In the Benedictine Office Psalm 104 is said on Saturdays at Matins. It is, however, divided in two parts, making up the fifth and sixth psalms of the first Nocturn.
The work of redemption
The previous psalm praises God for his work of creation: this one focuses on his work of redemption. It starts from Abraham and the promises made to him and takes us through Joseph; the second half in the Office starts 'And Israel went into Egypt' and describes the exit from Egypt under Moses.
It is also, as St Augustine notes, the first of the set of psalms prefixed by the word Alleluia (praise the Lord). St Alphonsus Liguori remarked:
The text of the psalm
Scriptural and liturgical uses of the psalm
The work of redemption
The previous psalm praises God for his work of creation: this one focuses on his work of redemption. It starts from Abraham and the promises made to him and takes us through Joseph; the second half in the Office starts 'And Israel went into Egypt' and describes the exit from Egypt under Moses.
It is also, as St Augustine notes, the first of the set of psalms prefixed by the word Alleluia (praise the Lord). St Alphonsus Liguori remarked:
The prophet urges the Jews to praise God, and to thank him for all a benefits bestowed on their fathers. The first fifteen verses of this psalm form part of the Canticle of David (i Paral. xvi. 8-22), but with some differences of expression.Cassiodorus summarised it as follows:
The Prophet, knowing that the people of Israel were accustomed to rest their hope in temporal blessings, warns the faithful in the first part, that they should ever seek it out spiritually. O give thanks unto the Lord, and call upon His Name. Secondly, he encourages them by the examples of the Patriarchs, for they were not forsaken by the LORD, because they obeyed His rule. Remember the marvellous works that He hath done. Thirdly, he details the great things He did for their fathers, and how He preserved Joseph and bestowed honours upon him; and commemorates the entrance of the He brews into Egypt. When there were yet but a few of them. Fourthly, he tells how Israel was avenged of his enemies, by the divers plagues of the Egyptians: Whose heart turned so. Fifthly, he describes what great things He did for them in the wilderness; that they should not rejoice in temporal good things, but softened by His bounties, keep His statutes and law. He brought them forth with silver and gold.
The text of the psalm
Psalm 104/1
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Alleluja.
|
Alleluia
|
1 Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus:
* annuntiáte inter Gentes ópera ejus.
|
Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds
among the Gentiles.
|
2 Cantáte ei, et
psállite ei: * narráte ómnia mirabília ejus.
|
2 Sing to him, yea sing
praises to him: relate all his wondrous works.
|
3 Laudámini in nómine
sancto ejus: * lætétur cor quæréntium Dóminum.
|
3 Glory in his holy name: let the heart of
them rejoice that seek the Lord.
|
4 Quærite
Dóminum, et confírmámini: * quærite fáciem ejus semper.
|
4 Seek the lord, and be
strengthened: seek his face evermore.
|
5 Mementóte
mirabílium ejus, quæ fecit: * prodígia ejus, et judícia oris ejus.
|
5 Remember his marvellous
works which he has done; his wonders, and the judgments of his mouth.
|
6 Semen Abraham,
servi ejus: * fílii Jacob, elécti ejus
|
6 O you seed of Abraham his servant; you sons of Jacob his chosen.
|
7 Ipse Dóminus Deus
noster: * in univérsa terra judícia ejus.
|
7 He is the Lord our God: his judgments are
in all the earth.
|
8 Memor
fuit in sæculum testaménti sui: * verbi, quod mandávit in mille generatiónes:
|
8 He has remembered his
covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
|
9 Quod dispósuit ad
Abraham: * et juraménti sui ad Isaac:
|
9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
|
10 Et státuit illud
Jacob in præcéptum: * et Israël in testaméntum ætérnum:
|
10 And he appointed the
same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting
testament:
|
11 Dicens:
Tibi dabo terram Chánaan, * funículum hereditátis vestræ.
|
11 Saying: To you will I
give the
|
12 Cum
essent número brevi, * paucíssimi et íncolæ ejus:
|
12 When they were but a
small number: yea very few, and sojourners therein:
|
13 Et pertransiérunt
de gente in gentem, * et de regno ad pópulum álterum
|
13 And they passed from
nation to nation, and from one kingdom to another people.
|
14 Non relíquit
hóminem nocére eis: * et corrípuit pro eis reges.
|
14 He suffered no man to hurt them: and he
reproved kings for their sakes.
|
15 Nolíte tángere
christos meos: * et in prophétis meis nolíte malignári.
|
15 Touch not my anointed:
and do no evil to my prophets.
|
16 Et vocávit famem super
terram: * et omne firmaméntum panis contrívit.
|
16 And he called a famine
upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
|
17 Misit ante eos
virum: * in servum venúmdatus est Joseph.
|
17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a
slave.
|
18 Humiliavérunt in
compédibus pedes ejus, ferrum pertránsiit ánimam ejus * donec veníret
verbum ejus.
|
18 They humbled his feet in fetters:
the iron pierced his soul, 19 until his
word came.
|
19 Elóquium Dómini
inflammávit eum: * misit rex, et solvit eum; princeps populórum, et dimísit
eum.
|
The word of the Lord inflamed him.
20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he
set him at liberty.
|
20 Constítuit eum
dóminum domus suæ: * et príncipem omnis possessiónis suæ:
|
21 He made him master of
his house, and ruler of all his possession.
|
21 Ut erudíret
príncipes ejus sicut semetípsum: * et senes ejus prudéntiam docéret.
|
22 That he might instruct
his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
|
(divisio)
Psalm 104/2
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
22 Et
intrávit Israël in Ægyptum: * et Jacob áccola fuit in terra Cham.
|
23 And
Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner
in the
|
23 Et
auxit pópulum suum veheménter: * et firmávit eum super inimícos ejus.
|
24 And
he increased his people exceedingly: and strengthened them over their
enemies.
|
24 Convértit
cor eórum ut odírent pópulum ejus: * et dolum fácerent in servos ejus.
|
25 He
turned their heart to hate
his people: and to deal deceitfully with his servants.
|
25 Misit
Móysen, servum suum: * Aaron, quem elégit ipsum.
|
26 He
sent Moses his
servant: Aaron the man whom he had chosen.
|
26 Pósuit
in eis verba signórum suórum: * et prodigiórum in terra Cham.
|
27 He
gave them power to show them signs, and his wonders in the
|
27 Misit ténebras, et obscurávit: * et non exacerbávit
sermónes suos.
|
28 He
sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
|
28 Convértit
aquas eórum in sánguinem: * et occídit pisces eórum.
|
29 He
turned their waters into blood, and destroyed their fish.
|
29 Edidit
terra eórum ranas: * in penetrálibus regum ipsórum.
|
30 Their
land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
|
30 Dixit,
et venit cœnomyía: * et cínifes in ómnibus fínibus eórum.
|
31 He
spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
|
31 Pósuit
plúvias eórum grándinem: * ignem comburéntem in terra ipsórum.
|
32 He
gave them hail for rain, a burning fire in the land.
|
32 Et
percússit víneas eórum, et ficúlneas eórum: * et contrívit lignum fínium
eórum.
|
33 And
he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the
trees of their coasts.
|
33 Dixit, et venit locústa, et bruchus, *
cujus non erat númerus:
|
34 He
spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
|
34 Et
comédit omne fœnum in terra eórum: * et comédit omnem fructum terræ eórum.
|
35 And
they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their
ground.
|
35 Et
percússit omne primogénitum in terra eórum: * primítias omnis labóris eórum
|
36 And
he slew all the firstborn
in their land: the firstfruits
of all their labour.
|
36 Et edúxit eos cum argénto et auro: * et non
erat in tríbubus eórum infírmus.
|
37 And
he brought them out with silver and gold: and there was not among their
tribes one that was feeble.
|
37 Lætáta
est Ægyptus in profectióne eórum: * quia incúbuit timor eórum super eos.
|
38 Egypt was glad when
they departed: for the fear of them lay upon them.
|
38 Expándit
nubem in protectiónem eórum: * et ignem ut lucéret eis per noctem.
|
39 He
spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the
night.
|
39 Petiérunt,
et venit cotúrnix: * et pane cæli saturávit eos.
|
40 They
asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
|
40 Dirúpit
petram et fluxérunt aquæ: * abiérunt in sicco flúmina;
|
41 He
opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
|
41 Quóniam
memor fuit verbi sancti sui: * quod hábuit ad Abraham, púerum suum.
|
42 Because
he remembered his holy
word, which he had spoken to his servant Abraham.
|
42 Et
edúxit pópulum suum in exsultatióne, * et eléctos suos in lætítia.
|
43 And
he brought forth his people with joy, and his chosen
with gladness.
|
43 Et
dedit illis regiónes Géntium: * et labóres populórum possedérunt:
|
44 And
he gave them the lands of the Gentiles: and they
possessed the labours of the people:
|
44 Ut
custódiant justificatiónes ejus, * et legem ejus requírant.
|
45 That
they might observe his justifications, and seek after his law.
|
NT
Refs
|
Lk 1:71-75 (8, 14); Acts
7:10 (22); Acts 7:17 (23); Acts 7:36 (26); 1 Cor 10:1 (38); Jn 6:31-34 (39)
|
RB
cursus
|
Sat matins 1.5-6
|
Monastic/(Roman)
feasts etc
|
|
Roman
pre 1911
|
Sat Matins
|
Ambrosian
|
Friday Matins wk 2
|
Brigittine
|
Friday Sext
|
Maurist
|
Monday
Matins
|
Thesauris
schemas
|
A:Sat
Matins; B Monday Matins; C: Saturday Matins; D: Monday Matins wk 2
|
Roman
post 1911
|
1911-62:
Sat Matins. 1970:
|
Byzantine
|
Kathisma
/stasis
|
Mass
propers (EF)
|
Lent 4 Friday, IN (1, 3-4);
Easter Monday, IN (1);
Easter Tuesday In (1); Easter Saturday, In (1, 42);
PP 19, GR (1);
September Ember Friday, IN (1, 3-4)
|