Showing posts with label Ps 22. Show all posts
Showing posts with label Ps 22. Show all posts

Wednesday, February 29, 2012

Psalms 20 to 31: Psalms of the Passion or Resurrection?

In my recent series over at Saints Will Arise on the structure of the Benedictine Office, I suggested that St Benedictine started Sunday Matins at Psalm 20 rather than Psalm 1 in order to give more of a Resurrection focus, in keeping with the nature of Sundays.

Joshua of Psallite Sapienter however, argues that we should view Psalms 21 to 30 as particularly focusing on the Passion, and hence an appropriate Lenten devotion.  He points to the suggestion by William of Autun (765-812) and Durandus (1237-1296) and  that Our Lord said all of these psalms while on the Cross.

Psalms of the Resurrection or psalms of the Passion?

There is certainly Scriptural warrant for viewing Psalm 21 in this way: Scripture puts its opening line (My God, my God, why have you forsaken me) on Our Lord's lips, and this is taken as impliedly a reference to the whole psalm. 

And I certainly have no doubt about the value of saying these psalms as a group as a devotion. 

But they should they really be viewed primarily as psalms of the Passion?

Psalm 21

In fact a large part of the point of the implied reference to the whole of Psalm 21 by Our Lord is as a prophesy of the Resurrection. 

While the first half of the psalm speaks very literally of the suffering Our Lord underwent, as Pope John Paul II pointed out in a General Audience on the psalm, its ending is one of triumph:

"On the other hand in quoting the beginning of Psalm 22, which he perhaps continued to recite mentally during the passion, Jesus did not forget the conclusion which becomes a hymn of liberation and an announcement of salvation granted to all by God. The experience of abandonment is therefore a passing pain which gives way to personal liberation and universal salvation. In Jesus' afflicted soul this perspective certainly nourished hope, all the more so since he had always presented his death as a passage to the resurrection as his true glorification. From this thought his soul took strength and joy in the knowledge that at the very height of the drama of the cross, the hour of victory was at hand."

Psalm 20

The key to the interpretation of this set of psalms surely has to be the opener of the group, Psalm 20, which features this key verse:

4  Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sæculum, et in sæculum sæculi.
5 He asked life of you: and you have given him length of days for ever and ever.

The Fathers invariably interpret this as a reference to the Resurrection.

St Irenaeus, for example asked:

"Why does the Psalmist say: "Life you have asked for', since Christ was about to die? In this way, the Psalmist proclaims his Resurrection from the dead and his immortality after rising from the dead. In fact, he entered life in order to rise again, and through the space of time in eternity, so as to be incorruptible" (Esposizione della Predicazione Apostolica, 72, Milan, 1979, p. 519).

Similarly, St Augustine commented:

"He asked life; and You gave Him: He asked a resurrection, saying, Father, glorify Your Son; John 17:1 and You gave it Him, Length of days for ever and ever. The prolonged ages of this world which the Church was to have, and after them an eternity, world without end."

The rest of the set

St Benedict, I think, was undoubtedly influenced by the Fathers' view of this group of psalms as having more of a Resurrection focus than a Passion one.

In the Septuagint text, four of them have titles rendered into Latin as 'in finem', which is invariably interpreted by the Fathers to be a reference to the Resurrection and/or Second Coming.

Several others have equally suggestive, upbeat titles: Psalm 23, for example, is labelled 'for the first day after the Sabbath', and Cassiodorus comments on it:

"A psalm of David on the first day of the week. Let us with the Lord's help eagerly remove the veil of this title, so that the inner sanctum may become clearer to us. The first day of the week indicates the Lord's day, the first after the sabbath, the day on which the Lord rose from the dead. It is rightly called the Lord's day because of the outstanding nature of the miracle, or because on that day He stabilised the world, for by rising again on it He is seen to lend succour to the world and is declared also its Maker. Because the whole psalm is sung after the resurrection, this heading has been set before it to inform the hearts of the faithful with the appropriate indication."

Similarly, let's look at what St Augustine has to say about the opening and closing of Joshua's proposed set of psalms:

Psalm 21 (My God, my God why have you forsaken me): St Augustine opens his commentary on this Passion psalm as follows:

To the end, for His own resurrection, the Lord Jesus Christ Himself speaks. John 20:1-17 For in the morning on the first day of the week was His resurrection, whereby He was taken up, into eternal life, Over whom death shall have no more dominion."

Psalm 30 (In you have I hoped): St Augustine comments:

To the end, a Psalm of the joy of the Resurrection, and the change, the renewing of the body to an immortal state, and not only of the Lord, but also of the whole Church. For in the former Psalm the tabernacle was finished, wherein we dwell in the time of war: but now the house is dedicated, which will abide in peace everlasting."

What about the content of these psalms?

Take a look too, at a couple of  key verses in this set, and you will similarly see why they can be seen as much as hymns of the Resurrection as the Passion.

Psalm 22 (The Lord is my shepherd): ends with the verse: "And that I may dwell in the house of the Lord unto length of days".

Psalm 23 (The earth is Lord's): Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in", made famous by Handel's setting of it, is the quintesential Resurrection verse.

In fact pretty much all of these psalms have some verses that are generally interpreted as references to heaven and/or the Resurrection.

Psalms 21 to 30 in the Office

Nonetheless, there seem to have been an intriguing development in thinking about these psalms, reflected in their liturgical use. 

In the oldest form of the Roman Office, Psalms 1 to 26 were said at Sunday Matins, and 27 to 31 as part of Monday Matins.  This arguably simply reflects the older 'running cursus' approach to the Office.

As I noted above, Psalms 20 to 31 were shifted to Sunday Matins by St Benedict.  That seems to me to reflect a deliberate design decision, reflecting the Resurrection focus on Sunday.  That is consistent with St Benedict's firm focus on heaven: you will be hard-pressed to find an explicit reference to the Cross in his Rule!

But there was an interesting Reformation development in the Roman Office: under Pope Pius V, psalms 21 to 25 were taken out of Sunday Matins and reallocated to Prime, but not in numeric order. 

Instead, Psalm 21 (My God, my God why have you forskaen me) moved to Friday, giving that day an obvious Passion focus.  Psalm 22 (The Lord is my shepherd) was allocated to Thursday, perhaps to reflect its eucharistic connotations; Psalm 23 was placed on Monday; Psalm 24 on Tuesday; and Psalm 25 to Wednesday.

The Pius X reorganisation of the Psalter retained those allocations for Prime, but further shuffled the Matins psalms so that the remaining psalms of  Psalm 20 to 31 were now said on Monday at various hours.

St Benedict revisited

To go back to my rather upbeat view of these psalms, suffice it to note that St Benedict's set of Sunday Matins psalms starts with a psalm of the Incarnation (Psalm 20), and ends on one of the seven penitential psalms.   But is a penitential psalm that starts "Blessed are those...", and ends with an injunction to "Be glad in the Lord, and rejoice, you just, and glory, all you right of heart. "

In the end I suspect your focus is depends on your particular school of spirituality....

Saturday, November 5, 2011

Psalm 22: Latin Study Hints Part C

Over the last two weeks I’ve been looking at Psalm 22.

There are two ways of using these notes.

First you can just read them as a general introduction to the psalm, focus on the commentary material provided, and skip quickly past the material on the Latin of the psalm.

Secondly, you can use the notes to help you pray the Latin of the Office with greater understanding.

Learning the Latin through immersion

If you are using this series to understand the Latin better, my suggestion is that you make sure you can:

  • Say it out loud, pronouncing it correctly – listen again to a recording, and try and imitate it until you can chant the psalm slowly on one note; and
  • Remember the sense of each verse using key words in the Latin as prompts – write out flash cards with the Latin phrase on one side, the English of the Douay-Rheims or the literal translation given on the other, and keep practicing it.
Here is the psalm again as a cross-check:

Psalmus David.
Dominus regit me, et nihil mihi deerit: in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me; animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum.
Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.
Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum : et calix meus inebrians, quam præclarus est!
Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.

Going further

You might also learn the key vocabulary I’ve highlighted in previous posts, and at least read through the notes of the Simplicissimus reading Church Latin course to familiarize yourself with the key grammatical structures of Latin - it will make your absorption of the Latin faster and easier.

Ideally of course, you would learn all of the vocab we’ve come across so far, and, more importantly still, learn those grammatical paradigms off by heart. For those who are trying to do this, a complete vocabulary list for the psalm in alphabetical order is at the end of this post.

Feedback

I’d very much appreciate any feedback you have on the format and content of these posts - they take a fair amount of work to do, and if I continue with them, I'd like to be sure that what I am doing is as helpful to readers as possible.


Things you could comment on include:

Does the verse by verse format work, or would you prefer bigger chunks of the psalm at a time?
Is the best approach just giving a phrase by phrase "slavishly literal" translation most helpful, or are additional notes on grammatical structures, or a more word by word approach more helpful to you?

Are the Latin learning hints useful to you or not?

Would you prefer more or less general commentary material?

Any other suggestions?

Vocab list for Psalm 22

adversus or adversum, prep, with acc against; in the presence of, over against, before.
ambulo, avi, atum, are to walk; the manner in which one orders one's life;
baculus, i, m. a stick, staff, a shepherd's staff, a walking-stick.
calix, icis, m. cup, goblet, drinking-vessel.
caput, itis, n. the head,
colloco, avi, atum, are to set, place, put; to lie down, to rest.
consolor, atus sum, ari, Active, to comfort, console, encourage
conspectus, us, m. sight, presence;
converto, verti, versum, ere 3, to turn, change, alter, bring back; quicken, refresh; bring back; convert, turn from sin;
deduco, duxi ductum, ere 3, to lead or bring down; guide, lead, conduct
desum, fui esse, to be wanting, lack.
dies, ei, m. and /.; fem. a day, the natural day
dominus, i, m. a master, lord, ruler, owner, possessor
domus, us, /. a house, structure; a house, abode, dwelling place; Temple; ;a race, people, nation; the priesthood.
educo, duxi, ductum, ere 3, to lead out or forth.
eos – them (is ea id: he, she, it)
est – it is
et, conj. And; et = sed, adversative; et = vel; yea, even
ibi, adv. there, in that place. then
impinguo, avi, atum, are to anoint; fatten, grow thick
in+abl = with, in, on among, by means of
in+acc=into, onto, against, for (the purpose of)
inebrio, avi, atum, are, to inebriate, intoxicate; fill up, saturate with, refresh as with drink, to water, drench, moisten.
inhabito, avi, atum, are to dwell, abide; to inhabit, dwell in.
justitia, ae, /. justice, righteousness, innocence, piety, moral integrity
locus, i, m. a place.
longitudo, inis, /. lit., length, forever
malus, a, um, adj., bad, evil, wicked; grievous, sore, severe; subst., malum, i, n., evil, sin; woe, harm, misfortune.
me me
medius, a, um in the middle, midst
mensa, ae, /., a table.
meus –a -um – my, mine
misericordia, ae, mercy, kindness, favor, compassion, loving-kindness.
mors, mortis, /., death
nam for
nihil, n., , nothing
nomen, mis, n. name; God himself; the perfections of God, His glory, majesty, wisdom, power, goodness,
oleum, li, n. oil, esp., olive-oil
omnis, e, all, each, every; subst., all men, all things, everything
parare mensam, to furnish, lay, or prepare a table, to provide meat, sustenance.
paro, avi, atum, are, to prepare, make ready, furnish, equip, fit out, provide, make firm, establish
pascua, ae, /. (sc. terra, pasture land, from pasco), lit., a pasture, grass land for cattle to feed upon
praeclarus, a, um, splendid, glorious; goodly, pleasant.
propter, prep, with acc. on account of, by reason of, because of, from, for, for the sake of.
quam how, how much, as, than
qui who
quoniam, conj., for, because, since, seeing that, whereas.
refectio, onis, a restoring, repairing; refreshment.
rego, rexi, rectum, ere 3 (rex), to rule, govern, as a shepherd; to lead, guide; to rule..
semita, ae, /., a path, way; course of life, action, conduct, or procedure.
si, if, in case that; O that! would that! ; if, whether, if perchance; si; Si non, if not,
subsequor, seciitus sum, sequi 3, to follow close after; to follow.
super, with, on, upon, for, because of.
timeo, ere 2, to fear, be afraid of.
tribulo, avi, atum, are to oppress, afflict, harass.
tuus a um your (s)
umbra, ae, /., a shadow, a shelter, cover, protection
ut, adv. and conj., as, like. wherefore, so, so, why. that, in order that, to the end that.
virga, ae, /., a rod, staff, scepter, a shepherd's crook.
vita, ae, /. , life, esp. a happy life

Friday, November 4, 2011

Psalms verse by verse: Psalm 22/10



c15th Matthias Gradual

Today, a look at the last verse of the Lord is my shepherd, Psalm 22:

Psalmus David.
A psalm for David

Dominus regit me, et nihil mihi deerit: in loco pascuæ, ibi me collocavit.
The Lord rules me: and I shall want nothing. He has set me in a place of pasture

Super aquam refectionis educavit me; animam meam convertit.
He has brought me up, on the water of refreshment: He has converted my soul.

Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum.
He has led me on the paths of justice, for his own name's sake.

Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es.
For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, for you are with me.

Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.
Your rod and your staff, they have comforted me.

Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me;
You have prepared a table before me against them that afflict me.

impinguasti in oleo caput meum : et calix meus inebrians, quam præclarus est!
You have anointed my head with oil; and my chalice which inebriates me, how goodly is it!

Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ;
And your mercy will follow me all the days of my life.

et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.
And that I may dwell in the house of the Lord unto length of days.

A pilgrimage to heaven

On yesterday’s verse, Pope Benedict commented that ‘The goodness and faithfulness of God continue to escort the Psalmist who comes out of the tent and resumes his journey’. Today's verse makes clear where that journey is to, namely the ‘house of the Lord’ (domo Domini), the Temple, or heaven. For, Pope Benedict points out:

“This is what every believer yearns and longs for: truly to be able to live where God is, close to him. Following the Shepherd leads to God’s house, this is the destination of every journey, the longed for oasis in the desert, the tent of shelter in escaping from enemies, a place of peace where God’s kindness and faithful love may be felt, day after day, in the serene joy of time without end.”

A look at the Latin

Here it is again:

et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.

The verb here is inhabitem, from inhabito, avi, atum, are to dwell, abide; to inhabit, dwell in. Pope Benedict XVI notes in his commentary on the psalm that the (later) Hebrew Masoretic Text interprets the (ambiguous) ancient text as meaning ‘to return’ rather than to live. The older texts, and most translations, he notes make it ‘dwell’. He suggests that, “Both meanings may be retained: to return and dwell in the Temple as every Israelite desires, and to dwell near God, close to him and to goodness.”  So,

Et ut inhábitem  =and that I may live/dwell

et and

ut, adv. and conj., as, like. wherefore, so, so, why. that, in order that, to the end that.

The Vulgate (following the Septuagint) here uses a (ut+subjunctive) construction in order to mimic the structure of the Hebrew phrase as closely as possible. The neo-Vulgate changes it to the much simpler ‘et inhabitabo’ (and I will dwell) of St Jerome’s ‘from the Hebrew’ translation.

in domo Dómini=in the house of the Lord

in+ablative = with, in, on among, by means of

domus, us, f. a house, structure; a house, abode, dwelling place; Temple;
dominus, i, m. a master, lord, ruler, owner, possessor

in longitúdinem diérum =for length of days = for a long life/fullness of days/forever

in+acc=into, onto, against, for (the purpose of)

longitudo, inis, /. lit., length, forever
dies, ei, m. and /.; fem. a day

The Douay-Rheims translates the verse fairly literally as “And that I may dwell in the house of the Lord unto length of days.” A more idiomatic rendering would be, ‘and I will live in the house of the Lord forever’.

Trust in God

Pope Benedict XVI concluded his recent General Audience on this psalm as follows:

“With their richness and depth the images of this Psalm have accompanied the whole of the history and religious experience of the People of Israel and accompany Christians. The figure of the shepherd, in particular, calls to mind the original time of the Exodus, the long journey through the desert, as a flock under the guidance of the divine Shepherd (cf. Is 63:11-14; Ps 77: 20-21; 78:52-54). And in the Promised Land, the king had the task of tending the Lord’s flock, like David, the shepherd chosen by God and a figure of the Messiah (cf. 2 Sam 5:1-2; 7:8 Ps 78[77]:70-72).

Then after the Babylonian Exile, as it were in a new Exodus (cf. Is 40:3-5, 9-11; 43:16-21), Israel was brought back to its homeland like a lost sheep found and led by God to luxuriant pastures and resting places (cf. Ezek 34:11-16, 23-31). However, it is in the Lord Jesus that all the evocative power of our Psalm reaches completeness, finds the fullness of its meaning: Jesus is the “Good Shepherd” who goes in search of lost sheep, who knows his sheep and lays down his life for them (cf. Mt 18:12-14; Lk 15:4-7; Jn 10:2-4, 11-18). He is the way, the right path that leads us to life (cf. Jn 14:6), the light that illuminates the dark valley and overcomes all our fears (cf. Jn 1:9; 8:12; 9:5; 12:46).

He is the generous host who welcomes us and rescues us from our enemies, preparing for us the table of his body and his blood (cf. Mt 26:26-29; Mk 14:22-25); Lk 22:19-20) and the definitive table of the messianic banquet in Heaven (cf. Lk 14:15ff; Rev 3:20; 19:9). He is the Royal Shepherd, king in docility and in forgiveness, enthroned on the glorious wood of the cross (cf. Jn 3:13-15; 12:32; 17:4-5).

Dear brothers and sisters, Psalm 23 invites us to renew our trust in God, abandoning ourselves totally in his hands. Let us therefore ask with faith that the Lord also grant us on the difficult ways of our time that we always walk on his paths as a docile and obedient flock, and that he welcome us to his house, to his table, and lead us to “still waters” so that, in accepting the gift of his Spirit, we may quench our thirst at his sources, springs of the living water “welling up to eternal life” (Jn 4:14; cf. 7:37-39).”

For those learning or brushing up their Latin, the last set of study hints on this psalm, including a complete vocab list, can be found here.

Thursday, November 3, 2011

Psalm 22/9 - Surely goodness and mercy...



This week I’m looking at the second half of Psalm 22, The Lord is my shepherd, and we are up to the second last verse as said in the Office. Here is the psalm so far in the Vulgate and Douay-Rheims translations, with today’s verse highlighted:

Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me;
You have prepared a table before me against them that afflict me.

impinguasti in oleo caput meum : et calix meus inebrians, quam præclarus est!
You have anointed my head with oil; and my chalice which inebriates me, how goodly is it!

Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ;
And your mercy will follow me all the days of my life.

et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.
And that I may dwell in the house of the Lord unto length of days.

Resuming our journey, under God's protection and guidance

The last few verses of the psalm have talked about take respite in a wonderful banquet, which might be interpreted as the Eucharist, particularly in the form of Viaticum, and anointing, but in this verse the speaker resumes his earthly journey for however long it may last, refreshed by God’s care for him, as Pope Benedict XVI explains:

“The Psalmist becomes the object of much attention for which reason he sees himself as a wayfarer who finds shelter in a hospitable tent, whereas his enemies have to stop and watch, unable to intervene, since the one whom they considered their prey has been led to safety and has become a sacred guest who cannot be touched. And the Psalmist is us, if we truly are believers in communion with Christ. When God opens his tent to us to receive us, nothing can harm us. Then when the traveller sets out afresh, the divine protection is extended and accompanies him on his journey: “Surely, goodness and mercy shall follow me all the days of my life; and I shall dwell in the house of the Lord for ever” (Ps 23[22]:6). The goodness and faithfulness of God continue to escort the Psalmist who comes out of the tent and resumes his journey.”

Looking at the Latin

Let’s break it down chunk by chunk. As noted in the last part, the best approach is often to find the verb first:

Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ;

Subsequetur is a deponent verb, from subsequor, secutus sum, sequi 3, to follow close after; to follow, so

Subsequétur =it will follow

The next step is to look for the subject of the verb, and any adjectives agreeing with it – what it is that will follow? The answer is misericordia, or mercy:

Et misericórdia tua= and your mercy/loving kindness

In fact misericordia here translates the Greek reasonably literally, but the underlying Hebrew word ‘hesed’ (transliterated as checed in Strong’s concordance) arguably has a rather broader meaning than mercy, hence the alternatives to mercy often found in translations of this verse, such as ‘loving kindness’ (Coverdale), or ‘goodness and mercy’ (KJV, RSV). The neo-Vulgate (unnecessarily in my view, given the rich depth of the Christian understanding of the word) attempts to make this breadth of meaning clear by changing the phrase toEtenim benignitas et misericordia’ (ie goodness and mercy).

The third step in the translation process is to look for the object of the main action, in this case is clearly ‘me’, or me, thus, so far we have:

Et misericordia tua subsequetur me  = And your mercy will follow me.

So now we can sort out the remaining words and slot them into the sentence:

omnis, e, all, each, every; subst., all men, all things, everything
dies, ei, m. and /.; fem. a day, the natural day
vita, ae, f. , life, esp. a happy life

ómnibus diébus = all the days (ablative to express extent of time)

vitæ meæ =of my life

The Douay-Rheims translates the whole verse as:

“And your mercy will follow me all the days of my life.”. 

Or you can adopt the RSV version, "Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life’.

Tomorrow, on to the last verse of the psalm.

Wednesday, November 2, 2011

Psalm 22/8 - my cup overflows**


Extreme Unction,
van der Weyden, 1445
Continuing our study of Psalm 22, The Lord is my shepherd, here is the second half of the psalm in Latin with the today’s verse highlighted:

Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me;
impinguasti in oleo caput meum : et calix meus inebrians, quam præclarus est!
Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ;
et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.

A look at the Latin

Here is the verse again:

Impinguasti in oleo caput meum: et calix meus inebrians, quam præclarus est!

First look at the individual words:

impinguo, avi, atum, are to anoint; fatten, grow thick
in+abl = with, in, on among, by means of
oleum, li, n. oil, esp., olive-oil
et and
caput, itis, n. the head,
meus – my, mine
calix, icis, m. chalice, cup, goblet, drinking-vessel.
inebrio, avi, atum, are, to inebriate, intoxicate; fill up, saturate with, refresh as with drink, to water, drench, moisten.
quam how, how much, as, than
praeclarus, a, um, splendid, glorious; goodly, pleasant.
est – it is

Now try and break down the endings of the words to obtain a phrase by phrase translation.  A good way to tackle any translation is to first find the verb, and then find it's subject:

Impinguasti in oleo caput meum

Impinguásti =you have anointed

So the subject of the phrase is 'you' (God); now look for the object:

caput meum= my head

Then look at any other text to see how it fits in:

in óleo =with oil

Putting it together, ‘you have anointed my head with oil’.

It is worth remembering that anointing of a guest's head was a familiar token of welcome (remember the story of the pharisee who invited Our Lord to dinner, but failed to offer this courtesy in Luke 7,46).

Moving to the next phrase: et calix meus inebrians

inébrians = inebriating/exhilarating/overflowing

et calix meus = and my (note adjective meus agreeing with the subject, calix) chalice/cup

Finally:

quam præclárus est! = how splendid/good (adjective agreeing with calix) it is (3rd person present indicative of to be)

Thus, ‘and how splendid my exhilarating chalice is’.

The Douay-Rheims translates the whole verse, ‘You have anointed my head with oil; and my chalice which inebriates me, how goodly is it!’ 

Many people will however be more familiar with Protestant translations of this verse such as RSV’s ‘Thou anointest my head with oil, my cup overflows’, and indeed the Neo-Vulgate revises the second half of the verse to match this, making it ‘et calix meus redundat’.

**Here are some other translations for comparison purposes.

First assorted versions of the Latin, together with the Septuagint:


7
V
Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
Old Roman
inpinguasti in oleo caput meum et poculum tuum inebrians quam praeclarum est
NV
impinguasti in oleo caput meum, et calix meus redundat.
JH
inpinguasti oleo caput meum; calix meus inebrians.

τν κεφαλήν μου κα τ ποτήριόν σου μεθύσκον ς κράτιστον

Note that the phrase 'quam praeclarus est' is missing from St Jerome's translation from the Hebrew.  The omission is particularly reflected in the RSV:


Douai Rheims
You have anointed my head with oil; and my chalice which inebriates me, how goodly is it!
Brenton from the Septuagint
thou hast thoroughly anointed my head with oil; and thy cup cheers me like the best wine.
Monastic Diurnal
Thou annointest my head with oil, and my brimming cup – how goodly it is!
RSV
thou anointest my head with oil, my cup overflows.
Coverdale
thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full.
Knox
richly thou dost anoint my head with oil, well filled my cup.
Grail
My head you have anointed with oil; my cup is overflowing.

Penetrating the meaning

**Cassiodorus provides this commentary on the verse:
Thou hast anointed my head with oil. The eighth act of generosity is defined. The head of the faithful is the Lord Christ, rightly described as anointed with oil since He does not dry up through the aridity of the sinner. So he claims that his Head has been anointed with oil, doubtless so that the other limbs can take joy from this. But why is it that this kind of sacred blessing is often applied in anointing prophets and consecrating kings? It is rightly done, for the olive also afforded a sign of peace, a gift acknowledged to be especially divine. The juice of the olive is the oil of gladness and the favour of great distinctions, and its foliage continues in the beauty of its greenness. It was the olive which announced to Noah by means of the dove that salvation was restored to the earth,' so that it rightly seems able to bestow so great a blessing since it enjoys both great beauty and usefulness in its fruit. As another psalm says of it: Therefore God, my God, hath anointed thee with the oil of exultation above thy fellows. 
And thy cup -which inebriateth me, how goodly it is! The ninth gift is the Lord's blood, which inebriates in such a way that it cleanses the mind, preventing it from wrongdoing, not leading it to sins. This drunkenness makes us sober, this fullness purges us of evils. He who is not filled with this cup fasts in perennial need. The word is found also in the bad sense, as in Isaiah: And I have received from thy hand the chalice of destruction, the cup of anger and my wrath. He added: How goodly it is!, especially as He bestows such gifts to lead us to heaven. The gospel says of this cup: Whoever drinks of the water that I shall give shall not thirst for ever, but it shall become in him a fountain of water springing up into life everlasting.
**

Pope Benedict XVI comments on this verse that:

“Lastly, the cup overflowing with its exquisite wine, shared with superabundant generosity, adds a note of festivity. Food, oil and wine are gifts that bring life and give joy, because they go beyond what is strictly necessary and express the free giving and abundance of love. Psalm 104[103] proclaims: “You cause the grass to grow for the cattle, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food from the earth, and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine, and bread to strengthen man’s heart” (vv. 14-15).”

Anointing with oil and an overflowing chalice has obvious sacramental allusions as well, important in the context of the Office of the Dead.

Tomorrow, the next verse, on God's goodness and mercy.

Tuesday, November 1, 2011

Psalm 22: Latin Study Hints Part B

For those trying to build up their Latin, some more notes to help you, on the Psalm 22.

Vocab building

Remember that the more times you see a word with some cue as to its meaning, the more likely you are to remember it. 

First some very, very frequent words that you have already come across and need to learn by heart if you don’t know them already:

dominus, i, m. a master, lord, ruler, owner, possessor
et and
est – he/she/it is
me me

Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me;
impinguasti in oleo caput meum :
et calix meus inebrians, quam præclarus est!
Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ;
et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.

Secondly, some revision of words you may remember from Psalm 3:

Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant (they afflict/oppress/harrass) me? * multi insúrgunt advérsum (against) me.
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput (head) meum.

Watch out for them again in Psalm 22:

Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me;
impinguasti in oleo caput meum

And now, to highlight a few new, very frequently used words that occur in the second half of Psalm 22 and are well worth learning thoroughly:

mensa, ae, f., a table.
misericordia, ae,f mercy, kindness, favor, compassion, loving-kindness.
vita, ae, f , life, esp. a happy life
oleum, ii, n. oil, esp., olive-oil
calix, icis, m. chalice, cup, goblet, drinking-vessel
domus, us, f. a house, structure; abode, dwelling place; Temple; a race, people, nation; the priesthood
dies, ei, m. and fem, a day,
paro, avi, atum, are, to prepare, make ready, furnish, equip, fit out, provide, make firm, establish

Grammar

Finally, Simplicissimus Unit 4, which is where you will be up to if you took up my suggestion of reading a unit a week, looks at adjectives and substantives (adjectives used as nouns), so have a go at finding the main ones used in Psalm 22.

By way of a little help:

meus –a -um – my, mine
tuus a um your (singular)
omnis, e, all, each, every; subst., all men, all things, everything
praeclarus, a, um, splendid, glorious; goodly, pleasant.
malus, a, um, adj., bad, evil, wicked; grievous, sore, severe; as a substantive:malum, i, n., evil, sin; woe, harm, misfortune.

Psalmus David.
Dominus regit me, et nihil mihi deerit: in loco pascuæ, ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me; animam meam convertit. Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum. Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum : et calix meus inebrians, quam præclarus est! Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.

Psalms verse by verse: Psalm 22/7 - The heavenly banquet



I'm doing a series at the moment looking at the meaning of selected psalms with the aid of traditional commentaries and the Pope's General Audience series.  This includes providing some aids to praying the psalms in Latin for non-Latinists drawing on the excellent introductory Simplicssimus course (see the link in the sidebar under Latin resources). 

Psalm 22 so far...

And, appropriate to the month, at the moment I'm looking at one of the most well-known of all the psalms from the Office of the Dead, Psalm 22(23), The Lord is my shepherd.  Last week, I looked at the first half of the psalm, the shepherd allegory, assuring us of God’s presence and support in this life, even as we walk in the shadow of death:

Psalmus David.

A psalm for David

Dominus regit me, et nihil mihi deerit: in loco pascuæ, ibi me collocavit.
The Lord rules me: and I shall want nothing. He has set me in a place of pasture

Super aquam refectionis educavit me; animam meam convertit.
He has brought me up, on the water of refreshment: He has converted my soul.

Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum.
He has led me on the paths of justice, for his own name's sake.

Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es.
For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, for you are with me.

Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.
Your rod and your staff, they have comforted me.

The banquet prepared...

This week, I want to look at the second half of the psalm, which gives us a vision of a splendid banquet prepared for us, which can be viewed as the refreshment offered to us in the Eucharist, and as an allegory of heaven.

Pope Benedict XVI introduces it, in his recent General Audience on the psalm, as follows:

“This comforting image ends the first part of the Psalm, and gives way to a different scene. We are still in the desert, where the shepherd lives with his flock, but we are now set before his tent which opens to offer us hospitality

…. The Lord is now presented as the One who welcomes the person praying with signs of generous hospitality, full of attention. The divine host lays the food on the “table”, a term which in Hebrew means, in its primitive sense, the animal skin that was spread out on the ground and on which the food for the common meal was set out. It is a gesture of sharing, not only of food but also of life in an offering of communion and friendship that create bonds and express solidarity. Then there is the munificent gift of scented oil poured on the head, which with its fragrance brings relief from the scorching of the desert sun, refreshes and calms the skin and gladdens the spirit….

He is the generous host who welcomes us and rescues us from our enemies, preparing for us the table of his body and his blood (cf. Mt 26:26-29; Mk 14:22-25); Lk 22:19-20) and the definitive table of the messianic banquet in Heaven (cf. Lk 14:15ff; Rev 3:20; 19:9). He is the Royal Shepherd, king in docility and in forgiveness, enthroned on the glorious wood of the cross (cf. Jn 3:13-15; 12:32; 17:4-5).”

Here is the second half of the pslam, with today's verses highlighted:

Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me;
You have prepared a table before me against them that afflict me.

impinguasti in oleo caput meum : et calix meus inebrians, quam præclarus est!
Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ;
et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.

Looking at the Latin

Unit four of the Simplicissimus series looks at adjectives, so I'll particularly focus on examples of those in the notes this week.

Don't forget also to make sure you say it aloud, using one of the recordings such as the Boston Catholic series to help you get it right.

Here is the verse again in the Latin Vulgate:

Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me

And here are some definitions of the key words used:

paro, avi, atum, are, to prepare, make ready, furnish, equip, fit out, provide, make firm, establish
meus a um, (adjective) my, mine
conspectus, us, m. sight, presence;
mensa, ae, /., a table.
adversus or adversum, prep, with acc against; in the presence of, over against, before.
eos – them (is ea id: he, she, it)
qui who
tribulo, avi, atum, are to oppress, afflict, harass.
me me

So phrase by phrase:

Parásti =you have prepared/made ready

in conspéctu meo mensam =in my presence/sight a table

Note that parare mensam means to to furnish, lay, or prepare a table, to provide meat, sustenance. Also meo is a second declension adjective agreeing conspectu (fourth declension noun in the ablative governed by in). Mensam, a table is a first declension noun in the accusative.

advérsus eos=against those/in the presence of those

qui tríbulant me= (they) who trouble/are troubling (3rd person present indicative) me

Penetrating the meaning of the psalm: the Eucharist to strengthen us

The Fathers and Theologians offer a number of interpretations of this verse – St Thomas Aquinas for example, suggests that the things provided on the table include diverse spiritual writings to guide us, the law, and the New Testament. Cassiodorus and St Alphonsus Liguori, amongst others, focus on the Eucharistic connotations of the verse, with the later commenting:

“Thou hast prepared before me a table where I shall take a food that will make me strong against my enemies. By this table we may well understand the altar, where we receive as food the body of Jesus Christ, which renders us strong against all the assaults of hell.”

Office of the Dead

In the context of the Office of the Dead, one could also see the verse as alluding to viaticum, the final reception of the Eucharist acting as food for the journey, an interpretation nicely supported by the next verse's reference to anointing with oil, pointing to the sacrament of Extreme Unction.

Saturday, October 29, 2011

Psalm 22/6 - Thy rod and staff; the root of Jesse and the Cross


c3rd, Catacombs of Priscilla
I want to end the week with the last verse of the first half of psalm 22, that closes off the shepherd allegory:

Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.
Your rod and your staff, they have comforted me.

Why rod and staff?

I noted yesterday that Pope Benedict XVI’s catechesis on the psalm depicts the person walking under dark shadow, accompanied by the comforting reminder of God's presence in the sound of the shepherd’s staff.

But it is also worth drawing attention to St Alphonsus Liguori’s note that:

Some commentators understand by this the Blessed Virgin Mary, who was called Virga de radice Jesse a rod out of the root of Jesse (Is. xi. i), of whom was born Jesus. In the same mystical sense by baculus is understood the cross, which was the instrument of our salvation...”

Here is where today's verses sit in the context of the whole psalm:

Psalmus David.
Dominus regit me, et nihil mihi deerit: in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me; animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum.
Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.
Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me;
impinguasti in oleo caput meum : et calix meus inebrians, quam præclarus est!
Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ;
et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.

Phrase by phrase

Let’s look at the verses phrase by phrase:

Virga tua =your rod (nominative first declension noun agreeing with adjective)

et báculus tuus =and your staff (nominative second declension noun agreeing with adjective)

ipsa me consoláta sunt =they themelves (ipse, ipsa ipsum, intensive pronoun, referring back to rod and staff) have comforted me/given confidence to (deponent, 3rd person plural, perfect) me (personal pronoun)

That is, Thy rod and thy staff have comforted me.

There is some dispute about the interpretation of rod and staff here: are they two different things, or two aspects of the one?  In any case, rod seems here to mean the shepherd's crook with which he guides the sheep, while the staff is a stout stick used either to defend the sheep or for his own support.   Both are symbols of God’s guidance and loving solicitude.  St Thomas Aquinas, for example, saw the rod as a reference to God's guidance in our life, to corporal punishment to correct us, as well as the sceptre symbolising his kingdom; while a staff is a prop or aid to standing up.

St Robert Bellamine comments:

"The sixth benefit conferred on the sheep, their being supported when weary. He now drops the simile of the sheep, and takes up the shepherd, for sheep are not supported, when weary, by a staff, but are carried on the shoulders of the shepherd; which God is always ready to offer his faithful souls when weary."

Vocab

virga, ae, f., a rod, staff, scepter, a shepherd's crook.
baculus, i, m. a stick, staff, a shepherd's staff, a walking-stick.
consolor, atus sum, ari, Active, to comfort, console, encourage

Next week, I'll look at the second half of the psalm.  Meanwhile, enjoy a lovely setting of the psalm by Carl Nielson.

Friday, October 28, 2011

Psalm 22/5 - Yea though I walk in the midst of the shadow of death


Crimean war photo by Roger Fenton
 
Today I want to look at the verse of Psalm 22, which is probably the most familiar, and most clearly suggests why the psalm is part of the Office for the Dead:

Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es.
For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, for you are with me.

Pope Benedict’s recent catechesis on this psalm (on which more below) focuses here on the imagery of walking in dark shadow, suggesting that the previous verse pointed to God’s guidance of us on the path’s of righteousness. For this reason, Pope Benedict XVI suggests, ‘the Psalmist can declare his calm assurance without doubt or fear’.”

Here is where the verse sits in the first half of the psalm:

Psalmus David.
Dominus regit me, et nihil mihi deerit: in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me; animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum.
Nam et si ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.

Phrase by phrase

Let’s look at the verses phrase by phrase:

nam, et si ambulávero = for even if I shall walk

in médio umbræ mortis=in the midst (in medio) of the shadow (umbrae) of death

non timébo mala=I will not fear evils

quóniam tu mecum es=for you are with me

Many of the protestant translations of this verse change ‘shadow of death’ to the ‘valley of the shadow of death’, reflecting the Hebrew of the Masoretic Text, and indeed the neo-Vulgate does likewise, making the verse:

Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es, or as the Coverdale translation makes it, Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me.

Pope Benedict on walking in the dark shadows of death

Pope Benedict drew out the imagery in his recent catechesis on the psalm:

“Those who walk with the Lord even in the dark valleys of suffering, doubt and all the human problems, feel safe. You are with me: this is our certainty, this is what supports us. The darkness of the night frightens us with its shifting shadows, with the difficulty of distinguishing dangers, with its silence taut with strange sounds. If the flock moves after sunset when visibility fades, it is normal for the sheep to be restless, there is the risk of stumbling or even of straying and getting lost, and there is also the fear of possible assailants lurking in the darkness.

To speak of the “dark” valley, the Psalmist uses a Hebrew phrase that calls to mind the shadows of death, which is why the valley to be passed through is a place of anguish, terrible threats, the danger of death. Yet the person praying walks on in safety undaunted since he knows that the Lord is with him. “You are with me” is a proclamation of steadfast faith and sums up the radical experience of faith; God’s closeness transforms the reality, the dark valley loses all danger, it is emptied of every threat. Now the flock can walk in tranquillity, accompanied by the familiar rhythmical beat of the staff on the ground, marking the shepherd’s reassuring presence.”

Vocab

nam for
et si, yea, even if, in case that; O that! would that!; if, whether, if perchance;
ambulo, avi, atum, are to walk; the manner in which one orders one's life;
in +abl in, on, among
medius, a, um in the middle, midst
umbra, ae, /., a shadow, a shelter, cover, protection
mors, mortis, /., death
non - not
timeo, ere 2, to fear, be afraid of.
malus, a, um, adj., bad, evil, wicked; grievous, sore, severe; subst., malum, i, n., evil, sin; woe, harm, misfortune.
quoniam, conj., for, because, since, seeing that, whereas.
tu – pronoun, you
mecum – with me
es – you are (s)

The next post looks at last verse of the shepherd allegory.

Thursday, October 27, 2011

Psalm 22/4 - The paths of righteousness


Today’s verse of Psalm 22 is Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum, which the (updated edition of the) Douay-Rheims translates as ‘He has led me on the paths of justice, for his own name's sake’.

The Latin

 Taking it phrase by phrase, this is actually a pretty straightforward verse translation-wise:

dedúxit me = he has led me/guided me

super (+accusative) sémitas justítiæ =on the paths of justice/righteousness

propter (+accusative) nomen tuum =according to/on account of/for the glory of his name

Pope Benedict comments on it:

“Dear brothers and sisters, if we follow the “Good Shepherd” — no matter how difficult, tortuous or long the pathways of our life may seem, even through spiritual deserts without water and under the scorching sun of rationalism — with the guidance of Christ the Good Shepherd, we too, like the Psalmist, may be sure that we are walking on “paths of righteousness” and that the Lord is leading us, is ever close to us and that we “shall lack nothing”.”

Psalm 22 so far:

Here is the first half of the psalm with today’s verse highlighted:

Dominus regit me, et nihil mihi deerit: in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me; animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum.
Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.

St Robert Bellarmine

St Robert Bellarmine interprets the psalm as setting out what the shepherd does for his flock, and thus how this applies to us. So, he suggests:

“Sheep require, first, rich pasture [food, the sacraments, especially the Eucharist] ; secondly, pure water [the spiritual water of grace]; thirdly, one to bring them back when they stray [the grace of conversion when we fall into sin]; fourthly, to be brought through easy passages; fifthly, to be protected from wolves and wild beasts; sixthly, to be supported when tired and weary; sev¬enthly, if cut or maimed by passing through cliffs or rocks, to be cured; and, lastly, at the close of day, at the end of their journey, to have a home wherein they may securely rest.”

On today’s verse then, he comments:

“The fourth duty of the shepherd, made me walk in the narrow path of his commandments; and, thereby, lead the life of the just. That he effected by taking from the power and strength of the tempter, by an increase of charity, by additional sweetness, by illuminating with his justice, by enticements, by excitement, by endearment, by terror, and other innumerable ways, on which, if we would only reflect for a moment, we would never cease, during our whole lifetime, to return thanks to so sweet a Pastor; the more so, when all this has been done, not by reason of our previous merits, but "on account of his own name, that he may make known the riches of his mercy to the praise of the glory of his grace."

Vocab

deduco, duxi ductum, ere 3, to lead or bring down; guide, lead, conduct
me (pronoun) me
super, with, on, upon, for, because of.
semita, ae, f., a path, way; course of life, action, conduct, or procedure.
justitia, ae, f. justice, righteousness, innocence, piety, moral integrity
propter, prep, with acc. on account of, by reason of, because of, from, for, for the sake of.
nomen, inis, n. name; God himself; the perfections of God, His glory, majesty, wisdom, power, goodness,
suus a um his, hers, its

For the next verse, go here

Wednesday, October 26, 2011

Psalms verse by verse - Psalm 22/3: Super aquam refectionis


Continuing today with the verse by verse look at Psalm 22, here is the first half of the psalm with today’s verse highlighted.

Psalmus David.
A psalm for David

Dominus regit me, et nihil mihi deerit: in loco pascuæ, ibi me collocavit.
The Lord rules me: and I shall want nothing. He has set me in a place of pasture

Super aquam refectionis educavit me; animam meam convertit.
He has brought me up, on the water of refreshment: He has converted my soul.

Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum.
Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.

The imagery of the verse is repeated in Revelation 7:16-17: “They shall hunger no more, neither thirst any more; the sun shall not strike them, nor any scorching heat. For the Lamb in the midst of the throne will be their shepherd, and he will guide them to springs of living water; and God will wipe away every tear from their eyes."

Phrase by phrase

Here is verse 3 phrase by phrase:

Super (upon/ to) aquam (the water) refectiónis (of refreshment) = to refreshing/restoring water)

The redundant use of ‘super’ here (super with the accusative case normally means over, upon, above) seems to be a case of translationese, whereby the translator was intent on reproducing the structures of the Greek and Hebrew very literally.

educávit me=he has led me

ánimam meam convértit =he has converted/brought back/revived/refreshed my soul

Green pastures and the refreshing waters of baptism

Pope Benedict XVI comments on this verse:

“The Psalmist refers to this experience by calling God his shepherd and letting God lead him to safe pastures: “He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters; he restores my soul. He leads me in paths of righteousness for his name’s sake” (Ps 23[22]:2-3).

The vision that unfolds before our eyes is that of green pastures and springs of clear water, oases of peace to which the shepherd leads his flock, symbols of the places of life towards which the Lord leads the Psalmist, who feels like the sheep lying on the grass beside a stream, resting rather than in a state of tension or alarm, peaceful and trusting, because it is a safe place, the water is fresh and the shepherd is watching over them.

And let us not forget here that the scene elicited by the Psalm is set in a land that is largely desert, on which the scorching sun beats down, where the Middle-Eastern semi-nomad shepherd lives with his flock in the parched steppes that surround the villages. Nevertheless the shepherd knows where to find grass and fresh water, essential to life, he can lead the way to oases in which the soul is “restored” and where it is possible to recover strength and new energy to start out afresh on the journey.

As the Psalmist says, God guides him to “green pastures” and “still waters”, where everything is superabundant, everything is given in plenty. If the Lord is the Shepherd, even in the desert, a desolate place of death, the certainty of a radical presence of life is not absent, so that he is able to say “I shall not want”. Indeed, the shepherd has at heart the good of his flock, he adapts his own pace and needs to those of his sheep, he walks and lives with them, leading them on paths “of righteousness”, that is, suitable for them, paying attention to their needs and not to his own. The safety of his sheep is a priority for him and he complies with this in leading his flock.”

Vocab

super, with, on, upon, for, because of.
aqua, ae, /., water
refectio, onis, a restoring, repairing; refreshment.
educo, duxi, ductum, ere 3, to lead out or forth.
anima, ae, soul, life, me
meus a um my, mine
converto, verti, versum, ere 3, to turn, change, alter, bring back; quicken, refresh; bring back; convert, turn from sin



The next post looks at verse 4 of the psalm.

Tuesday, October 25, 2011

Psalm 22/2 - Dominus regit me



The first half of Psalm 22 goes as follows:


Psalmus David.
2. Dominus regit me, et nihil mihi deerit: in loco pascuæ, ibi me collocavit.
The Lord rules me: and I shall want nothing. He has set me in a place of pasture
3. Super aquam refectionis educavit me; animam meam convertit.
4. Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum.
5. Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es.
6. Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.

Today I want to look at the second verse, the first said in the Office, highlighted above.

Pope Benedict XVI introduces it as follows:

“The Lord is my shepherd, I shall not want”: the beautiful prayer begins with these words, evoking the nomadic environment of sheep-farming and the experience of familiarity between the shepherd and the sheep that make up his little flock. The image calls to mind an atmosphere of trust, intimacy and tenderness: the shepherd knows each one of his sheep and calls them by name; and they follow him because they recognize him and trust in him (cf. Jn 10:2-4). He tends them, looks after them as precious possessions, ready to defend them, to guarantee their well-being and enable them to live a peaceful life. They can lack nothing as long as the shepherd is with them.”

The Latin phrase by phrase

Here is a look at the Latin, phrase by phrase:

Dominus regit me=the Lord leads/guides/directs me/rules me

Note that the neo-Vulgate changes regere (to rule, guide) to pascuere (to feed or pasture) to more vividly convey the shepherd metaphor.

et nihil mihi=and nothing to me
deerit= will be wanting/lacking

So,  Dominus regit me, et nihil mihi deerit =The Lord guideth me, and nothing is wanting to me.
Or, The Lord is my shepherd; I shall not want or The Lord ruleth me, and I shall want nothing.

in loco páscuæ=in a place of pasture (land)
ibi me = there me
collocávit =he has placed/set/put

So, in loco pascuæ, ibi me collocavit = He has placed me in a place of pastureland

The shepherd image

The image of the good shepherd is of course one frequently used in the New Testament as well, and in this context it is worth rereading the Pope alluded to in his General Audience, from St John 10, in full:

“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber; but he who enters by the door is the shepherd of the sheep. To him the gatekeeper opens; the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice. A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers." This figure Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them. So Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. All who came before me are thieves and robbers; but the sheep did not heed them. I am the door; if any one enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture. The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly. I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. He who is a hireling and not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches them and scatters them. He flees because he is a hireling and cares nothing for the sheep. I am the good shepherd; I know my own and my own know me, as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. And I have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will heed my voice. So there shall be one flock, one shepherd.”

Vocab for the verse

rego, rexi, rectum, ere 3, to rule, govern, as a shepherd; to lead, guide; to rule..
nihil, n., nothing
me, me
et, and, but
desum, fui esse, to be wanting, lack.
locus, i, m. a place.
pascua, ae, f. a pasture, grass land for cattle to feed upon
colloco, avi, atum, are to set, place, put; to lie down, to rest.
ibi, adv. there, in that place. then

You can find the notes on the next here.

Monday, October 24, 2011

Psalm 22: Latin learning Hints Part A - vocab and grammar

As promised, a list of key vocab to learn for this week, if you want to get ahead with this psalm!

Words from last week…

Before looking at this week’s new vocabulary, it is worth picking out the words looked at in Psalm 3. So here are the first five verses of Psalm 22 with key words you should know from Psalm 3 bolded:

Dominus (The Lord) regit me (me), et (and) nihil mihi (to me) deerit: in loco pascuæ, ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me; animam (soul) meam (my) convertit. Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen (name) suum (his). Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non (not) timebo (=timeo, timere, timui to fear) mala, quoniam (for/because) tu (you) mecum es (you are). Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.

Frequently used words for this week…

And here is a list of very frequently words that are used in this week’s verses, so well worth learning carefully:

ambulo, avi, atum, are to walk; the manner in which one orders one's life;
converto, verti, versum, ere 3, to turn, change; quicken, refresh; bring back; convert, turn from sin;
rego, rexi, rectum, ere 3 to rule, govern, as a shepherd; to lead, guide; to rule..
colloco, avi, atum, are to set, place, put; to lie down, to rest.
educo, duxi, ductum, ere 3, to lead out or forth.
deduco, duxi ductum, ere 3, to lead or bring down; guide, lead, conduct

locus, i, m. a place.
pascua, ae, f. lit., a pasture, grass land for cattle to feed upon
aqua, ae, f., water
semita, ae, f, a path, way; course of life, action, conduct, or procedure.
justitia, ae, /. justice, righteousness, innocence, piety, moral integrity
umbra, ae, /., a shadow, a shelter, cover, protection
mors, mortis, /., death

malus, a, um, adj., bad, evil, wicked; grievous, sore, severe; subst., malum, i, n., evil, sin; woe, harm, misfortune

Grammar

For those looking at the Simplicissimus course, Unit 3 looks at present tense verbs in the passive voice, as well as deponents (verbs that look like they are passive, but are actually active). There are, I’m afraid, no examples of present tense passives or deponents in the psalm but there is a deponent verb to look out for this week, namely consolor: Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt (they consoled/comforted).

Introduction to Psalm 22 - The Lord is my shepherd



Psalm 22: Trust in God

Psalm 22 is one of those psalms everyone should know, and particularly timely as we are running up to November, the month traditionally devoted to prayer for the dead - and Psalm 22 is one of the psalms used in the Office of the Dead (at Matins).

Pope Benedict XVI introduces his catechesis on it by saying:

“Turning to the Lord in prayer implies a radical act of trust, in the awareness that one is entrusting oneself to God who is good, “merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness” (Ex 34:6-7; Ps 86[85]:15; cf. Joel 2:13; Jon 4:2; Ps 103 [102]:8; 145[144]:8; Neh 9:17). For this reason I would like to reflect with you today on a Psalm that is totally imbued with trust, in which the Psalmist expresses his serene certainty that he is guided and protected, safe from every danger, because the Lord is his Shepherd. It is Psalm 23 [22, according to the Greco-Latin numbering], a text familiar to all and loved by all.”

Psalm 22 has six verses as set out in most Bibles (indicated in brackets), but in the older liturgical ordering which I will use here it is split into ten verses including the title.

Text of the psalm

Here is the full text of it arranged for liturgical use with a translation from the Douay-Rheims:

Psalm 22
Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit.
The Lord rules me: and I shall want nothing. He has set me in a place of pasture.
Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
He has brought me up, on the water of refreshment: He has converted my soul.
Dedúxit me super sémitas iustítiæ: * propter nomen suum.
He has led me on the paths of justice, for his own name's sake.
Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es.
For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, for you are with me.
Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
Your rod and your staff, they have comforted me.
Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me.
You have prepared a table before me against them that afflict me.
Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
You have anointed my head with oil; and my chalice which inebriates me, how goodly is it!
Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ.
And your mercy will follow me all the days of my life.
Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum.
And that I may dwell in the house of the Lord unto length of days.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Key themes

This psalm presents two main images: first the sheep in a pasture, being led by the good shepherd; and secondly a vision of the heavenly banquet awaiting us. Pope Benedict comments:

With their richness and depth the images of this Psalm have accompanied the whole of the history and religious experience of the People of Israel and accompany Christians. The figure of the shepherd, in particular, calls to mind the original time of the Exodus, the long journey through the desert, as a flock under the guidance of the divine Shepherd (cf. Is 63:11-14; Ps 77: 20-21; 78:52-54). And in the Promised Land, the king had the task of tending the Lord’s flock, like David, the shepherd chosen by God and a figure of the Messiah (cf. 2 Sam 5:1-2; 7:8 Ps 78[77]:70-72).


Then after the Babylonian Exile, as it were in a new Exodus (cf. Is 40:3-5, 9-11; 43:16-21), Israel was brought back to its homeland like a lost sheep found and led by God to luxuriant pastures and resting places (cf. Ezek 34:11-16, 23-31). However, it is in the Lord Jesus that all the evocative power of our Psalm reaches completeness, finds the fullness of its meaning: Jesus is the “Good Shepherd” who goes in search of lost sheep, who knows his sheep and lays down his life for them (cf. Mt 18:12-14; Lk 15:4-7; Jn 10:2-4, 11-18). He is the way, the right path that leads us to life (cf. Jn 14:6), the light that illuminates the dark valley and overcomes all our fears (cf. Jn 1:9; 8:12; 9:5; 12:46).

He is the generous host who welcomes us and rescues us from our enemies, preparing for us the table of his body and his blood (cf. Mt 26:26-29; Mk 14:22-25); Lk 22:19-20) and the definitive table of the messianic banquet in Heaven (cf. Lk 14:15ff; Rev 3:20; 19:9). He is the Royal Shepherd, king in docility and in forgiveness, enthroned on the glorious wood of the cross (cf. Jn 3:13-15; 12:32; 17:4-5).

Dear brothers and sisters, Psalm 23 invites us to renew our trust in God, abandoning ourselves totally in his hands. Let us therefore ask with faith that the Lord also grant us on the difficult ways of our time that we always walk on his paths as a docile and obedient flock, and that he welcome us to his house, to his table, and lead us to “still waters” so that, in accepting the gift of his Spirit, we may quench our thirst at his sources, springs of the living water “welling up to eternal life” (Jn 4:14; cf. 7:37-39).

The next part of this mini-series starts looking at the psalm verse by verse.  And for those focused on learning the Latin I've also put together:
Liturgical and scriptural uses of the psalm


NT references
Jn 10:10-11, I Pet 2:25 (1); Rev 7:16-17  (2)
RB cursus
Sunday Matins
Monastic/(Roman) feasts etc
Office of Dead, II, 1; Corpus Christi
Roman pre 1911
Sunday Matins (post Trent Thursday Prime)
Roman post 1911
1911-62: Thursday Prime .
Mass propers (EF)
Saturday Lent 3, GR (4)