The final verse of Psalm 140 reminds of the certainty of God's justice.
Looking at the Latin
11 |
V |
Cadent in retiáculo ejus peccatóres: * singuláriter sum ego donec
tránseam. |
OR |
cadent in retiaculo eius
peccatores singulariter sum ego donec transeam. |
|
NV |
Cadent in retiacula sua peccatores simul,
ego autem ultra pertranseam. |
|
|
JH |
Incident in rete eius impii simul: ego
autem transibo. |
|
Sept |
πεσοῦνται ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ ἁμαρτωλοί
κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως οὗ ἂν παρέλθω |
[Key: V=Vulgate; OR=Old Roman; NV=Neo-Vulgate; JH=St Jerome's translation from the Hebrew; Sept=Septuagint]
St Jerome's translation captures the Masoretic Text sense of the text, that once they have been caught in their own traps, I can pass on. The Septuagint version, though, which says I am alone until I pass, was given a Christological interpretation by the Fathers, so should not lightly be dismissed.
Phrase by phrase
Cadent in retiáculo ejus peccatóres singuláriter sum ego donec tránseam. |
[they] shall fall in his net: The wicked I am alone until I pass. |
Word by word
Cadent (they shall fall) in retiáculo (in the net) ejus(their) peccatóres (sinners): singuláriter (alone) sum (I am) ego (I) donec (until) tránseam (I have passed on by [safely]) .
Key vocabulary
cado, cecidi, casum, ere 3 to fall, esp. in battle; to bow
down, fall down, prostrate one's self; to happen, fall, befall.
retiaculum i n a net
singulariter, adv.
alone, only
donec, conj., till, until
transeo, ivi
and ii, itum, ie, pass by, on, or
away visit, to go to a place; to pass over as waves; to go through,
Selected translations
DR |
The wicked shall fall in his net: I am
alone until I pass. |
Brenton |
Sinners shall
fall by their own net: I am alone until I shall escape. |
MD |
Let the sinners
be caught in their own net: whilst I alone shall pass unharmed. |
RSV |
Let the wicked
together fall into their own nets, while I escape. |
Cover |
Let the ungodly
fall into their own nets together, and let me ever escape them. |
Knox |
Into their own
net, sinner upon sinner, may they fall, and I pass on in safety. |
Grail |
Let the wicked
fall into the traps they have set while I pursue my way unharmed. |
[Key: DR=Douay-Rheims Challoner; MD=Monastic Diurnal; RSV=Revised Standard Version; Cover=Coverdale]
God's net
The first half of the verse is a statement that justice will ultimately prevail. As Theodoret put it:
The sinners will fall in his net, that is, God's: those who set traps for others will be caught up in divine retribution like a kind of netting, will have to bear whatever they commit, and will suffer what they inflict on others.
There is in this life, though, always hope of conversion, and so St John Chrysostom interprets the net to be more all-encompassing:
Whose net will they fall into? God's very own. That is to say, they will be snared, they will be caught: the righteous, to the point of correction and awakening their sound values; sinners, suffering incurable ailments as they are, to the point of punishment and retribution.
Preserving our souls until we reach our true home
The sense of the second half of the verse is, according to St Robert Bellarmine, that by observing the precepts listed out in the psalm - shunning worldly gatherings, and keeping guard of heart, mind and words and so forth - we will eventually pass over into our true home, heaven:
I will keep aloof from the whole world, until I should have passed all snares and stumbling blocks. Though I may be kept an exile for a time in this world, I will not belong to it. “I am alone,” until I shall have passed to my country, where I shall have no shares or stumbling blocks to encounter.
Christ reopens the way
The final phrase, though, surely refers above all to Christ in his Passion, as St Augustine pointed out:
Pascha, as they say who know, and who have explained to us what to read, means Passover. When then the Lord's Passion was about to come, the Evangelist, as though he would use this very word, says, When the hour had come that Jesus should pass over to the Father. We hear then of Pascha in this verse, I am alone, until I pass over. After Pascha I shall no longer be alone, after passing-over I shall no longer be alone. Many shall imitate me, many shall follow me...Except a grain of wheat fall into the ground and die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit...
Vulgate |
Douay-Rheims |
Psalmus
David. |
A psalm of David. |
1 Dómine, clamávi ad te, exáudi me: * inténde voci meæ,
cum clamávero ad te. |
I
have cried to you, O Lord, hear me: hearken to my voice, when I cry to you. |
2 Dirigátur
orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo: * elevátio mánuum meárum
sacrifícium vespertínum. |
2 Let my prayer be directed as incense in your
sight; the lifting up of my hands, as evening sacrifice. |
3 Pone,
Dómine, custódiam ori meo: * et óstium circumstántiæ lábiis meis. |
Set a watch, O Lord, before my mouth: and a door
round about my lips. |
4 Non
declínes cor meum in verba malítiæ: * ad excusándas excusatiónes in peccátis. |
4 Incline not my heart to evil
words; to make excuses in sins. |
5 Cum homínibus operántibus iniquitátem: * et non
communicábo cum eléctis eórum |
With
men that work iniquity: and I will not communicate with the choicest of them |
6 Corrípiet
me justus in misericórdia, et increpábit me: * óleum autem peccatóris non impínguet
caput meum. |
5 The just man shall correct
me in mercy, and shall reprove me: but let not the oil of the sinner fatten
my head. |
7
Quóniam adhuc et orátio mea in beneplácitis eórum: * absórpti sunt
juncti petræ júdices eórum. |
For my prayer shall still be against the things
with which they are well pleased: 6 Their
judges falling upon the rock have been swallowed up. |
8 Audient verba mea quóniam potuérunt: * sicut
crassitúdo terræ erúpta est super terram. |
They shall hear my words, for they have prevailed: 7 As when the thickness of the earth is broken up
upon the ground: |
9
Dissipáta sunt ossa nostra secus inférnum: * quia ad te, Dómine, Dómine,
óculi mei: in te sperávi, non áuferas ánimam meam. |
Our bones are scattered by the side of hell. 8 But to you, O Lord, Lord, are my eyes: in you have
I put my trust, take not away my soul. |
10 Custódi
me a láqueo, quem statuérunt mihi: * et a scándalis operántium iniquitátem. |
9 Keep me from the snare,
which they have laid for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity.
|
11 Cadent
in retiáculo ejus peccatóres: * singuláriter sum ego donec tránseam. |
10 The wicked
shall fall in his net: I am alone until I pass. |