Today in this Lenten series on the psalms of the Tenebrae of Holy Week, I want to start on the first Nocturn for Maundy Thursday, which focuses on the prayer in the Garden of Gethsemene, at the foot of the Mount of Olives, and provides us with three psalms depicting the suffering servant.
The first of these psalms, Psalm 68 (69), Salvum me fac Deus, is not a short one!
But it is an important psalm, for it provides a summary of Our Lord's prayers as he faced his coming Passion. As such, it is is one of the most quoted psalms in the New Testament.
The prayer in the Garden
Psalm 68 is truly the prayer of the Garden, opening with a plea for salvation from the waters of his coming baptism of blood, and lamenting the numbers of those who hate him without cause. It describes his coming fate on the Cross, with its references to drinking vinegar and gall; and deals also with the fate of Judas and those who persecuted him.
But above all, it points to Our Lord's alienation from those around him, reflected in the failure of the apostles with him to stay awake, and their coming flight and disowning of him:
Zeal for your house has consumed me..
The antiphon for the psalm at Tenebrae, though, is Verse 10 of the psalm (when it is arranged liturgically), and Coverdale translates it thus:
"For the zeal of thine house hath even eaten me; and the rebukes of them that rebuked thee are fallen upon me."
This is a supremely important verse, for, as the Gospels remind us, it reminds us of the cleansing of the Temple, that act that Pope Benedict XVI argues in Volume 2 of Jesus of Nazareth is about opening the Temple truly to the whole world: 'it announces the coming of the new Temple, the Temple that Jesus came on earth to build', and reveals Christ's self-giving love, 'the zeal of the Cross' (pp22-23).
It should serve as a reminder to us, perhaps, that we, too, must always exhibit that good zeal for the faith that Our Lord models, regardless of the consequences to ourselves.
You can hear the antiphon sung as it is set for Tenebrae, along with a couple of verses to give you the feel of the psalm tone, in the video below.
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
In finem,
pro iis qui commutabuntur. David.
|
Unto the end, for them that shall be changed; for David.
|
1
Salvum me fac, Deus: * quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
|
2 Save
me, O God: for the
waters have come in even unto my soul.
|
2 Infíxus
sum in limo profúndi: * et non est substántia.
|
3 I
stick fast in the mire of the deep and there is no sure standing.
|
3 Veni in
altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me.
|
I
have come into the depth of the sea, and a tempest has overwhelmed me.
|
4 Laborávi
clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in
Deum meum.
|
4 I
have laboured with crying; my jaws have become hoarse, my eyes have failed,
whilst I hope in my God.
|
5 Multiplicáti
sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
|
5 They
are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause.
|
6 Confortáti sunt qui
persecúti sunt me inimíci mei injúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam
|
My
enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay
that which I took not away.
|
7 Deus, tu
scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
|
6 O
God, you know my
foolishness; and my offences are not hidden from you:
|
8 Non erubéscant in
me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum
|
7 Let
not them be ashamed for me, who look for you, O Lord, the Lord of hosts.
|
9 Non
confundántur super me * qui quærunt te, Deus Israël.
|
Let
them not be confounded on my account, who seek you, O God of Israel.
|
10 Quóniam
propter te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam.
|
8 Because
for your sake I have borne reproach; shame has covered my face.
|
11 Extráneus
factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ.
|
9 I
have become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother.
|
12 Quóniam
zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt
super me.
|
10 For
the zeal of your house has eaten me up: and the reproaches of them that
reproached you are fallen upon me.
|
13 Et opérui
in jejúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi.
|
11 And
I covered my soul in
fasting: and it was
made a reproach to me.
|
14 Et pósui
vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam.
|
12 And
I made haircloth my garment: and I became a byword to them.
|
15 Advérsum me
loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum.
|
13 They
that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their
song.
|
16 Ego
vero oratiónem meam ad te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus.
|
14 But
as for me, my prayer
is to you, O Lord;
for the time of your good
pleasure, O God.
|
17 In
multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ:
|
In
the multitude of your mercy hear me, in the truth of your salvation.
|
18 Eripe me de luto,
ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum.
|
15 Draw me out of the mire, that I may not stick
fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters.
|
19 Non me demérgat
tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus
os suum.
|
16 Let not the tempest of water drown me, nor
the deep water swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.
|
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
20 Exáudi
me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem
miseratiónum tuárum réspice in me.
|
17 Hear
me, O Lord, for your
mercy is kind; look upon me according to the multitude of your tender
mercies.
|
21 Et ne avértas
fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
|
18 And
turn not away your face from your servant: for I am in trouble, hear me
speedily.
|
22 Inténde ánimæ meæ,
et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me.
|
19 Attend
to my soul, and
deliver it: save me because of my enemies.
|
23 Tu scis
impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.
|
20 You
know my reproach, and my confusion, and my shame.
|
24 In
conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor
meum, et misériam.
|
21 In
your sight are all they that afflict me; my heart has expected reproach and
misery.
|
25 Et sustínui qui simul
contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni.
|
And
I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and
for one that would comfort me, and I found none.
|
26 Et dedérunt in
escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto.
|
22 And
they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to
drink.
|
27 Fiat
mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum.
|
23 Let
their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumbling
block.
|
28 Obscuréntur
óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva.
|
24 Let
their eyes be darkened that they see not; and their back bend down always.
|
29 Effúnde
super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
|
25 Pour
out your indignation upon them: and let your wrathful anger take hold of
them.
|
30 Fiat habitátio
eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
|
26 Let
their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their
tabernacles.
|
31 Quóniam
quem tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum
addidérunt.
|
27 Because
they have persecuted him whom you have smitten; and they have added to the
grief of my wounds.
|
32 Appóne
iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in justítiam tuam.
|
28 Add
iniquity upon their iniquity: and let them
not come into your justice.
|
33 Deleántur de libro
vivéntium: * et cum justis non scribántur.
|
29 Let
them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be
written.
|
34 Ego sum
pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me.
|
30 But
I am poor and sorrowful: your salvation, O God, has set me up.
|
35 Laudábo nomen Dei
cum cántico: * magnificábo eum in laude:
|
31 I
will praise the name
of God with a
canticle: and I will magnify him with praise.
|
36 Et
placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas.
|
32 And
it shall please God
better than a young calf, that brings forth horns and hoofs.
|
37 Vídeant páuperes
et læténtur: * quærite Deum, et vivet ánima vestra.
|
33 Let
the poor see and rejoice: seek God, and your soul shall live.
|
38 Quóniam exaudívit
páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit.
|
34 For
the Lord has heard
the poor: and has not despised
his prisoners.
|
39 Laudent illum cæli
et terra, * mare et ómnia reptília in eis.
|
35 Let
the heavens and the
earth praise him; the sea, and everything that creeps therein.
|
40 Quóniam
Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Juda.
|
36 For
God will save Sion,
and the cities of Juda
shall be built up.
|
41 Et
inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam.
|
And
they shall dwell there, and acquire it by inheritance.
|
42 Et semen
servórum ejus possidébit eam: * et qui díligunt nomen ejus, habitábunt in ea.
|
37 And
the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell
therein.
|
Tenebrae of Holy Thursday
Nocturn I: Psalms 68, 69, 70
Nocturn II: Psalms 71, 72, 73
Nocturn III: Psalms 74, 75, 76
Lauds: 50, 89, 35, [Ex 15], 146
And you can find the next part of this series here.
Other Scriptural and liturgical uses of the psalm
Jn 15:19-25 (5); Jn 2: 13-17; Rom 15:3; Heb
11:26 (12); Mk 3:21(11); Jn 16:32; Heb 12:2 (23); Mt 26:40 (25); Mt
27:34; Mk 15:23, 26; Lk 23: 36 Jn 19:28 (26); Rom 11: 9-10; (27); Acts 1:20;
Rev 16:1 (29); Lk 13:35(30);
|
|
Wednesday
Matins II, 1-2
|
|
Monastic feasts etc
|
Maundy
Thurs Ten I, 1
|
Roman pre 1911
|
Thursday
Matins
|
Roman post 1911
|
1911-62: Thursday Matins.
1970:
|
Mass propers (EF)
|
Holy
Tuesday CO (15-16);
Holy
Wednesday GR [21] (1-2)
Palm
Sunday OF (23-26);
Holy
Wednesday GR (21) [1-2];
Sacred
Heart (24)
|