt ininiquitátibus: * non est qui fáciat bonum.
|
They are corrupted, and become
abominable in iniquities: there is none that does good.
|
3 Deus de cælo
prospéxit super fílios hóminum: * ut vídeat si est intélligens, aut requírens
Deum.
|
God looked down from heaven on
the children of men: to see if there were any that did understand, or did
seek God.
|
4 Omnes declinavérunt simul inútiles
facti sunt: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum. |
All have gone aside, they have
become unprofitable together, there is none that does good, no not one.
|
5 Nonne scient omnes
qui operántur iniquitátem: * qui dévorant plebem meam ut cibum panis?
|
Shall not all the workers of iniquity
know, who eat up my people as they eat bread?
|
6 Deum non
invocavérunt, * illic trepidavérunt timóre, ubi non erat timor.
|
They have not called upon God:
there have they trembled for fear, where there was no fear.
|
7 Quóniam Deus dissipávit ossa eórum qui
homínibus placent: * confúsi sunt, quóniam Deus sprevit eos. |
For God has scattered the bones
of them that please men: they have been confounded, because God has despised
them.
|
8 Quis dabit ex Sion salutáre Israël? *
cum convérterit Deus captivitátem plebis suæ, exsultábit Jacob, et lætábitur
Israël. |
Who will give out of Sion the salvation
of
|
Liturgical and Scriptural uses of the psalm
NT references
|
Romans 3: 10-12 (1)
|
RB cursus
|
Tuesday Matins II, 1;
|
Monastic feasts etc
|
-
|
Roman pre 1911
|
Wednesday Matins
|
Roman post 1911
|
1911-62: Wednesday Prime . 1970:
|
Mass propers (EF)
|
-
|