Verse 9 of Psalm 140 is a request for the grace of perseverance and fortititude.
Looking at the Latin
[Key: V=Vulgate; OR=Old Roman; NV=Neo-Vulgate; JH=St Jerome's translation from the Hebrew; Sept=Septuagint]
Note that the Neo-Vulgate opts for an alternative text tradition (not, in this case, the Masoretic) in relation to whose bones are in question here: most of the earlier versions suggest that it is ‘our’ bones that are scattered: it is our soul that we are asking God to preserve. But the neo-Vulgate, prefers to interpret the verse as referring to ‘their’ (sinners) bones, and make the request to preserve our lives.
Phrase by phrase
Dissipáta sunt ossa nostra secus inférnum: quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei: in te sperávi, non áuferas ánimam meam. |
Our bones are scattered by the side of hell. But to you, O Lord, Lord, are my eyes: in you have I put my trust, take not away my soul. |
Word by word
Dissipáta sunt (they have scattered) ossa (bones) nostra (our) secus (alongside of) inférnum (hell): * quia (for, but) ad (to) te (you), Dómine (O Lord), Dómine (O Lord), óculi (eyes) mei (my) [=my eyes are on you]: in te (you) sperávi (I have hoped), non (not) áuferas (you take away/destroy) ánimam (soul) meam (my).
Key vocabulary
dissipo, are avi,
atum, scatter, disperse; frustrate, bring to
naught; break, annul, make void
os, ossis, n., a bone, mostly pi. ossa, lum. a member of the body, or, the members, one’s whole
being, one's spirit, strength
secus, prep, with acc. by, beside, along, near, on
infernus,
i, m. Sheol; the
nether world, the underworld, the grave, the kingdom of the dead, hell
aufero, abstuli, ablatum, auferre to take or
bear away; to destroy.
English translations
DR |
Our
bones are scattered by the side of hell. But to you, O Lord, Lord, are my
eyes: in you have I put my trust, take not away my soul. |
Brenton |
our bones have been scattered by the [mouth
of] the grave. For mine eyes are to thee, O Lord God: I have hoped in thee;
take not away my life. |
MD |
So their bones
are scattered on the brink of hell: But to you, O Lord, my Lord, I turn my
eyes, in Thee I hope, take not away my life. |
RSV |
so shall their
bones be strewn at the mouth of Sheol. But my eyes are toward thee, O LORD
God; in thee I seek refuge; leave me not defenseless! |
Cover |
Our bones lie
scattered before the pit, like as when one graveth and diggeth up the ground.
But mine eyes look unto thee, O Lord God; in thee is my trust. O cast not out
my soul. |
Knox |
a people whose
bones lie scattered at the grave’s mouth, [like seed when the earth is cloven
into furrows].To thee these eyes look, my Lord, my Master; in thee I trust;
let not my life be forfeit. |
Grail |
so their bones
were strewn at the mouth of the grave. To you, Lord God, my eyes are turned:
in you I take refuge; spare my soul! |
[Key: DR=Douay-Rheims Challoner; MD=Monastic Diurnal; RSV=Revised Standard Version; Cover=Coverdale]
The blood and bones of the saints
There are several ways of interpreting this verse, and one offered by St Augustine is that the blood and bones of the righteous lying on the ground ties to the farming analogy of the previous verse, and suggests that the death of the martyrs acts as the fertiliser that brings forth the Church:
We know that everything that is refuse is the fatness of the earth. The things which are, as it were, contemptible to men, enrich the earth....Precious in the sight of the Lord is the death of His saints.
As it is contemptible to the world, so is it precious to the husbandman. For he knows the use thereof, and its rich juice; he knows what he desires, what he seeks, whence the fertile crop arises; but this world despises it.
Do you not know that God has chosen the contemptible things of the world, and those which are not, like as those which are, that the things which are may be brought to nought? From the dunghill was Peter lifted up, and Paul; when they were put to death, they were despised: now, the earth having been enriched by them, and the cross of the Church springing up, behold, all that is noble and chief in the world, even the emperor himself, comes to Rome, and whither does he hasten? To the temple of the emperor, or the memorial of the fisherman?
The virtue of fortitude
But bones are also seen as the strongest part of the body, and so often representing strength and courage.
In this verse then, the reference to our bones lying on the bring of hell can also be interpreted as saying that so oppressed are we, that we are on the brink of falling into hell. St Augustine pointed out that the path of the martyr is not easy, and not all succeed in reaching the crown thus we must focus on Christ as our model and help:
For they were tortured in persecutions, and many failed. It occurs to him that many have failed, many have been in hazard, and as it were in the midst of the tribulation of persecution is sent forth the voice of one praying;
Trust in God
The key point of the verse then, is that in the face of difficulties and persecution, or even martyrdom, we must keep our eyes focused on Christ.
St John Chrysostom says:
Even if countless troubles beset us, he is saying - wars, battles, deaths, gates of Hades -we do not let go the holy anchor; instead, we cling to the hope of your assistance, and abandoning weapons and strategies we look to freedom from that source, your grace. In you I hoped: do not blot out my soul
Vulgate |
Douay-Rheims |
Psalmus
David. |
A psalm of David. |
1 Dómine, clamávi ad te, exáudi me: * inténde voci meæ,
cum clamávero ad te. |
I
have cried to you, O Lord, hear me: hearken to my voice, when I cry to you. |
2 Dirigátur
orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo: * elevátio mánuum meárum
sacrifícium vespertínum. |
2 Let my prayer be directed as incense in your
sight; the lifting up of my hands, as evening sacrifice. |
3 Pone,
Dómine, custódiam ori meo: * et óstium circumstántiæ lábiis meis. |
Set a watch, O Lord, before my mouth: and a door
round about my lips. |
4 Non
declínes cor meum in verba malítiæ: * ad excusándas excusatiónes in peccátis. |
4 Incline not my heart to evil
words; to make excuses in sins. |
5 Cum homínibus operántibus iniquitátem: * et non
communicábo cum eléctis eórum |
With
men that work iniquity: and I will not communicate with the choicest of them |
6 Corrípiet
me justus in misericórdia, et increpábit me: * óleum autem peccatóris non impínguet
caput meum. |
5 The just man shall correct
me in mercy, and shall reprove me: but let not the oil of the sinner fatten
my head. |
7
Quóniam adhuc et orátio mea in beneplácitis eórum: * absórpti sunt
juncti petræ júdices eórum. |
For my prayer shall still be against the things
with which they are well pleased: 6 Their
judges falling upon the rock have been swallowed up. |
8 Audient verba mea quóniam potuérunt: * sicut
crassitúdo terræ erúpta est super terram. |
They shall hear my words, for they have prevailed: 7 As when the thickness of the earth is broken up
upon the ground: |
9
Dissipáta sunt ossa nostra secus inférnum: * quia ad te, Dómine, Dómine,
óculi mei: in te sperávi, non áuferas ánimam meam. |
Our bones are scattered by the side of hell. 8 But to you, O Lord, Lord, are my eyes: in you have
I put my trust, take not away my soul. |
10 Custódi
me a láqueo, quem statuérunt mihi: * et a scándalis operántium iniquitátem. |
9 Keep me from the snare,
which they have laid for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity.
|
11 Cadent
in retiáculo ejus peccatóres: * singuláriter sum ego donec tránseam. |
10 The wicked
shall fall in his net: I am alone until I pass. |
For notes on the next verse of this psalm, continue on here.
No comments:
Post a Comment