Showing posts with label Lauds. Show all posts
Showing posts with label Lauds. Show all posts

Saturday, October 19, 2019

Canticle of Anna


The Canticle of Anna, from 1 Samuel (I Kings) 2, is usually said on Wednesdays at Lauds in the Benedictine office,  but it is also used, arranged as below, as the second and third canticles for the feast of Christ the King.  


Canticum Annae 1 Reg 2: 1-5

Exsultávit cor meum in Dómino, * et exaltátum est cornu meum in Deo meo.
My heart hath rejoiced in the Lord, * and my horn is exalted in my God:
Dilatátum est os meum super inimícos meos: * quia lætáta sum in salutári tuo.
My mouth is enlarged over my enemies: * because I have joyed in thy salvation.
Non est sanctus, ut est Dóminus: † neque enim est álius extra te, * et non est fortis sicut Deus noster.
There is none holy as the Lord is: for there is no other beside thee, * and there is none strong like our God.
Nolíte multiplicáre loqui sublímia, * gloriántes:
Do not multiply to speak lofty things, * boasting:
Recédant vétera de ore vestro: † quia Deus scientiárum, Dóminus est, * et ipsi præparántur cogitatiónes.
Let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of all knowledge, * and to him are thoughts prepared.
Arcus fórtium superátus est, * et infírmi accíncti sunt róbore.
The bow of the mighty is overcome, * and the weak are girt with strength.
Repléti prius, pro pánibus se locavérunt: * et famélici saturáti sunt.
They that were full before have hired out themselves for bread: * and the hungry are filled,
Donec stérilis péperit plúrimos: * et quæ multos habébat fílios, infirmáta est.
So that the barren hath borne many: * and she that had many children is weakened.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.



Dóminus mortíficat et vivíficat, * dedúcit ad ínferos et redúcit.
The Lord killeth and maketh alive, * he bringeth down to hell and bringeth back again.
Dóminus páuperem facit et ditat, * humíliat et súblevat.
The Lord maketh poor and maketh rich, * he humbleth and he exalteth.
Súscitat de púlvere egénum, * et de stércore élevat páuperem:
He raiseth up the needy from the dust, * and lifteth up the poor from the dunghill:
Ut sédeat cum princípibus, * et sólium glóriæ téneat.
That he may sit with princes, * and hold the throne of glory.
Dómini enim sunt cárdines terræ, * et pósuit super eos orbem.
For the poles of the earth are the Lord’s, * and upon them he hath set the world.
Pedes sanctórum suórum servábit, † et ímpii in ténebris conticéscent: * quia non in fortitúdine sua roborábitur vir.
He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness, * because no man shall prevail by his own strength.
Dóminum formidábunt adversárii eius: * et super ipsos in cælis tonábit:
The adversaries of the Lord shall fear him: * and upon them shall he thunder in the heavens.
Dóminus iudicábit fines terræ, † et dabit impérium regi suo, * et sublimábit cornu Christi sui.
The Lord shall judge the ends of the earth, and he shall give empire to his king, * and shall exalt the horn of his Christ.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.



Thursday, October 10, 2019

Office canticles: 1 Chronicles 29: 10-13

The following canticle is normally used at Lauds (in the festal office post 1911), but is also used as the first of the third nocturn canticles on the feast of Christ the King.

Canticum David (1 Par 29:10-13)

Benedíctus es, Dómine, Deus Israël patris nostri, * ab ætérno in ætérnum.
Blessed art thou, O Lord the God of Israel, our father * from eternity to eternity.
Tua est, Dómine, magnificéntia, et poténtia, * et glória, atque victória:
Thine, O Lord, is magnificence, and power, * and glory, and victory:
Et tibi laus: * cuncta enim quæ in cælo sunt, et in terra, tua sunt:
And to thee is praise: * for all that is in heaven, and in earth, is thine:
Tuum, Dómine, regnum, * et tu es super omnes príncipes.
Thine is the kingdom, O Lord, * and thou art above all princes.
Tuæ divítiæ, et tua est glória: * tu domináris ómnium,
Thine are riches, and thine is glory, * thou hast dominion over all,
In manu tua virtus et poténtia: * in manu tua magnitúdo, et impérium ómnium.
In thy hand is power and might: * in thy hand greatness, and the empire of all things.
Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi, * et laudámus nomen tuum ínclitum.
Now therefore our God we give thanks to thee, * and we praise thy glorious name.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.


Monday, October 31, 2016

Psalm 99 - Serve the Lord with gladness



Psalm 99 - Jubiláte Deo, omnis terra - Festal Lauds/Matins Friday II, 5 
Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus in confessione.
A psalm of praise.
1 Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
Sing joyfully to God, all the earth: serve the Lord with gladness.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
Come in before his presence with exceeding great joy.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
3 Know that the Lord he is God: he made us, and not we ourselves
4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: * introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
We are his people and the sheep of his pasture. 4 Go into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.
Praise his name: 5 For the Lord is sweet, his mercy endures for ever, and his truth to generation and generation.


The second of the festal psalms of Lauds is Psalm 99, which is the last of the set of psalms focusing on Christ's kingship that started with Psalm 92, the first of the festal psalms of Lauds.

As St Augustine points out, the psalm is reasonably straightforward in its meaning:
...it is short, and not obscure: as if I had given you an assurance, that you should not fear fatigue....The title of this Psalm is, A Psalm of confession. The verses are few, but big with great subjects; may the seed bring forth within your hearts, the barn be prepared for the Lord's harvest.
Similarly, St Liguori summarises it as:
The royal prophet exhorts the faithful to praise God and to thank him first for having created us; then for having given us for our mother this holy Church which nourishes her children as young and tender sheep.
The whole psalm is very upbeat, urging us to joy, and Cassiodorus therefore alludes to the use of the imagery of the sheep of his pasture in Psalm 94 (the Matins invitatory) and the instruction to serve the Lord with gladness in verse 2:
Though service to the Lord is seen to be discharged by the various functions of ecclesiastical orders, monasteries of the faithful, solitary hermits, and devoted laity, all are appropriately associated with these five words, serve the Lord with gladness, and not with murmuring or mental bitterness, as happened in the desert when the Jewish people murmured against the Lord.  This gladness is none other than charity...So those who server the Lord with gladness are those who love Him above all else and show brotherly charity to each other.
Cassiodorus' interpretation of the gates reflects the theme of charity reflected in works:
The Lord's gates are humble repentance, sacred baptism, holy charity, almsgiving, mercy and the other commands by which we can attain his presence.  So the prophet urges us first to enter the gate's of the Lord's mercy by means of this humble confession...
Place in Lauds

Once again it doesn't contain any overt references to morning or light, but it does have a strong connection to the key themes of Lauds they we have noted in this series.

In particular it fits perfectly with the 'entering into heaven' and 'truth and mercy' memes of the Lauds group, in which position it has been placed in the festal office.  And this in turn perhaps suggests that as in a number of other cases, St Benedict was not, in his Lauds selections, starting from nothing, but rather taking an existing theme and amplifying it, making it more explicit.

It also suggests that St Benedict's decision not to use this psalm at Lauds may perhaps have been dictated by factors such as the design of the Matins cursus as much as the content of this particular psalm.  Still, the focus of the psalm is primarily on the kingship of Christ rather than his priesthood, so that too may have been a factor.

Liturgical and Scriptural uses of the psalm

NT references
Eph 2:10 (3); Lk 1:50 (5)
RB cursus
Friday II, 5
Monastic feasts
Festal Lauds
Roman pre 1911
Sunday Lauds
Roman post 1911
1911-62: Sunday Lauds . 1970:
Mass propers (EF)
Lent 4 Monday OF 1-3;





And that ends this series on the variable psalms of Lauds.

Sunday, October 30, 2016

Psalm 92 and the sixth day of creation

Weltchronik Fulda Aa88 003r detail.jpg
Rudolf von Ems: Weltchronik. Böhmen (Prag), 3.
Viertel 14. Jahrhundert. Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Aa 88.
c14th

Psalm 92 - Dóminus regnávit, decórem indútus est - Festal Lauds/Matins Friday I, 5
Vulgate
Douay-Rheims
Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.
Praise in the way of a canticle, for David himself, on the day before the sabbath, when the earth was founded.
1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
The Lord has reigned, he is clothed with beauty: the Lord is clothed with strength, and has girded himself.
2  Etenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
For he has established the world which shall not be moved.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
2 My throne is prepared from of old: you are from everlasting.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
3 The floods have lifted up, O Lord: the floods have lifted up their voice
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
The floods have lifted up their waves, 4 with the noise of many waters.
6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
Wonderful are the surges of the sea: wonderful is the Lord on high.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
5 Your testimonies have become exceedingly credible: holiness becomes your house, O Lord, unto length of days.

The kingship of Christ

The reasons for Psalm 92's use in the festal Office are obvious: this is the first of a group of psalms (to Psalm 99) that proclaim the kingship of God, and looks forward to the establishment of his dominion over the earth.

St Alphonsus Liguori, for example, comments:
The psalmist exalts the power that God manifested in creating heaven and earth; and transporting himself in thought to the first moment of creation, he represents to himself God, who in some way proceeds from the mystery of his eternal existence, in order to reveal himself in the production of creatures.
The reasons for its omission in St Benedict's original version of the Benedictine Office perhaps rather less so.

It is true of course that it contains no clear references to morning prayer or dawn.  Still, verses 1-2 and 6 are certainly interpreted by the Fathers as references to the future after the Resurrection, so it fits in well with the general themes we have identified in the psalms of Lauds, thus perhaps explaining its ready acceptance in later versions of the Office.

The days of creation in the Office

One possibility is that St Benedict felt its particular relevance to the day of the week, suggested by the title (reflecting its use in the temple on thatday according to the Talmid), outweighed its relevance to his Lauds themes.  

In the past I've mainly talked about a cycle around the life of Christ built into the Benedictine Office, but there are also traces, I think, of a (not unrelated) cycle around the seven days of creation.

St Augustine provides the explanation of how this psalm fits with that:
It is entitled, The Song of praise of David himself, on the day before the Sabbath, when the earth was founded. 
Remembering then what God did through all those days, when He made and ordained all things, from the first up to the sixth day (for the seventh He sanctified, because He rested on that day after all the works, which He made very good), we find that He created on the sixth day (which day is here mentioned, in that he says, before the Sabbath) all animals on the earth; lastly, He on that very day created man in His own likeness and image. For these days were not without reason ordained in such order, but for that ages also were to run in a like course, before we rest in God. But then we rest if we do good works....
And because these good works are doomed to pass away, that sixth day also, when those very good works are perfected, has an evening; but in the Sabbath we find no evening, because our rest shall have no end: for evening is put for end. As therefore God made man in His own image on the sixth day: thus we find that our Lord Jesus Christ came into the sixth age, that man might be formed anew after the image of God. 
For the first period, as the first day, was from Adam until Noah: the second, as the second day, from Noah unto Abraham: the third, as the third day, from Abraham unto David: the fourth, as the fourth day, from David unto the removal to Babylon: the fifth period, as the fifth day, from the removal to Babylon unto the preaching of John. The sixth day begins from the preaching of John, and lasts unto the end: and after the end of the sixth day, we reach our rest. The sixth day, therefore, is even now passing. And it is now the sixth day, see what the title has; On the day before the Sabbath, when the earth was founded.
In this light, Cassiodorus, for example, sees this psalm as primarily celebrating the Incarnation of Christ rather than the Resurrection.  He suggests that:
The first topic describes His beauty, the second His strength, the third His deed, the fourth His power, the fifth praises of the whole creation, the sixth the truth of His words, and the last praise of His house which fittingly basks in eternal joy...
It is worth noting that while some of the Fathers (including St Benedict in my view) seem to place the Incarnation on Sunday or Monday in their schemas, others linked the Incarnation with the creation of man on the sixth day and our redemption through the cross in their commentaries on the Hexameron.

In any case, St Benedict perhaps preferred to focus Lauds on Friday on the major theme of the day, namely the Passion, and on Sunday, to psalms with a more overt focus on the Resurrection, such as Psalm 117.

And you can notes on the last psalm in this series on Lauds, Psalm 99, here.


Scriptural and liturgical uses of the psalm

NT references
Rev 19:6 (v1)
RB cursus
Friday Matins 1.5
Monastic feasts
Festal Lauds
Roman pre 1911
Sunday Lauds
Thesauris schemas
A: ; B: ; C: ; D:
Roman post 1911
1911-62: Sunday Lauds. 1970:
Mass propers (EF)
-




Friday, October 28, 2016

Psalm 91 - God who soothes and caresses; chastens and scourges...

The Crucifixion and the Harrowing of Hell / Sicilian
The Crucifixion and the Harrowing of Hell in a New Testament,
 Sicilian, late 1100s.
 The J. Paul Getty Museum, Ms. Ludwig I 5, fol. 191v


Psalm 91 (92): Bonum est confiteri Dominum - Friday Lauds
Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus cantici, in die sabbati.
A psalm of a canticle on the sabbath day.
1 Bonum est confitéri Dómino: * et psállere nómini tuo, altíssime.
It is good to give praise to the Lord: and to sing to your name, O most High.
2  Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam: * et veritátem tuam per noctem
To show forth your mercy in the morning, and your truth in the night:
3  In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cíthara.
4 Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp.
4. Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua: * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
5 For you have given me, O Lord, a delight in your doings: and in the works of your hands I shall rejoice.
5  Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ
6 O Lord, how great are your works! your thoughts are exceeding deep.
6  Vir insípiens non cognóscet: * et stultus non intélliget hæc.
7 The senseless man shall not know: nor will the fool understand these things.
7  Cum exórti fúerint peccatóres sicut fœnum: * et apparúerint omnes, qui operántur iniquitátem.
8 When the wicked shall spring up as grass: and all the workers of iniquity shall appear:
8  Ut intéreant in sæculum sæculi: * tu autem Altíssimus in ætérnum, Dómine.
That they may perish for ever and ever: 9 But you, O Lord, are most high for evermore.
9  Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt: * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
10 For behold your enemies, O lord, for behold your enemies shall perish: and all the workers of iniquity shall be scattered.
10. Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum: * et senéctus mea in misericórdia úberi.
11 But my horn shall be exalted like that of the unicorn: and my old age in plentiful mercy.
11  Et despéxit óculus meus inimícos meos: * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
12 My eye also has looked down upon my enemies: and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me.
12  Justus, ut palma florébit: * sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
13 The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus.
13  Plantáti in domo Dómini, *  in átriis domus Dei nostri florébunt.
14 They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of the house of our God.
14  Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi: * et bene patiéntes erunt,  ut annúntient:
15 They shall still increase in a fruitful old age: and shall be well treated, 16 that they may show,
15  Quóniam rectus Dóminus, Deus noster: * et non est iníquitas in eo.
That the Lord our God is righteous, and there is no iniquity in him.

Christ our high priest

The title of this psalm indicates that it was said on Saturday (the Sabbath) in Jewish tradition: it was sung in the Temple on the Sabbath at the offering of the first lamb in the morning, when the wine was poured out.  It has retained that position in the Roman Office through several sets of reforms.

St Benedict, though, moved it to Friday for obvious symbolic reasons, as Patrick Reardon has pointed out:
"That liturgical setting of Psalm 91 in the ancient temple goes far to explain its traditional use in the Church. From times past remembering, the sixth-century Rule of St. Benedict testifies to the primitive Christian custom of chanting this psalm at daybreak on Friday, the true Pascha and Atonement Day, on which the Lamb of God took away the sins of the world. Thus, the "mercy" declared "in the morning" bears a most specific sense, for our Friday is both Yom Kippur and Passover, the day of that "darkness over the whole earth," the three hours of that ninth plague immediately prior to the atoning death of the Firstborn, the sprinkling of that paschal blood without which there is no remission.  Prayed on Friday mornings, as the ancient Western monastic rule prescribed, this psalm reminds the Church why it is no longer necessary to make the daily offering of lambs in the temple, for those sacrifices had only "a shadow of the good things to come, and not the very image of the things" (Heb. 10:1)." Christ in the Psalms, pg 181
The psalm reminds us that to secular man, the cross is a scandal, a senseless waste, not an atoning triumph:
Vir insípiens non cognóscet: * et stultus non intélliget hæc. The senseless man shall not know: nor will the fool understand these things.
Towards the Resurrection

One of the interesting features of the Benedictine Office, in my view, is that St Benedict doesn't actually dwell much on Christ's sufferings, but always places them in the context of the Resurrection and life to come: his main focus is Christ's divinity not his humanity.

On Sundays, for example, when we have a weekly celebration of the Resurrection, we also say the psalms Christ said on the cross (Psalms 20 forward); on Friday's, though there are multiple allusions to the Passion, his selection of psalms for this purpose all look forward to the future.

This may in part be something of a response to the heresies of his time: the Arian and monophysite heresies were rife in the early sixth century, and much effort was expended at this time to combat them and their many variants.

In our time, these heresies seem to be thriving once again, so it is useful to consider the messages embedded in the Office that can serve as a correction to these errors.  In the case of Psalm 91, for example, St Augustine reminds that:
We are not Christians, except on account of a future life: let no one hope for present blessings, let no one promise himself the happiness of the world, because he is a Christian: but let him use the happiness he has, as he may, in what manner he may, when he may, as far as he may. When it is present, let him give thanks for the consolation of God: when it is wanting, let him give thanks to the Divine justice. Let him always be grateful, never ungrateful: let him be grateful to his Father, who soothes and caresses him: and grateful to his Father when He chastens him with the scourge, and teaches him: for He ever loves, whether He caress or threaten: and let him say what you have heard in the Psalm.
The message then, it seems to me, is that though in this life we are called on to 'share by patience in the sufferings of Christ', this is not an end in itself; rather it is so that 'we may deserve to be partakers also of his kingdom'. (Prologue to the Rule of St Benedict).

How then do we share in the sufferings of Christ?  Cassiodorus' commentary on the psalms argues that the true sabbath is about 'rest' from sin:
The sabbath day denotes rest, by which we are schooled to desist from all vicious action, and by the holiness of heavenly deeds to give our minds a holiday from vices.
The psaltery and harp: word study

A little meme that recurs in several places in the psalms are references to the psaltery (psalterium, iin, a stringed instrument) and harp (cithara -ae f):

Psalm 42 (Tuesday): 
5  Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: 
To you, O God my God, I will give praise upon the harp: 

Psalm 56 (Tuesday)
11  Exsúrge, glória mea, exsúrge psaltérium et cíthara: * exsúrgam dilúculo.
Arise, O my glory, arise psaltery and harp: I will arise early.

Psalm 91
3  In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cíthara.
4 Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp.

And of course there are the references in the Laudate psalms said at Lauds each day:

Psalm 149
3  Laudent nomen ejus in choro: * in tympano, et psaltério psallant ei.
3 Let them praise his name in choir: let them sing to him with the timbrel and the psaltery.

Psalm 150
3  Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
3 Praise him with the sound of trumpet: praise him with psaltery and harp.

(See also Psalms 32, 48, 70, 80,107, 143 and 146).

In each case the verse can be read literally, presenting a contrast between the beautiful music of the just, and the bitter words of evil-doers.  But in each case the Fathers and Theologians also saw a spiritual level of meaning to the allusions.

The instruments themselves have particular resonances.  Revelation 5:8-10, for example describes those singing the 'new song' referred to in these psalms:
And when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each holding a harp, and with golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints; and they sang a new song, saying, "Worthy art thou to take the scroll and to open its seals,for thou wast slain and by thy blood didst ransom men for God from every tribe and tongue and people and nation, and hast made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on earth."
St Bede gives these verses a particularly Benedictine interpretation:
For by "harps," in which strings are stretched on wood, are represented bodies prepared to die, and by "bowls", hearts expanded in breadth of love.
Similarly, the ten-stringed instrument (decacordus a um or decacordum i n) of today's psalm:
In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cíthara. Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp. (Ps 91)
and which also occurs in Psalm 143, said at Vespers tonight (Friday)
Deus, cánticum novum cantábo tibi: * in psaltério, decachórdo psallam tibi.  To you, O God, I will sing a new canticle: on the psaltery and an instrument of ten strings I will sing praises to you. 
can be seen as an allusion to the ten commandments.  St Thomas Aquinas, for example, in his commentary on Psalm 2, says:
Mystically speaking, however, by the ten strings of the psalterium is signified the law of God, which consists in ten commandments, and it is appropriate that it be touched with the hand, that is with good performance, and from above, because these commandments are to be satisfied according to the hope of eternal life, otherwise it would be touched from what is below.
St Augustine's commentary on a similar verse in Psalm 32 summarises the message as:
Praise the Lord with harp: praise the Lord, presenting unto Him your bodies a living sacrifice. Sing unto Him with the psaltery for ten strings let your members be servants to the love of God, and of your neighbour, in which are kept both the three and the seven commandments.
Cassiodorus builds on this to argue that:
Clearly the ten-stringed psaltery denotes the ten commandments of the Law, for they are strings which if we strum with the character of goodly deeds will play the tune of salvation and lead to the kingdom of heaven... He added: With canticle and harp; these represent the joy of good works, in other words, the pleasure shown in distributing alms. As Paul says: God loves a cheerful giver? Harp indicates active deeds which though achieved with toil and tension will bear the greatest fruit if fulfilled with the addition of joy. The man who performs good works without harsh melancholy is singing with the harp.
The psalm as a whole, Cassiodorus argued, urges us to good works that we may rest with God eternally:
...we must give thanks to the Godhead in all our actions; for psalm, as has often been stated, denotes spiritual works which rise upwards to the Lord Christ. In them we should sing and ever offer thanks, for by His kindness we are freed, whereas by our own efforts we were bound with the chains of sins. The person who devotes all his life to giving thanks is singing a psalm.   
Let us, then, gives thanks each Friday in particular, for Christ's saving sacrifice.

More on this psalm

The table below summarises the liturgical uses of the psalm.

 

NT references

Rom 11:33 (vs5)

RB cursus

Friday Lauds

Monastic/(Roman) feasts etc

Holy Sat Tenebrae Lauds;

Common of a martyr

An 4433 (6)

AN 3547, IN 1096 (13-14)

AN 4296 (14)

Responsories

Easter4&5 v2 (6256),

6021 (3)

7071 (13-14)

Common of a martyr no 3, 7060 (14)

Roman pre 1911

Sat Lauds

Roman post 1911

1911-62: Sat Lauds .

1970: Lauds on Saturday of the second week of the year

Mass propers (EF)

Septuagesima Sunday OF (1, 6, 11-12)

Lent 2 Sat, GR (1-2);

PP14, 15 Grad (1-2);

Birthday of John Baptist IN (1)

Common of a dr IN (1)

Common of a confessor not a bishop IN (2. 13, 14),

 OF (13-14, 2, 3)

I've previously provided notes on this psalm both in the context of Friday in the Office and its use at Tenebrae of Holy Saturday.


The next part of this series is on the development of the festal Office of Lauds.



Psalm 91
Bonum est confitéri Dómino: * et psállere nómini tuo, Altíssime.
It is good to give praise to the Lord: and to sing to your name, O most High.
Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam: * et veritátem tuam per noctem.
To show forth your mercy in the morning, and your truth in the night:
In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cíthara.
Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp.
Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua: * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
For you have given me, O Lord, a delight in your doings: and in the works of your hands I shall rejoice.
Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ
O Lord, how great are your works! your thoughts are exceeding deep.
Vir insípiens non cognóscet: * et stultus non intélliget hæc.
The senseless man shall not know: nor will the fool understand these things.
Cum exórti fúerint peccatóres sicut fenum: * et apparúerint omnes, qui operántur iniquitátem:
When the wicked shall spring up as grass: and all the workers of iniquity shall appear:
Ut intéreant in sǽculum sǽculi: * tu autem Altíssimus in ætérnum, Dómine.
That they may perish for ever and ever: But you, O Lord, are most high for evermore.
Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, † quóniam ecce inimíci tui períbunt: * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
For behold your enemies, O lord, for behold your enemies shall perish: and all the workers of iniquity shall be scattered.
Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum: * et senéctus mea in misericórdia úberi.
But my horn shall be exalted like that of the unicorn: and my old age in plentiful mercy.
Et despéxit óculus meus inimícos meos: * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
My eye also has looked down upon my enemies: and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me.
Iustus, ut palma florébit: * sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus.
Plantáti in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri florébunt.
They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of the house of our God.
Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi: * et bene patiéntes erunt, ut annúntient:
They shall still increase in a fruitful old age: and shall be well treated, that they may show,
Quóniam rectus Dóminus, Deus noster: * et non est iníquitas in eo.
That the Lord our God is righteous, and there is no iniquity in him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.