The Christological significance of this psalm is made clear from its use in the Office on the feasts of the Epiphany, Easter and the Ascension, and at Mass during the Easter season (and after Epiphany).
St Augustine commented on the title as follows:
The text of the psalm
St Augustine commented on the title as follows:
This Psalm has on the title the inscription, For the end, a song of a Psalm of Resurrection. When ye hear for the end, whenever the Psalms are repeated, understand it for Christ: the Apostle saying, For the end of the law is Christ, for righteousness to every one believing.
In what manner therefore here Resurrection is sung, you wilt hear, and whose Resurrection it is, as far as Himself deigns to give and disclose. For the Resurrection we Christians know already has come to pass in our Head, and in the members it is to be. The Head of the Church is Christ, the members of Christ are the Church. That which has preceded in the Head, will follow in the Body. This is our hope; for this we believe, for this we endure and persevere amid so great perverseness of this world, hope comforting us, before that hope becomes reality....
The Jews did hold the hope of the resurrection of the dead: and they hoped that themselves alone would rise again to a blessed life because of the work of the Law, and because of the justifications of the Scriptures, which the Jews alone had, and the Gentiles had not. Crucified was Christ, blindness in part happened unto Israel, in order that the fullness of the Gentiles might enter in: as the Apostle says. The resurrection of the dead begins to be promised to the Gentiles also that believe in Jesus Christ, that He has risen again. Thence this Psalm is against the presumption and pride of the Jews, for the comfort of the Gentiles that are to be called to the same hope of resurrection.Cassiodorus suggested that the psalm has four parts:
In contrast to the conviction of the Jews, who said that they alone before all men were to attain the life of the blessed, mother Church joyfully sings of the hope of a communal resurrection, interposing three diapsalms. In the first part she urges all to rejoice in the Lord's resurrection which will guarantee eternal rewards to all the faithful. In the second she invites all to join in meditation of God's works, so that a single attitude of belief may join together those whom a single re¬ward appeared to await. Thirdly she again warns the nations to bless the Lord, for though He proves us by differing afflictions He will still bring us to the repose of His pity. In the fourth place she again invites all to take heed from the sign of their liberation and to put more trust in the Lord, blessing Him since He has deigned to hear her prayer.
The text of the psalm
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
In finem. Canticum psalmi resurrectionis.
|
Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection.
|
1 Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite
nómini ejus: * date glóriam laudi ejus.
|
Shout
with joy to God, all the earth,
2 sing a psalm to his name; give glory to his praise.
|
2 Dícite
Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ
mentiéntur tibi inimíci tui.
|
3 Say
unto God, How
terrible are your works, O Lord! In the multitude
of your strength your enemies shall lie to you.
|
3 Omnis
terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo.
|
4 Let
all the earth adore
you, and sing to you: let it sing a psalm to your name.
|
4 Veníte,
et vidéte ópera Dei: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum.
|
5 Come
and see the works of God;
who is terrible in his counsels over the sons of men.
|
5 Qui
convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi lætábimur in
ipso.
|
6 Who
turns the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there
shall we rejoice in him.
|
6 Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum,
óculi ejus super Gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in semetípsis.
|
7 Who
by his power rules for ever: his eyes behold the nations; let not them that
provoke him be exalted in themselves.
|
7
Benedícite, Gentes, Deum nostrum: * et audítam fácite vocem laudis ejus,
|
8 O
bless our God, you Gentiles: and make the
voice of his praise to be heard.
|
8 Qui
pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem pedes meos.
|
9 Who
has set my soul to
live: and has not suffered my feet to be moved:
|
9 Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos
examinásti, sicut examinátur argéntum.
|
10 For
you, O God, have
proved us: you have tried us by fire, as silver is tried.
|
10
Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro: *
imposuísti hómines super cápita nostra.
|
11 You
have brought us into a net, you have laid afflictions on our back:
12 You have set men
over our heads.
|
11
Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in refrigérium
|
We
have passed through fire and water, and you have brought us out into a
refreshment.
|
12 Introíbo
in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia
mea.
|
13 I
will go into your house with burnt offerings: I will pay
you my vows,
14 which my lips have uttered, and my mouth has spoken, when I was in
trouble.
|
13
Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea.
|
and
my mouth has spoken, when I was in trouble.
|
14 Holocáusta
medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis.
|
15 I
will offer up to you holocausts
full of marrow, with burnt offerings of rams: I
will offer to you bullocks with goats.
|
15 Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui
timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ.
|
16 Come
and hear, all you that fear God, and I will tell
you what great things he has done for my soul.
|
16 Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi
sub lingua mea.
|
17 I
cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue.
|
17 Iniquitátem si aspéxi in corde meo,
* non exáudiet Dóminus.
|
18 If
I have looked at iniquity
in my heart, the Lord
will not hear me.
|
18 Proptérea
exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ.
|
19 Therefore
has God heard me,
and has attended to the voice of my supplication.
|
19 Benedíctus
Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me.
|
20 Blessed be God, who has not turned
away my prayer, nor
his mercy from me.
|
Scriptural and liturgical uses
NT references
|
Eph 1:12, 14 (v1); Jn 9:31, Jas 4:3 (17)
|
RB cursus
|
Wednesday Matins I, 4
|
Monastic/(Roman) feasts etc
|
Epiphany, Easter, Ascension
|
Responsories
|
Easter4&5:v10
|
Roman pre 1911
|
Wednesday Matins
|
Roman post 1911
|
1911-62: Thursday Matins . 1970:
|
Mass propers (EF)
|
Epiphany 2 IN (1-3),
OF (1-2, 15);
Lent 4 Wednesday, OF
(7-8, 19);
Easter 3, IN (1-2);
Easter 4, OF (1-2, 15);
Easter 5, IN (1), OF
(7-8, 19)
|