Wednesday, May 13, 2020

Psalm 82: Overview

Psalm 82 is said at Thursday matins in the Benedictine Office; in the modern Liturgy of the hours it is omitted altogether because of its imprecatory character.

St Alphonsus Liguori however, urged its use at times of persecution:
We have in this psalm the prayer that the Jewish people addressed to God, asking him for help against the Ammonites, the Moabites, and other Gentiles, who threatened to ruin the Temple and the holy city. This psalm may be used to pray to the intention of the Church whenever she suffers any special persecution.
The text of the psalm

Vulgate
Douay-Rheims
Canticum Psalmi Asaph.
A canticle of a psalm for Asaph.
1 Deus, quis símilis erit tibi? * Ne táceas, neque compescáris, Deus.
O God who shall be like to you? Hold not your peace, neither be still, O God.
2  Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt: * et qui odérunt te extulérunt caput.
3 For lo, your enemies have made a noise: and they that hate you have lifted up the head.
3  Super pópulum tuum malignavérunt consílium: * et cogitavérunt advérsus sanctos tuos.
4 They have taken a malicious counsel against your people, and have consulted against your saints.
4  Dixérunt:  Veníte, et disperdámus eos de gente: * et non memorétur nomen Israël ultra.
5 They have said: Come and let us destroy them, so that they be not a nation: and let the name of Israel be remembered no more
5  Quóniam cogitavérunt unanímiter: * simul advérsum te testaméntum disposuérunt, tabernácula Idumæórum et Ismahelítæ:
6 For they have contrived with one consent: they have made a covenant together against you, 7 the tabernacle of the Edomites, and the Ishmahelites:
6  Moab, et Agaréni, Gebal, et Ammon, et Amalec: * alienígenæ cum habitántibus Tyrum
Moab, and the Agarens, 8 Gebal, and Ammon and Amalec: the Philistines, with the inhabitants of Tyre.
7  Etenim Assur venit cum illis: * facti sunt in adjutórium fíliis Lot.
9 Yea, and the Assyrian also is joined with them: they have come to the aid of the sons of Lot.
8  Fac illis sicut Mádian, et Sísaræ: * sicut Jabin in torrénte Cisson.
10 Do to them as you did to Madian and to Sisara: as to Jabin at the brook of Cisson.
9  Disperiérunt in Endor: * facti sunt ut stercus terræ.
11 Who perished at Endor: and became as dung for the earth.
10  Pone príncipes eórum sicut Oreb, et Zeb, * et Zébee, et Sálmana:
12 Make their princes like Oreb, and Zeb, and Zebee, and Salmana.
11  Omnes príncipes eórum: * qui dixérunt : Hereditáte possideámus Sanctuárium Dei.
All their princes, 13 who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance.
12 Deus meus, pone illos ut rotam: * et sicut stípulam ante fáciem venti.
14 O my God, make them like a wheel; and as stubble before the wind.
13  Sicut ignis, qui combúrit silvam: * et sicut flamma combúrens montes:
15 As fire which burns the wood: and as a flame burning mountains:
14  Ita persequéris illos in tempestáte tua: * et in ira tua turbábis eos.
16 So shall you pursue them with your tempest: and shall trouble them in your wrath.
15 Imple fácies eórum ignomínia: * et quærent nomen tuum, Dómine.
17 Fill their faces with shame; and they shall seek your name, O Lord.
16  Erubéscant, et conturbéntur in sæculum sæculi: * et confundántur, et péreant.
18 Let them be ashamed and troubled for ever and ever: and let them be confounded and perish.
17  Et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus in omni terra.
19 And let them know that the Lord is your name: you alone are the most High over all the earth.


Scriptural and liturgical uses of the psalm

NT references
Acts 4:25 (2)
RB cursus
Matins Thursday II, 4
Monastic/(Roman) feasts etc

Roman pre 1911
Friday Matins
Roman post 1911
1911-62: Friday Matins  .
1970: omitted because of imprecatory character
Mass propers (EF)
-


No comments:

Post a Comment