Showing posts with label Aquinas. Show all posts
Showing posts with label Aquinas. Show all posts

Friday, March 28, 2014

The Penitential Psalms - Psalm 50/7 - verse 16



Verse 16 of Psalm 50 appears to have been one of St Benedict's favourites: he sets it to open Matins every day; and also uses it as part of the ceremony for the  blessing of the weekly reader (RB 38), accordingly, it is worth meditating on carefully.

There is of course, great symbolism in its use at Matins, for in the case of David, he is asking to be allowed to worthily praise God again after his sin; in the case of the monk, these are the first words said aloud in the darkness after the nightly great silence.  The silent night is the night of our sin; in the morning we arise refreshed and forgiven, ready to sing God's praises afresh.

16
V/NV/JH
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.

κύριε τ χείλη μου νοίξεις κα τ στόμα μου ναγγελε τν ανεσίν σου

DR
O Lord, you will open my lips: and my mouth shall declare your praise.
Brenton
O Lord, thou shalt open my lips; and my mouth shall declare thy praise.
MD
O Lord open Thou my lips and my mouth shall proclaim Thy praise
RSV
O Lord, open thou my lips, and my mouth shall show forth thy praise.
Cover
Thou shalt open my lips, O Lord, and my mouth shall show thy praise.

St Thomas Aquinas instructs us that:

But it must be understood that man at times is prevented from instruction also on account of the hindrance of speaking inwardly; and this happens at times on account of the fault of the hearers. Ezech. 3. "I will make thy tongue stick fast to the roof of thy mouth, and thou shalt be dumb." And below: "Because they are a provoking house." And on account of his particular sin. Psalm 106. All iniquity shall stop her mouth. Because then God only "made the tongues of infants eloquent:" Wisdom 10. Therefore he asks: O Lord, take away the hindrances, which I have incurred through sin, from my lips; and thou Wilt open my lips. Ephesians 6. "That speech may be given me, that I may open my mouth with confidence to make known the mystery of the gospel." But it must be noted that in the opening of the mouth is understood the depth of instruction, wherever in the Scriptures is found the opening of the mouth; as in Job 3. "After this Job opened his mouth."  And Mattthew 5. "Opening his mouth, Jesus." that is, in the depth of Scripture. And then my mouth shall declare thy praise; as if he were saying: What I hold in my heart, I shall confess with my mouth.

Psalm 50: Miserere me Deus 
Vulgate
Douay-Rheims
In finem. Psalmus David cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
Unto the end, a psalm of David, 2 when Nathan the prophet came to him, after he had sinned with Bethsabee.
1 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
Have mercy on me, O God, according to your great mercy.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
And according to the multitude of your tender mercies blot out my iniquity.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
For I know my iniquity, and my sin is always before me.
5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
To you only have I sinned, and have done evil before you: that you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.
6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
For behold you have loved truth: the uncertain and hidden things of your wisdom you have made manifest to me.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
You shall sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: you shall wash me, and I shall be made whiter than snow.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
To my hearing you shall give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Turn away your face from my sins, and blot out all my iniquities.
11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Cast me not away from your face; and take not your holy spirit from me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
Restore unto me the joy of your salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
I will teach the unjust your ways: and the wicked shall be converted to you.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
Deliver me from blood, O God, you God of my salvation: and my tongue shall extol your justice.   
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, you will open my lips: and my mouth shall declare your praise.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
For if you had desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings you will not be delighted.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, you will not despise.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Deal favourably, O Lord, in your good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Then shall you accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon your altar.


You can find the next part in this series on Psalm 50 here.

Thursday, March 27, 2014

The Penitential Psalms - Psalm 50/6 verses 13-15



Verse 13 of Psalm 50, which speaks of the joy of salvation, is my absolute favourite.  The next two verses speak of the potential fruits of David's salvation - converting others, and offering praise to God.  He is not yet there, however, for he still needs God's pardon.

13
V
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
NV
Redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu promptissimo confirma me.
JH
Redde mihi laetitiam lesu tui, et spiritu potenti confixma me.

πόδος μοι τν γαλλίασιν το σωτηρίου σου κα πνεύματι γεμονικ στήρισόν με

Text notes: Spiritu principali = princely or noble spirit. The Septuagint is more literally ruling or guiding, while the MT makes it a willing (generous) spirit, and St. Jerome offers powerful spirit.

reddo, didi, ditum, ere. to restore, return, give back; to requite, repay, reward, render;
laetitia, ae, f. joy, gladness
principalis, e It is variously rendered, noble, perfect

confirmo, avi, atum, are, to strengthen, confirm, establish; in the passive, to be sustained, supported, stayed.

DR
Restore unto me the joy of your salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
Brenton
Restore to me the joy of thy salvation: establish me with thy directing Spirit.
Cover
O give me the comfort of thy help again, and stablish me with thy free Spirit.

The fruit of our reconciliation with God is the gift of Christ, through whom salvation comes, and the presence of the Spirit, as Irenaeus points out in Against Heresies:

"For [God] promised, that in the last times He would pour Him [the Spirit] upon [His] servants and handmaids, that they might prophesy; wherefore He did also descend upon the Son of God, made the Son of man, becoming accustomed in fellowship with Him to dwell in the human race, to rest with human beings, and to dwell in the workmanship of God, working the will of the Father in them, and renewing them from their old habits into the newness of Christ." (III.17.2)

The key point, though, is that Christianity is not a dour, miserable thing, but rather an occasion of joy.  St Thomas Aquinas points out in his commentary on this verse, that grace inevitably leads to cheerfulness:

"...it gives cheerfulness, for he who has grace has charity; and he who has charity loves God, and possesses him; and he who has what he loves, rejoices. Therefore, where charity is, there is joy. "

Pope John Paul II, in Pastores dabo vobis (1992), puts this verse in the context of the sacrament of penance:

"It is necessary and very urgent to rediscover within spiritual formation the beauty and joy of the sacrament of penance. In a culture which - through renewed and more subtle forms of self justification - runs the fatal risk of losing the "sense of sin" and, as a result, the consoling joy of the plea for forgiveness (cf. Ps 51,14) and of meeting God who is "rich in mercy" (Ep 2,4), it is vital to educate future priests to have the virtue of penance, which the Church wisely nourishes in her celebrations and in the seasons of the liturgical year, and which finds its fullness in the sacrament of reconciliation. From it flow the sense of asceticism and interior discipline, a spirit of sacrifice and self - denial, the acceptance of hard work and of the cross."

14
V/NV
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
JH
Docebo iniquos uias tuas, et peccatores ad te reuertentur.

 διδάξω νόμους τς δούς σου κα σεβες π σ πιστρέψουσιν

doceo, docui, doctum, ere 2 to teach, instruct..
iniquus, a, um, unjust, godless, wicked; As a subst.  the wicked, the godless, the unjust (man or men); evil-doers.
impius, ii, m., sinners, the wicked, the godless,
converto, verti, versum, ere 3, to turn, change, alter, bring back; quicken, refresh; bring back; convert, turn from sin;

DR
I will teach the unjust your ways: and the wicked shall be converted to you.
Brenton
Then will I teach transgressors thy ways; and ungodly men shall turn to thee.
Cover
Then shall I teach thy ways unto the wicked, and sinners shall be converted unto thee.

The fruit of our salvation is the desire to convert others as well; and indeed this too brings a reward, as James 5:20 makes clear: "Let him know that whoever brings back a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins."

David himself is testimony of this truth, as St Robert Bellarmine points out:

"The fruit of his justification, tending to the glory of God and the benefit of many. Having been taken into favor after so many grievous offenses, "I will teach," by word and example, "thy ways," mercy, and justice; "For all the ways of the Lord are mercy and truth;" and the consequence will be, that the wicked, following my example, will be converted to thee. David was a signal example to all posterity of God's justice and mercy; of his mercy, because, notwithstanding his grievous crimes, the moment he exclaimed, "I have sinned before the Lord," they were all forgiven; and of his justice, for the Lord inflicted more grievous temporal punishments on him, not only in the death of the son born in adultery, but soon after, in his expulsion from the kingdom, the public violation of his wives by his own son and the slaughter of his sons Amon and Absalom. His example was useful, not only to the people of his own time, but to a unto the end of the world; for this Psalm, composed by him is in use, and will be in use: so long as the Church militant shall be in existence."

15
V/NV
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
JH
Libera me de sanguinibus, Deus Deus salutis meae; laudabit lingua mea iustitiam tuam.


ῥῦσαί με ξ αμάτων θες θες τς σωτηρίας μου γαλλιάσεται γλσσά μου τν δικαιοσύνην σου

Text notes: Libera me de sanguinibus   - literally from the bloods, but meaning from blood-guiltiness, ie David prays to be delivered from the guilt of having shed the blood of Urias.   The plural follows the Greek plural in imitation of the Hebrew plural of composition (stains or pools of blood).

liber, era, erum, free.
sanguis, mis, m., blood; sanguines, um, vir sanguinum, a blood thirsty man, a man of bloody
deeds.
exsulto, avi, atum, are ., to spring, leap, or jump up; to exult, to rejoice exceedingly

lingua, ae, f., the tongue; language, speech, tongue; plan, council

DR
Deliver me from blood, O God, you God of my salvation: and my tongue shall extol your justice.
Brenton
Deliver me from blood-guiltiness, O God, the God of my salvation: and my tongue shall joyfully declare thy righteousness
Cover
Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; and my tongue shall sing of thy righteousness.

This verse brings us back to the obstacles that David still faced, in this verse, the guilt of his sin which is still on him.  As Bellarmine says:

"Having prayed shortly before for his sins to be washed away, and having promised that he would teach sinners the ways of the Lord, he now prays to be freed from the punishment which Urias' blood, unjustly spilt, called for, and promises to praise God's justice. "Deliver me;" save me from the void of Unas' blood, which, unjustly spilled by me, cries out to thee and calls for vengeance; "Deliver me," for he fancied he saw the blood, like a soldier in arms, staring him in the face; and, therefore, with great propriety, he adds, "O God, the God of my salvation;" for to deliver from imminent danger is the province of a Savior; and this, too, is a reason for his adding, "and my tongue shall extol thy justice;" for true deliverance and salvation was then had through the merits of Christ in prospective as the same is had now through the same merits as of the past. The merits of Christ have in them the very essence of justice and deserve the most unbounded praises both of lips and heart on our part."

Psalm 50: Miserere me Deus 
Vulgate
Douay-Rheims
In finem. Psalmus David cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
Unto the end, a psalm of David, 2 when Nathan the prophet came to him, after he had sinned with Bethsabee.
1 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
Have mercy on me, O God, according to your great mercy.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
And according to the multitude of your tender mercies blot out my iniquity.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
For I know my iniquity, and my sin is always before me.
5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
To you only have I sinned, and have done evil before you: that you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.
6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
For behold you have loved truth: the uncertain and hidden things of your wisdom you have made manifest to me.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
You shall sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: you shall wash me, and I shall be made whiter than snow.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
To my hearing you shall give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Turn away your face from my sins, and blot out all my iniquities.
11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Cast me not away from your face; and take not your holy spirit from me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
Restore unto me the joy of your salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
I will teach the unjust your ways: and the wicked shall be converted to you.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
Deliver me from blood, O God, you God of my salvation: and my tongue shall extol your justice.   
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, you will open my lips: and my mouth shall declare your praise.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
For if you had desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings you will not be delighted.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, you will not despise.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Deal favourably, O Lord, in your good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Then shall you accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon your altar.

You can find the next part of this series on Psalm 50 here.

Monday, March 24, 2014

The Penitential Psalms - Psalm 50/4 - verses 7-9

Belles Heures of Jean de France, duc de Berry, 1405–1408/9. Herman, Paul, and Jean de Limbourg (Franco-Netherlandish, active in France by 1399–1416). French; Made in Paris. Ink, tempera, and gold leaf on vellum; 9 3/8 x 6 5/8 in. (23.8 x 16.8 cm). The Metropolitan Museum of Art, New York, The Cloisters Collection, 1954 (54.1.1):
www.metmuseum.org

Verse 8 of Psalm 50, Asperges me, is one of the better known verses of the psalm by virtue of its use at Mass, but its context is important.  And verse 9 is my personal favourite in the entire psalm, speaking of the joy that comes from forgiveness of our sins.

7
V
Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
NV
Ecce enim veritatem in corde dilexisti et in occulto sapientiam manifestasti mihi.
JH
Ecce enim ueritatem diligis; absconditum et arcanum sapientiae manifestasti mihi.

δο γρ λήθειαν γάπησας τ δηλα κα τ κρύφια τς σοφίας σου δήλωσάς μοι

Text notes: Incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mini =The secret (unascertained) and hidden things of Thy wisdom Thou hast made known to me.

incertus, a, um, hidden, uncertain.
occultus, a. um  hidden, secret
manifesto, avi, atum, are to make known, reveal, make manifest.

DR
For behold you have loved truth: the uncertain and hidden things of your wisdom you have made manifest to me.
Brenton
For, behold, thou lovest truth: thou hast manifested to me the secret and hidden things of thy wisdom
Cover
But lo, thou requirest truth in the inward parts, and shalt make me to understand wisdom secretly.

St Alphonsus Liguori ties this verse back to the past graces that David had received:

Thou lovest the truth, and him also who confesses his fault: I confess my ingratitude, inasmuch as Thou hast favored me by making known to me the secrets of Thy wisdom, secrets uncertain and hidden to others.

8
V/NV/JH
Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.

αντιες με σσώπ κα καθαρισθήσομαι πλυνες με κα πρ χιόνα λευκανθήσομαι

Text notesBritt notes that the verb used here in the Hebrew text is the same as the word meaning to sin, only in the form which means to expiate a sin, or cleanse from sin (Pope). He also points out that sprinkling was a symbol of purification, and that there is an allusion here to the legal rite of purification. Cf. Lev.14,4-7; Num. 19,18; Heb. 9,13 ff. In particular, the herb hyssop was used in ceremonies of atonement and purification.  Lavabis me, et super nivem dealbabor =Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.

aspergo, spersi, spersum, ere 3 to sprinkle; to purify, purge, cleanse.
mundo, avi, atum, are, to cleanse
lavo, lavi, lautum or lotum, are, to wash
dealbo, avi, atum, are  to make white, whiten.

DR
You shall sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: you shall wash me, and I shall be made whiter than snow.
Brenton
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be purified: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
Cover
Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.

Bellarmine makes the link to the previous verse, seeing the sprinkling with hyssop as foreshadowing baptism:

He now discloses one of the: "Uncertain and hidden things of his wisdom," namely, that in the new dispensation men would be sprinkled with water in Baptism, and thereby perfectly justified, alluding to the ceremony described in Num. 19, where three things are said to be necessary to expiate uncleanness: the ashes of a red heifer, burnt as a holocaust; water mixed with the ashes; and hyssop to sprinkle it. The ashes signified the death of Christ; the water, Baptism; and hyssop, faith; for hys­sop is a stunted plant, generally growing on a rock. In the typi­cal expiation, the water purified, but by virtue of the ashes of the slain heifer, and the aspersion with the hyssop; thus, the baptismal water purifies, by the application of the death and merits of Christ, through faith. It is, then, to the real, as well as the fig­urative expiation, that David refers when he says, "Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed;" for he asks for the cleansing which he knew was only emblematic, that by hys­sop, which, however, he knew would be converted into the reality of the institution of Baptism. To show God was the primary author of such purification, he does not say, let the priest sprinkle me, but, sprinkle me yourself; to show the perfection of the thorough cleansing to be had in Baptism, destroying sin most effectually, and giving additional grace.

9
V
Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
NV
Audire me facies gaudium et laetitiam, et exsultabunt ossa, quae contrivisti.
JH
Auditum mihi facies gaudium et laetitiam, ut exultent ossa quae confregisti.

κουτιες με γαλλίασιν κα εφροσύνην γαλλιάσονται στ τεταπεινωμένα

auditus, us, m. hearing, ear.

DR
To my hearing you shall give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
Brenton
Thou shalt cause me to hear gladness and joy: the afflicted bones shall rejoice.
Cover
Thou shalt make me hear of joy and gladness, that the bones which thou hast broken may rejoice.

Cassiodorus summarises his reasons for joy:

The joy implies absolution, the gladness endur­ing rewards. The joy and gladness he shall hear is that promised to those who are forgiven: Come, blessed of my Father, possess ye the kingdom which was prepared for you from the beginning of the world. Next comes: And the bones that have been humbled shall rejoice—understand "when the tidings mentioned have been heard." This argument is called a consequentibus, for when these tidings have been heard joy must inevitably follow. By bones are meant the supports of the mind, which were inevitably utterly humbled until this penitent could be absolved. He used the word humbled because of his awareness of his fault; this always makes men humble for their profit.

St Thomas sees it as pointing to his hope of recovery of the gifts of prophesy and good conscience that he had lost.  He suggests that spiritual joy has three steps:

The first is manifest in the conciliation of desire; the second in the enlarging of the heart; the third in advancing to outward things. Conciliation is designated by joy, when he says: To my hearing thou shalt give joy; from this namely that I may hear what you say, or what Nathan said. Philippians 4. "Rejoice in the Lord always; again, I say rejoice." surely when desires reposes in the thing loved then his soul is enlarged to attain further enlarging; and this appears in perceptible things. II Cor. 6. "Our heart is enlarged." And therefore he say gladness, which here conveys enlargement, as if it were breadth. But when it is beyond this that gladness abounds even to the body. 

Psalm 50: Miserere me Deus 
Vulgate
Douay-Rheims
In finem. Psalmus David cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
Unto the end, a psalm of David, 2 when Nathan the prophet came to him, after he had sinnedwith Bethsabee.
1 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
Have mercy on me, O God, according to your great mercy.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
And according to the multitude of your tender mercies blot out my iniquity.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
For I know my iniquity, and my sin is always before me.
5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
To you only have I sinned, and have done evilbefore you: that you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.
6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
For behold you have loved truth: the uncertain and hidden things of your wisdom you have made manifest to me.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
You shall sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: you shall wash me, and I shall be made whiter than snow.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
To my hearing you shall give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Turn away your face from my sins, and blot out all my iniquities.
11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Cast me not away from your face; and take not your holy spirit from me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
Restore unto me the joy of your salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
I will teach the unjust your ways: and the wicked shall be converted to you.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
Deliver me from blood, O God, you God of my salvation: and my tongue shall extol your justice.   
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, you will open my lips: and my mouth shall declare your praise.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
For if you had desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings you will not be delighted.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, you will not despise.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Deal favourably, O Lord, in your good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Then shall you accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon your altar.


You can find the next part in this series on Psalm 50 here.