Thursday, May 14, 2020

Psalm 105: Overview

 Psalm 105, which opens the second Nocturn of Saturday Matins in the Benedictine Office is a long psalms chronicling salvation history.  Divided into two parts, it focuses on the sins of the Israelites under Moses, and associates the reader with them, but ends with their repentance and a plea for God to save his people:

45  Salvos nos fac, Dómine, Deus noster: * et cóngrega nos de natiónibus:
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among the nations:
46  Ut confiteámur nómini sancto tuo: * et gloriémur in laude tua.
That we may give thanks to your holy name, and may glory in your praise.

St Alphonsus Liguori says on it:
The psalmist exhorts the Israelites to thank the Lord for all the wonders wrought in their behalf from the time that they left Egypt till the time of the Judges, and reproaches them for their ingratitude to the Lord. A matter of confusion for us Christians, who have received from God far greater benefits.
The text of the psalm

Vulgate
Douay-Rheims
Alleluja.

1 Confitémini Dómino, quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endures for ever.
2  Quis loquétur poténtias Dómini, * audítas fáciet omnes laudes ejus?
2 Who shall declare the powers of the Lord? Who shall set forth all his praises?
3  Beáti, qui custódiunt judícium, * et fáciunt justítiam in omni témpore.
3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times.
4  Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: * vísita nos in salutári tuo:
4 Remember us, O Lord, in the favour of your people: visit us with your salvation.
5  Ad vidéndum in bonitáte electórum tuórum, ad lætándum in lætítia gentis tuæ: * ut laudéris cum hereditáte tua.
5 That we may see the good of your chosen, that we may rejoice in the joy of your nation: that you may be praised with your inheritance.
6  Peccávimus cum pátribus nostris: * injúste égimus, iniquitátem fécimus.
6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity.
7  Patres nostri in Ægypto non intellexérunt mirabília tua: * non fuérunt mémores multitúdinis misericórdiæ tuæ.
7 Our fathers understood not your wonders in Egypt: they remembered not the multitude of your mercies:
8  Et irritavérunt ascendéntes in mare, * Mare Rubrum.
And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.
9  Et salvávit eos propter nomen suum: * ut notam fáceret poténtiam suam.
8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known.
10  Et incrépuit Mare Rubrum, et exsiccátum est, * et dedúxit eos in abyssis sicut in desérto.
9 And he rebuked the Red Sea and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.
11  Et salvávit eos de manu odiéntium: * et redémit eos de manu inimíci.
10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.
12  Et opéruit aqua tribulántes eos: * unus ex eis non remánsit.
11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.
13  Et credidérunt verbis ejus: * et laudavérunt laudem ejus.
12 And they believed his words: and they sang his praises.
14  Cito fecérunt, oblíti sunt óperum ejus: * et non sustinuérunt consílium ejus.
13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsel.
15  Et concupiérunt concupiscéntiam in desérto: * et tentavérunt Deum in inaquóso.
14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.
16  Et dedit eis petitiónem ipsórum: * et misit saturitátem in ánimas eórum.
15 And he gave them their request: and sent fullness into their souls.
17  Et irritavérunt Móysen in castris: * Aaron, sanctum Dómini.
16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.
18  Apérta est terra, et deglutívit Dathan: * et opéruit super congregatiónem Abíron.
17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.
19  Et exársit ignis in synagóga eórum: * flamma combússit peccatóres.
17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.
20  Et fecérunt vítulum in Horeb: * et adoravérunt scúlptile.
19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing.
21  Et mutavérunt glóriam suam * in similitúdinem vítuli comedéntis fœnum.
20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eats grass.
22  Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos, * qui fecit magnália in Ægypto, mirabília in terra Cham: terribília in Mari Rubro.
21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.
23  Et dixit ut dispérderet eos: * si non Móyses, eléctus ejus, stetísset in confractióne in conspéctu ejus:
23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach:
24  Ut avérteret iram ejus ne dispérderet eos: * et pro níhilo habuérunt terram desiderábilem:
To turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 And they set at nought the desirable land.
25  Non credidérunt verbo ejus, et murmuravérunt in tabernáculis suis: * non exaudiérunt vocem Dómini.
They believed not his word, 25 and they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
26  Et elevávit manum suam super eos: * ut prostérneret eos in desérto:
26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;
27  Et ut dejíceret semen eórum in natiónibus: * et dispérgeret eos in regiónibus.
27 and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
28  Et initiáti sunt Beélphegor: * et comedérunt sacrifícia mortuórum.
28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead.
29  Et irritavérunt eum in adinventiónibus suis: * et multiplicáta est in eis ruína.
29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.
30  Et stetit Phínees, et placávit: * et cessávit quassátio.
30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased.
31  Et reputátum est ei in justítiam: * in generatiónem et generatiónem usque in sempitérnum.
31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.



(divisio)

Vulgate
Douay-Rheims
32  Et irritavérunt eum ad Aquas contradictiónis: * et vexátus est Móyses propter eos: quia exacerbavérunt spíritum ejus.
32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes: 33 Because they exasperated his spirit.
33  Et distínxit in lábiis suis: * non disperdidérunt Gentes, quas dixit Dóminus illis.
And he distinguished with his lips. 34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.
34  Et commísti sunt inter Gentes, et didicérunt ópera eórum: et serviérunt sculptílibus eórum: * et factum est illis in scándalum.
35 And they were mingled among the heathens, and learned their works: 36 And served their idols, and it became a stumbling block to them.
35  Et immolavérunt fílios suos, * et filias suas dæmóniis.
37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.
36  Et effudérunt sánguinem innocéntem: * sánguinem filiórum suórum et filiárum suárum, quas sacrificavérunt sculptílibus Chánaan.
38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan.
37  Et infécta est terra in sanguínibus, et contamináta est in opéribus eórum: * et fornicáti sunt in adinventiónibus suis.
And the land was polluted with blood, 39 and was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.
38  Et irátus est furóre Dóminus in pópulum suum: * et abominátus est hereditátem suam.
40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.
39  Et trádidit eos in manus Géntium: * et domináti sunt eórum qui odérunt eos.
41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.
40  Et tribulavérunt eos inimíci eórum, et humiliáti sunt sub mánibus eórum: * sæpe liberávit eos.
42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands: 43 Many times did he deliver them.
41  Ipsi autem exacerbavérunt eum in consílio suo: * et humiliáti sunt in iniquitátibus suis.
But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities.
42  Et vidit, cum tribularéntur: * et audívit oratiónem eórum.
44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.
43  Et memor fuit testaménti sui: * et pœnítuit eum secúndum multitúdinem misericórdiæ suæ.
45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.
44  Et dedit eos in misericórdias * in conspéctu ómnium qui céperant eos.
46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.
45  Salvos nos fac, Dómine, Deus noster: * et cóngrega nos de natiónibus:
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among the nations:
46  Ut confiteámur nómini sancto tuo: * et gloriémur in laude tua.
That we may give thanks to your holy name, and may glory in your praise.
47  Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum: * et dicet omnis pópulus: Fiat, fiat.
48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.

Scriptural and liturgical uses of the psalm

 

NT references

Mk 4: 35-41; Lk 1:71 (7-9);
Rev 16:12 (10);
1 Cor 10:1-6 (14);
Rom 1:23 (19)

RB cursus

Saturday Matins NII

Monastic feasts etc

I Vespers of Advent 2 Mag ant (4-5), 5321
AN 5471 (4) 

Responsories

7565 (47)

Roman pre 1911

Saturday matins

Roman post 1911

1911-62: Saturday matins 
1970: Advent, Christmas, Lent and Eastertide only

Mass propers (EF)

Easter Vigil, AL (1), also PS 117, 106
Greater and Lesser litanies AL (1), also PS 117, 106
Lent 2 – TR (1-4)
[IN Advent, Triplex 29, v 1-5]

 

No comments:

Post a Comment