Psalm 62 - Sunday Lauds
| 
Vulgate | 
Douay-Rheims | 
| 
Psalmus David, cum esset in deserto Idumææ. | 
A psalm of David while he was
  in the  | 
| 
1 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo. | 
O
  my God,
  to you do I watch at break of day.  | 
| 
2  Sitívit in te
  ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea. | 
For
  you my soul
  has thirsted; for you my flesh, O how many ways!  | 
| 
3  In terra
  desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem
  virtútem tuam, et glóriam tuam | 
3 In a desert land, and where
  there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before you, to
  see your power and your glory.
   | 
| 
4  Quóniam mélior est misericórdia tua
  super vitas: * lábia mea laudábunt te. | 
4 For your mercy is better than lives: you my lips
  will praise.  | 
| 
5  Sic
  benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas. | 
5 Thus will I bless you all my life
  long: and in your name
  I will lift up my hands.  | 
| 
6  Sicut ádipe
  et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os
  meum. | 
6 Let my soul be filled as with
  marrow and fatness: and my mouth shall praise you with joyful lips.  | 
| 
7  Si memor fui
  tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor
  meus. | 
7 If
  I have remembered you upon my bed, I will meditate on you in the morning: 8 Because you have been my helper. | 
| 
8 
  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me
  suscépit déxtera tua. | 
And
  I will rejoice under the covert of your wings: 9 My soul has stuck close to
  you: your right hand has received me. | 
| 
9  Ipsi vero in
  vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in
  manus gládii, partes vúlpium erunt. | 
10 But they have fought my soul in vain, they shall
  go into the lower parts of the earth: 11 They
  shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of
  foxes.  | 
| 
10  Rex
  vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum
  est os loquéntium iníqua. | 
12 But the king shall rejoice in God, all they shall be
  praised that swear
  by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things. | 
The second variable psalm of Sunday Lauds, Psalm 62, is often regarded as the quintessential Lauds hymn due in particular to its opening line - in many other forms of the Office including the Roman it is (or was) said every day at this hour.
One of the puzzles about its place in St Benedict's Office though, is why it is placed after Psalm 117 rather than before it. One possibility perhaps is that its imagery provides horizontal links to the other second variable psalms of Lauds. In particular, the image of God protecting us with his wings also occurs in Psalms 35 and 56, and it contains a reference to at least one of the elements alluded to in all but one of these psalms, namely truth and mercy.
St Augustine provides a nice commentary on the title of the psalm that I think nicely captures the essence of the psalm:
This psalm has the title, For David himself, when he was in the desert of Idumæa. By the name of Idumæa is understood this world. For Idumæa was a certain nation of men going astray, where idols were worshipped.
In no good sense is put this Idumæa. If not in a good sense it is put, it must be understood that this life, wherein we suffer so great toils, and wherein to so great necessities we are made subject, by the name of Idumæa is signified. Even here is a desert where there is much thirst, and you are to hear the voice of One now thirsting in the desert.
But if we acknowledge ourselves as thirsting, we shall acknowledge ourselves as drinking also. For he that thirsts in this world, in the world to come shall be satisfied, according to the Lord's saying, Blessed are they that hunger and thirst after righteousness, for the same shall be satisfied.
Therefore in this world we ought not to love fullness. Here we must thirst, in another place we shall be filled. But now in order that we may not faint in this desert, He sprinkles upon us the dew of His word, and leaves us not utterly to dry up, so that there should not be in our case any seeking of us again, but that we may so thirst as that we may drink. But in order that we may drink, with somewhat of His Grace we are sprinkled: nevertheless we thirst. And what says our soul to God?You can find my previous notes on this psalm here and the next part in this series here.
Scriptural and liturgical uses of the psalm
| 
Jn
  19:28 (2); Eph 4: 9 (9); Rom 3:19 (10) | |
| 
RB
  cursus | 
Sunday
  Lauds | 
| 
Monastic
  feasts etc | 
Festal
  Lauds; All
  Souls/Lauds of Dead  | 
| 
Roman
  pre 1911 | 
Daily
  at Lauds | 
| 
Roman
  post 1911 | 
1911-62:  Sunday Lauds. 1970: Sunday MP omitting
  vv1-0-12 | 
| 
Mass
  propers (EF) | 
Eastertide 2, OF 1, 5: | 
 
