This psalm is, moreover, very obscure. This psalm is thought to have been composed for the translation of the Ark of the Covenant to Jerusalem (2 Kings, vi.). The first verse is a reproduction of the prayer of Moses in the desert when the Ark was raised to begin the journey;Surge, Domine, et dissipentur inimici tui; et fugiant, qui oderunt te, a facie tua Arise, O Lord, and let Thy enemies be scattered, and let them that hate Thee flee from before Thy face; (Num. x. 35).He suggested, however, that:
In a figurative sense this psalm refers to Jesus Christ, who overcame death and ascended gloriously into heaven. It also foreshadows the sanctity of the Church and the protection that God, according to his promise, does not cease to give it a protection that should firmly establish it and make it glorious by so many victories. The prophet describes various prodigies of the Old Testament, figures of the prodigies that occurred in the New Testament.St Benedict's contemporary Cassiodorus sketched out this interpretation more fully, in mapping out its parts:
We must realise that throughout the psalm its composer speaks in mystical allegory; he is completely full of the gospel revelations, and shows himself especially concerned with a pious description of Christ's ascension...
The prophet is filled with the spirit of foresight, and at the beginning of this psalm by expressing his desires he appropriately proclaims what is to befall the Lord's enemies, and what is to happen to the faithful at the judgment to come. Thus he can frighten the disloyal with the prospect of punishment, and delight the Lord's servants with the promise of their reward.
In the second section he shows the virtues which the Lord has bestowed on the Jewish people, and then states how He has fashioned His Church out of them.
In the third part he uses the figure of the mountain to denote the Lord Saviour, and emphasises the benefits which He accorded the Church when He raised her up by the gift of His resurrection.
In the fourth section he proclaims that the pride of the Lord's enemies will be shattered, and says that conversions and martyrdoms of both sexes will emerge out of even the worst of them, when the advent of the salvific Lord has shone upon the world.
In the fifth section he says that the Lord must be blessed in the churches where the apostles and Christ himself preached, and prays that He may deign to preserve the gifts He has given to His faithful. He also warns those who linger in this world as though in Egypt or Ethiopia to come in haste to the Lord.
In the sixth part he gives an instruction to all to hymn the Lord Christ who has now made clear the miracles of His resurrection, and then ends the psalm with praise of the Lord.
The text of the psalm
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
In finem.
Psalmus cantici ipsi David.
|
Unto the end, a psalm of a canticle for David himself.
|
1 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus,
* et fúgiant qui odérunt eum, a fácie ejus.
|
Let
God arise, and let
his enemies be scattered: and let them that hate him flee from
before his face.
|
2 Sicut
déficit fumus, defíciant: * sicut fluit cera a fácie ignis, sic péreant
peccatóres a fácie Dei.
|
3 As
smoke vanishes, so let them vanish away: as wax melts before the fire, so let
the wicked perish at the presence of God.
|
3 Et
justi epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: * et delecténtur in lætítia.
|
4 And
let the just feast,
and rejoice before God:
and be delighted with gladness.
|
4
Cantáte Deo, psalmum dícite nómini ejus: * iter fácite ei, qui ascéndit super
occásum: Dóminus nomen illi.
|
5 Sing
to God, sing a psalm
to his name, make a
way for him who ascends upon the west: the Lord is his name.
|
5
Exsultáte in conspéctu ejus: * turbabúntur a fácie ejus, patris orphanórum et
júdicis viduárum.
|
Rejoice
before him: but the wicked shall be troubled at his presence, 6 who is
the father of orphans, and the judge of widows.
|
6 Deus in loco sancto suo: * Deus, qui inhabitáre
facit uníus moris in domo:
|
God in his holy place: 7 God who makes men of one manner to
dwell in a house:
|
7 Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * simíliter
eos qui exásperant, qui hábitant in sepúlcris.
|
Who
brings out them that were bound in strength; in like manner them that
provoke, that dwell in sepulchres.
|
8
Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto:
|
8 O
God, when you went
forth in the sight of your people, when you passed through the desert:
|
9 Terra mota est, étenim cæli distillavérunt
a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israël.
|
9 The
earth was moved, and the heavens
dropped at the presence of the God of Sina, at the presence
of the God of Israel.
|
10 Plúviam
voluntáriam segregábis, Deus, hereditáti tuæ: * et infirmáta est, tu vero
perfecísti eam.
|
10 You
shall set aside for your inheritance a free rain, O God: and it was
weakened, but you have made it perfect.
|
11 Animália tua habitábunt in ea: * parásti
in dulcédine tua páuperi, Deus.
|
11 In
it shall your animals dwell; in your sweetness, O God, you have provided
for the poor.
|
12 Dóminus dabit verbum evangelizántibus, *
virtúte multa.
|
12 The
Lord shall give the
word to them that preach good
tidings with great power.
|
13 Rex
virtútum dilécti dilécti: * et spéciei domus divídere spólia.
|
13 The
king of powers is of the beloved, of the beloved; and the beauty of the house
shall divide spoils.
|
14 Si
dormiátis inter médios cleros, pennæ colúmbæ deargentátæ, * et posterióra
dorsi ejus in pallóre auri.
|
14 If
you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with
silver, and the hinder parts of her back with the paleness of gold.
|
15 Dum
discérnit cæléstis reges super eam, nive dealbabúntur in Selmon: * mons Dei,
mons pinguis.
|
15 When
he that is in heaven
appoints kings over her, they shall be whited with snow in Selmon.
16 The
|
16
|
A
curdled mountain, a fat mountain. 17 Why suspect, you curdled mountains?
|
17
|
A
mountain in which God
is well pleased to dwell: for there the Lord shall dwell unto
the end.
|
18 Currus
Dei decem míllibus múltiplex, míllia lætántium: * Dóminus in eis in Sina in
sancto
|
18 The
chariot of God is
attended by ten thousands; thousands of them that rejoice: the Lord is among them in Sina, in the holy place.
|
19 Ascendísti in altum, cepísti
captivitátem: * accepísti dona in homínibus.
|
19 You
have ascended on high, you have led captivity captive; you have received
gifts in men
|
20 Etenim non credéntes, * inhabitáre Dóminum
Deum.
|
Yea
for those also that do not believe, the dwelling
of the Lord God.
|
(divisio)
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
21 Benedíctus
Dóminus die quotídie: * prósperum iter fáciet nobis Deus salutárium
nostrórum.
|
20 Blessed be the Lord day by day: the God of our salvation will make our
journey prosperous to us.
|
22 Deus
noster, Deus salvos faciéndi: * et Dómini Dómini éxitus mortis.
|
21 Our
God is the God of salvation: and of the Lord, of the Lord are the issues
from death.
|
23 Verúmtamen
Deus confrínget cápita inimicórum suórum: * vérticem capílli perambulántium
in delíctis suis.
|
22 But
God shall break the
heads of his enemies: the hairy crown of them that walk on in their sins.
|
24 Dixit
Dóminus: Ex Basan convértam, * convértam in profúndum maris:
|
23 The
Lord said: I will
turn them from Basan, I will turn them into the depth of the sea:
|
25 Ut
intingátur pes tuus in sánguine: * lingua canum tuórum ex inimícis, ab ipso.
|
24 That
your foot may be dipped in the blood of your enemies; the tongue of your dogs
be red with the same.
|
26 Vidérunt
ingréssus tuos, Deus: * ingréssus Dei mei: regis mei qui est in sancto.
|
25 They
have seen your goings, O God,
the goings of my God:
of my king who is in his sanctuary.
|
27 Prævenérunt
príncipes conjúncti psalléntibus: * in médio juvenculárum tympanistriárum.
|
26 Princes
went before joined with singers, in the midst of young damsels playing on
timbrels.
|
28 In
ecclésiis benedícite Deo Dómino, * de fóntibus Israël.
|
27 In
the churches bless God the Lord, from the
fountains of Israel.
|
29 Ibi
Bénjamin adolescéntulus: * in mentis excéssu.
|
28 There
is Benjamin a youth,
in ecstasy of mind.
|
30
Príncipes Juda, duces eórum: * príncipes Zábulon, príncipes Néphtali.
|
The
princes of Juda are
their leaders: the princes of Zabulon, the princes of
Nephthali.
|
31 Manda,
Deus, virtúti tuæ: * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
|
29 Command
your strength, O God
confirm, O God, what
you have wrought in us.
|
32 A
templo tuo in Jerúsalem, * tibi ófferent reges múnera.
|
30 From
your temple in Jerusalem, kings shall
offer presents to you.
|
33 Increpa
feras arúndinis, congregátio taurórum in vaccis populórum: * ut exclúdant
eos, qui probáti sunt argénto.
|
31 Rebuke
the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the
people; who seek to exclude them who are tried with silver.
|
34
Díssipa Gentes, quæ bella volunt: vénient legáti ex Ægypto: * Æthiópia
prævéniet manus ejus Deo.
|
Scatter
the nations that delight in wars: 32 Ambassadors shall come out of Egypt: Ethiopia shall soon
stretch out her hands to God.
|
35
Regna terræ, cantáte Deo: * psállite Dómino.
|
33 Sing
to God, you kingdoms
of the earth: sing to the Lord:
|
36
Psállite Deo, qui ascéndit super cælum cæli, * ad Oriéntem.
|
Sing
to God, 34 who
mounts above the heaven
of heavens, to the
east.
|
37
Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, date glóriam Deo super Israël, *
magnificéntia ejus, et virtus ejus in núbibus.
|
Behold
he will give to his voice the voice of power: 35 Give glory to God for Israel, his
magnificence, and his power is in the clouds.
|
38 Mirábilis
Deus in sanctis suis, Deus Israël ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plébi
suæ, * benedíctus Deus.
|
36 God is wonderful in his
saints: the God of Israel is he who will
give power and strength to his people. Blessed be God.
|
NT references |
Acts 12:6 (7); |
RB cursus |
Wednesday Matins I, 5-6 |
Monastic/(Roman) feasts etc |
AN 3988 – O antiphon for dec 18 (cf18) |
Responsories |
6704 (4) |
Roman pre 1911 |
Wednesday Matins |
Roman post 1911 |
1911-62: Thursday Matins. 1970: |
Mass propers (EF) |
Ascension AL (18,
19); CO (36); |