BL Harley 1892, British Library |
Psalm 13 is almost identical to Psalm 52, so by learning this one, you get two for the price of one.
The text of the psalm
Psalm 13 (14)
- Dixit insípiens in corde suo
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
In finem. Psalmus David.
|
Unto the end, a psalm for David.
|
Dixit insípiens in corde suo: *
Non est Deus.
|
The fool has said in his heart:
There is no God.
|
2 Corrúpti sunt, et
abominábiles facti sunt in stúdiis suis: * non est qui fáciat bonum, non est
usque ad unum.
|
They are corrupt, and have become
abominable in their ways: there is none that does good, no not one.
|
3 Dóminus de
cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intélligens, aut
requírens Deum.
|
The Lord has looked down from heaven
upon the children of men, to see if there be any that understand and seek God.
|
4 Omnes
declinavérunt, simul inútiles facti sunt: * non est qui fáciat bonum, non est
usque ad unum.
|
They are all gone aside, they
have become unprofitable together: there is none that does good: no not one.
|
a Sepúlcrum
patens est guttur eórum: linguis suis dolóse agébant * venénum áspidum sub
lábiis eórum.(Ps 5:10)
|
Their throat is an open
sepulchre; with their tongues they acted deceitfully: the poison of asps is
under their lips.
|
b Quorum os maledictióne et amaritúdine plenum est: * velóces
pedes eórum ad effundéndum sánguinem (Ps
10:7)
|
Their mouth is full of cursing
and bitterness; their feet are swift to shed blood.
|
c Contrítio et
infelícitas in viis eórum, et viam pacis non cognovérunt: * non est timor Dei
ante óculos eórum.](Is 59:7-8; Prov 1:16)
|
Destruction and unhappiness in
their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God
before their eyes.
|
5 Nonne
cognóscent omnes qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam sicut
escam panis?
|
Shall not all they know that work
iniquity, who devour my people as they eat bread?
|
6 Dóminum non
invocavérunt, * illic trepidavérunt timóre, ubi non erat timor.
|
They have not called upon the Lord:
there have they trembled for fear, where there was no fear
|
7 Quóniam
Dóminus in generatióne justa est, consílium ínopis confudístis: * quóniam
Dóminus spes ejus est.
|
For
the Lord is in the just generation: you have confounded the counsel of the
poor man; but the Lord is his hope.
|
8 Quis dabit
ex Sion salutáre Israël? * cum averterit Dóminus captivitátem plebis suæ,
exsultábit Jacob, et lætábitur Israël.
|
Who
shall give out of Sion the salvation of
|
You can hear it read aloud here but I'm afraid I haven't been able to locate any useful recordings of it being sung.
Traditional interpretations of the psalm
In Romans 3, St Paul cites this psalm (including a number of verses expunged from 1962 and onwards editions of the psalter, see below) as part of his explanation of the idea that no one can be saved by the (old) law alone, but only through Christ.
The title of this psalm in the Septuagint helps make the link: it is ‘to the end’, which the earliest commentators saw as pointing to its Christological application, for as St Paul says (Romans 10:4) ‘Christ is the end of the law’. St Augustine, for example, commented:
For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes; Romans 10:4 as the Apostle says. We believe in Him, when we begin to enter on the good road: we shall see Him, when we shall get to the end. And therefore is He the end. For not even have certain sacrilegious and abominable philosophers, who entertain perverse and false notions of God, dared to say, There is no God.
The overall theme of the psalm is the corrupted state of man that flows from Original Sin, and is manifested in the malice and deceitfulness of those who oppose God – to the point of plotting to kill Our Lord. St Athanasius, for example, suggested that:
When you hear people blaspheming against the providence of God, intercede with God with this psalm
Similarly St Alphonsus Liguori commented that:
The prophet deplores the blindness and the corruption of the wicked, and especially of infidels....Psalm 13 and 'interpolated' verses
I noted above that some verses of the psalm have been omitted in the 1962 and subsequent editions of the Monastic Diurnal (and breviary). I’ve included them in the table above, labeled a, b and c in italics. They are all verses used elsewhere in Scripture, as I have noted), with a note of the original source of the citation).
The verses in question can be found in Romans 3:13-18 (as well as the approved Vulgate and Douay-Rheims translations), but were removed from monastic office in 1962, and subsequently from the neo-Vulgate text on the basis, as far as I can gather, that they aren't in the Hebrew 'original' and were just Christian interpolations of other texts.
Doubt about these verses is not new: St Jerome, for example, long ago advocated that they be removed from the psalter, but was overruled.
So why were they removed in 1962?
It may be it was just a matter of the fashion of the times, which tended to argue for the superiority of the the Hebrew Masoretic Text over the Septuagint-Vulgate tradition, and seek to expunge all the 'hard sayings' of Scripture.
There is however, perhaps one other explanation.
One of the other changes in the 1962 psalter was to move the opening verses of Wednesday Prime (the verses of Psalm 9 starting Exsurge Domine) to the end of Tuesday. It is a change that doesn't make a lot of sense, first since the antiphon of the hour still reflects the old starting point, and secondly because the divisio point was clearly intended to resonate with several of the psalms of Matins on Wednesday (take a look at Psalms 67 and 68 in particular).
But the words 'Exsurge Domine' (albeit quoting Psalm 73) are the opening words of Pope Leo X's condemnation of the theses of Luther. Moreover, it went on to cite those now expunged verses of Psalm 13.
Could it be that these verses were deliberately de-emphasized and/or expunged from the Benedictine psalter because they were seen as offending ecumenical sensibilities?
Here are the opening paragraph's of Pope Leo X's Bull for your consideration:
Arise, O Lord, and judge your own cause. Remember your reproaches to those who are filled with foolishness all through the day. Listen to our prayers, for foxes have arisen seeking to destroy the vineyard whose winepress you alone have trod. When you were about to ascend to your Father, you committed the care, rule, and administration of the vineyard, an image of the triumphant church, to Peter, as the head and your vicar and his successors. The wild boar from the forest seeks to destroy it and every wild beast feeds upon it.
Rise, Peter, and fulfill this pastoral office divinely entrusted to you as mentioned above. Give heed to the cause of the holy Roman Church, mother of all churches and teacher of the faith, whom you by the order of God, have consecrated by your blood. Against the Roman Church, you warned, lying teachers are rising, introducing ruinous sects, and drawing upon themselves speedy doom. Their tongues are fire, a restless evil, full of deadly poison. They have bitter zeal, contention in their hearts, and boast and lie against the truth.
We beseech you also, Paul, to arise. It was you that enlightened and illuminated the Church by your doctrine and by a martyrdom like Peter's. For now a new Porphyry rises who, as the old once wrongfully assailed the holy apostles, now assails the holy pontiffs, our predecessors....
Rebuking them, in violation of your teaching, instead of imploring them, he is not ashamed to assail them, to tear at them, and when he despairs of his cause, to stoop to insults. He is like the heretics "whose last defense," as Jerome says, "is to start spewing out a serpent's venom with their tongue when they see that their causes are about to be condemned, and spring to insults when they see they are vanquished." For although you have said that there must be heresies to test the faithful, still they must be destroyed at their very birth by your intercession and help, so they do not grow or wax strong like your wolves. Finally, let the whole church of the saints and the rest of the universal church arise. Some, putting aside her true interpretation of Sacred Scripture, are blinded in mind by the father of lies. Wise in their own eyes, according to the ancient practice of heretics, they interpret these same Scriptures otherwise than the Holy Spirit demands, inspired only by their own sense of ambition, and for the sake of popular acclaim, as the Apostle declares. In fact, they twist and adulterate the Scriptures. As a result, according to Jerome, "It is no longer the Gospel of Christ, but a man's, or what is worse, the devil's."
Let all this holy Church of God, I say, arise, and with the blessed apostles intercede with almighty God to purge the errors of His sheep, to banish all heresies from the lands of the faithful, and be pleased to maintain the peace and unity of His holy Church.Scriptural and liturgical uses of the psalm
NT
references
|
Tit 1:16 (v2); Rom
3:11-18; Rom 11:26 (v8)
|
RB
cursus
|
Thursday Prime
|
Monastic/(Roman)
feasts etc
|
-
|
Roman
pre 1911
|
Sunday Matins
|
Roman
post 1911
|
1911-62:
Monday Matins . 1970:
|
Mass
propers (EF)
|
Lent 3, Monday, CO (8)
|