Just to continue my process of putting at least marker post for each psalm, including information on its liturgical uses, some brief notes on Psalm 27, which is said at Sunday Matins in the Benedictine office, presumably because of its references to the Resurrection, also the reason for its use in Matins of Easter Day.
St Augustine, in his commentary on it, suggested that this is the prayer of Christ himself in the Passion, predicting his Resurrection.
But as St Alphonsus Liguori commented, it is readily applicable to each of us:
The text of the psalm
Scriptural and liturgical uses
St Augustine, in his commentary on it, suggested that this is the prayer of Christ himself in the Passion, predicting his Resurrection.
But as St Alphonsus Liguori commented, it is readily applicable to each of us:
David, in the midst of persecutions, implores the help of God, and foretells his triumph. There is not one among the faithful who cannot apply this psalm to himself in view of the temptations and perils of which his life here upon earth is so full.
The text of the psalm
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Psalmus ipsi David.
|
A psalm for David himself.
|
Ad te, Dómine, clamábo, Deus meus, ne síleas a me: * nequándo táceas a me, et assimilábor descendéntibus
in lacum.
|
Unto you will I cry, O Lord: O my God, be not
silent to me: lest if you be silent to me, I become like them that go down
into the pit.
|
Exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meæ dum oro
ad te: * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum.
|
Hear, O Lord, the voice of my supplication, when
I pray to you; when I lift up my hands to your holy temple.
|
Ne simul trahas me cum peccatóribus: * et cum
operántibus iniquitátem ne perdas me.
|
Draw me not away together with the wicked; and
with the workers of iniquity destroy me not:
|
Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem
in córdibus eórum.
|
Who speak peace with their neighbour, but evils are
in their hearts.
|
Da illis secúndum ópera eórum, * et secúndum
nequítiam adinventiónum ipsórum.
|
Give them according to their works, and according
to the wickedness of their inventions.
|
Secúndum ópera mánuum eórum tríbue illis, * redde
retributiónem eórum ipsis.
|
According to the works of their hands give to
them: render to them their reward.
|
Quóniam non intellexérunt ópera Dómini, et in
ópera mánuum eius * déstrues illos, et non ædificábis eos.
|
Because they have not understood the works of the
Lord, and the operations of his hands: you shall destroy them, and shall not
build them up.
|
Benedíctus Dóminus, * quóniam exaudívit vocem
deprecatiónis meæ.
|
Blessed be the Lord, for he has heard the voice
of my supplication.
|
Dóminus adiútor meus, et protéctor meus: * in
ipso sperávit cor meum et adiútus sum.
|
The Lord is my helper and my protector: in him
has my heart confided, and I have been helped
|
Et reflóruit caro mea: * et ex voluntáte mea
confitébor ei.
|
And my flesh has flourished again, and with my
will I will give praise to him.
|
Dóminus fortitúdo plebis suæ: * et protéctor
salvatiónum Christi sui est.
|
The Lord is the strength of his people, and the
protector of the salvation of his anointed.
|
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic
hereditáti tuæ, * et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
|
Save, O Lord, your people, and bless your
inheritance: and rule them and exalt them forever.
|
Glória
Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
|
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
|
Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
Scriptural and liturgical uses
NT
references
|
Rev 2012ff; Rev 22:12
(5-6)
|
RB
cursus
|
Sunday Matins II, 2
|
Monastic/(Roman)
feasts etc
|
Easter
|
Roman
pre 1911
|
Monday Matins
|
Roman
post 1911
|
1911-62:
Monday Terce . 1970:
|
Mass
propers (EF)
|
Lent 2 Wednesday (1, 12);
Lent 3 Friday GR (1, 9);
PP 6, IN (1, 9, 12);
PP 11 (1, 9)
|