Today's psalm in this series on Tenebrae, is Psalm 39, and it brings us back to a meditation on that greatest of sacrifices, our will. It is also said at Matins on Monday in the Benedictine Office, and as the first psalm of the third nocturn of Matins in the Office of the Dead.
It is worth noting that Psalm 39 is actually one of those two for one psalms: verses 19 onwards are repeated in Psalm 69.
The call to obedience
On Good Friday, we particularly contemplate Christ's perfect obedience, even unto death, and this psalm explains once more the rationale for this:
"No sacrifice, no offering was thy demand; enough that thou hast given me an ear ready to listen. Thou hast not found any pleasure in burnt-sacrifices, in sacrifices for sin. See then, I said, I am coming to fulfil what is written of me, where the book lies unrolled; to do thy will, O my God, is all my desire, to carry out that law of thine which is written in my heart." (Knox Translation)
These verses are given some more exposition in the Letter to the Hebrews:
"Christ, during his earthly life, offered prayer and entreaty to the God who could save him from death, not without a piercing cry, not without tears; yet with such piety as won him a hearing. Son of God though he was, he learned obedience in the school of suffering, and now, his full achievement reached, he wins eternal salvation for all those who render obedience to him." (Knox Translation)
The help of the Church
The psalm also, though, also reminds us that we are not expected to achieve this holy state unaided, for Christ and his Church stand ready to aid us.
The psalm states that 'many shall see and fear', that there will be a great cloud of witnesses sharing the message of salvation.
Nor will they be left unguided, for in a verse particularly poignant, perhaps as we await the election of a new Pope, we are told:
"And he set my feet upon a rock, and directed my steps."
Psalm 39 (40)
Vulgate |
Douay-Rheims |
In finem.
Psalmus ipsi David. |
Unto the end, a psalm for David himself. |
Beátus
qui intélligit super egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum
Dóminus. |
Blessed is he that understands concerning the
needy and the poor: the Lord will deliver him in the evil day. |
Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, † et
beátum fáciat eum in terra: * et non tradat eum in ánimam inimicórum eius. |
The Lord preserve him and give him life, and make
him blessed upon the earth: and deliver him not up to the will of his
enemies. |
Dóminus opem ferat illi super lectum dolóris eius:
* univérsum stratum eius versásti in infirmitáte eius. |
The Lord help him on his bed of sorrow: you have
turned all his couch in his sickness. |
Ego dixi: Dómine, miserére mei: * sana ánimam
meam, quia peccávi tibi. |
I said: O Lord, be merciful to me: heal my soul,
for I have sinned against you. |
Inimíci mei dixérunt mala mihi: * Quando
moriétur, et períbit nomen eius? |
My enemies have spoken evils against me: when
shall he die and his name perish? |
Et si ingrediebátur ut vidéret, vana loquebátur:
* cor eius congregávit iniquitátem sibi. |
And if he came in to see me, he spoke vain things:
his heart gathered together iniquity to itself. |
Egrediebátur foras, * et loquebátur in idípsum. |
He went out and spoke to the same purpose. |
Advérsum me susurrábant omnes inimíci mei: *
advérsum me cogitábant mala mihi. |
All my enemies whispered together against me:
they devised evils to me. |
Verbum iníquum constituérunt advérsum me: *
Numquid qui dormit non adiíciet ut resúrgat? |
They determined against me an unjust word: shall
he that sleeps rise again no more? |
Etenim homo pacis meæ, in quo sperávi: * qui
edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem. |
For even the man of my peace, in whom I trusted,
who ate my bread, has greatly supplanted me. |
Tu autem, Dómine, miserére mei, et resúscita me:
* et retríbuam eis. |
But you, O Lord, have mercy on me, and raise my
up again: and I will requite them. |
In hoc cognóvi quóniam voluísti me: * quóniam non
gaudébit inimícus meus super me. |
By this I know, that you have had a good will for
me: because my enemy shall not rejoice over me. |
Me autem propter innocéntiam suscepísti: * et
confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum. |
But you have upheld me by reason of my innocence:
and have established me in your sight for ever. |
Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sæculo et
usque in sæculum: * fiat, fiat. |
Blessed be the Lord the God of Israel from
eternity to eternity. So be it. So be it |
Glória
Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. |
Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. |
As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Tenebrae of Good Friday
Other Scriptural and liturgical uses of the psalm
NT references |
Rev 14:3 (4); |
RB cursus |
Monday Matins |
Monastic/(Roman) feasts etc |
Good Friday Tenebrae, II, 2; |
Responsories |
Epiphanytide Tues no 2 – 7698 |
Roman pre 1911 |
Tuesday Matins |
Roman post 1911 |
1911-62: Tuesday Terce . 1970: |
Mass propers (EF) |
Lent 2 ?Monday GR
(18); |
And you can find the next part in the series here.