St Albans Psalter, c12th |
Today's meditation notes focus on the Offertory for the Tenth Sunday after Pentecost, Ad te Domine levavi.
This text actually gets several runs at Mass during the liturgical year: as an Offertory it is also used on the first Sunday of Advent, the Thursday after Ash Wednesday, on Wednesday during the second week of Lent; the text also gets a few runs as an Introit and in a tract.
A paradoxical text
The opening verse of the Offertory, 'Ad te, Domine, levavi animam meam', or 'To you, O Lord, I have lifted up my soul', actually seems at first blush an odd choice to go with a Gospel that honours keeping one's eyes looking at the ground, as St Benedict instructs in his Rule, to show one's humility, in contrast to the over-bold Pharisee.
But in fact the line reflects the idea that the just man lifts up his soul, conscious of his sinfulness, rather than thinking, as some protestant sects do, that once saved always saved!
The text then goes on to make the connection to the Gospel clearer, pointing to the fact that though the Pharisee may sneer at the publican now, in the future, when our hope is realized in heaven things will be different: 'Deus meus, in te confido' (My God, I put my trust), non erubescam, neque irrideant me inimici mei (let me not be ashamed, neither let my enemies laugh at me), etenim universi, qui te expectant non confundentur (for none of them that wait on you will be confounded). Our faith, in other words, may bring forth derision now, but we must persevere in the hope of ultimate vindication.
The verses of the Offertory point to the whole psalm...
The longer setting of the Offertory in the Offertoriale Triplex offers a few extra thoughts to consider: first a plea for God to direct us in truth and teach us (Dírige me in veritáte tua, et doce me: quia tu es, Deus, salutaris meus, et te sustínui tota die), and secondly to look down upon us and have mercy (réspice in me, et miserére mei Domine...).
The really key verse of this psalm though in the context of today's Gospel is one not actually included in the chant setting, namely, 'Vide humilitátem meam, et labórem meum: et dimítte univérsa delícta mea', or 'See my abjection and my labour; and forgive me all my sins'.
The message of today's Gospel, and of this psalm, is that the difference between the just and unjust man is acknowledgement of our continuing sinful state, and willingness to keep trying to do better. St Robert Bellarmine commented:
"...For, though a soul fearing God may be grievously afflicted, and take great pains in resisting concupiscence, still the just man falls seven times; and yet, from his fall, he may be proved to be just; because, at once, by his tears, his prayers, and his contrition, he quickly wipes away the filth and dirt into which he had incautiously fallen..."
Other Scriptural and liturgical uses of the psalm
NT
references
|
Lk 6:35(9); Mt 22:16
(10); Lk 18:13 (12); Jn 1:17(11); Jn 6:45 (15)
|
RB
cursus
|
Sunday Matins
|
Monastic/(Roman)
feasts etc
|
All Souls/Office of Dead, II, 2;
|
Roman
pre 1911
|
Sunday Matins (post
Tridentine, Prime Tuesday)
|
Roman
post 1911
|
1911-62: Prime
Tuesday.
|
Mass
propers (EF)
|
Advent I, OF (1-2);
Thurs after Ash Wed, OF (1-2);
Lent Ember Wed IN (1-2, 6, 23), GR (18-19); TR (18-19, 1-3);
Lent Ember Friday, IN (18-19,1);
Lent 2 Wednesday, OF (1-2),
Lent 3 Sunday, IN (1, 16-17);
Passion Tuesday, CO (23);
Sacred Heart, GR (9-10);
PP3, IN (17-18, 1);
PP10, OF (1-2)
|
Psalm 24
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
In
finem. Psalmus David.
|
|
Ad te, Dómine, levávi ánimam
meam: * Deus meus, in te confído, non erubéscam.
|
O you, O Lord, have I lifted up
my soul. In you, O
my God, I put my
trust; let me not be ashamed.
|
Neque irrídeant me inimíci mei:
* étenim univérsi, qui sústinent te, non confundentur.
|
Neither let my enemies laugh at
me: for none of them that wait on you shall be confounded.
|
Confundántur omnes iníqua
agéntes * supervácue.
|
Let all them be confounded that
act unjust things
without cause.
|
Vias tuas, Dómine, demónstra
mihi * et sémitas tuas édoce me.
|
Show, O Lord, your ways to me,
and teach me your paths.
|
Dírige me in veritáte tua, et
doce me: * quia tu es, Deus, Salvátor meus, et te sustínui tota die.
|
Direct me in your truth, and teach me;
for you are God my
Saviour; and on you have I waited all the day long
|
Reminíscere miseratiónum tuárum,
Dómine, * et misericordiárum tuárum, quæ a sæculo sunt.
|
Remember, O Lord, your bowels of
compassion; and your mercies that are from the beginning of the world.
|
Delícta juventútis meæ, * et
ignorántias meas ne memíneris.
|
The sins of my youth and my
ignorances do not
remember.
|
Secúndum misericórdiam tuam
meménto mei tu, * propter bonitátem tuam, Dómine.
|
According to your mercy remember
me: for your goodness' sake, O Lord.
|
Dulcis et rectus Dóminus: *
propter hoc legem dabit delinquéntibus in via.
|
The Lord is sweet and
righteous: therefore he will give a law to sinners in the way.
|
10Diriget mansuétos in judício:
* docébit mites vias suas.
|
He will guide the mild in
judgment: he will teach the meek his ways.
|
Univérsæ viæ Dómini,
misericórdia et véritas, * requiréntibus testaméntum ejus et testimónia ejus.
|
All the ways of the Lord are mercy and truth, to them that
seek after his covenant and his testimonies.
|
Propter nomen tuum, Dómine,
propitiáberis peccáto meo: * multum est enim.
|
For your name's sake, O Lord,
you will pardon my sin:
for it is great.
|
Quis est homo qui timet Dóminum?
* legem státuit ei in via, quam elégit.
|
Who is the man that fears the Lord? He has appointed
him a law in the way he has chosen.
|
Anima ejus in bonis demorábitur:
* et semen ejus hereditábit terram.
|
His soul shall dwell in good things: and his
seed shall inherit the land
|
Firmaméntum est Dóminus
timéntibus eum: * et testaméntum ipsíus ut manifestétur illis.
|
The Lord is a firmament to them that
fear him: and his covenant shall be made manifest to them.
|
Oculi mei semper ad Dóminum: *
quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos.
|
My eyes are ever towards the Lord: for he shall
pluck my feet out of the snare.
|
Réspice in me, et miserére mei:
* quia únicus et pauper sum ego.
|
Look upon me, and have mercy on
me; for I am alone and poor.
|
Tribulatiónes cordis mei
multiplicátæ sunt: * de necessitátibus meis érue me.
|
The troubles of my heart are
multiplied: deliver me from my necessities.
|
Vide humilitátem meam, et
labórem meum: * et dimítte univérsa delícta mea.
|
See my abjection and my labour;
and forgive me all my sins.
|
Réspice inimícos meos quóniam
multiplicáti sunt: * et ódio iníquo odérunt me.
|
Consider my enemies for they are
multiplied, and have hated
me with an unjust hatred.
|
Custódi ánimam meam, et érue me:
* non erubéscam quóniam sperávi in te.
|
Deepen my soul, and deliver me: I
shall not be ashamed, for I have hoped in you.
|
Innocéntes et recti adhæsérunt
mihi: * quia sustínui te.
|
The innocent and the upright
have adhered to me: because I have waited on you.
|
Líbera, Deus, Israël: * ex
ómnibus tribulatiónibus suis.
|
Deliver Israel, O God, from all his
tribulations.
|
<