Friday, August 5, 2016

Psalm 17 (pt 1) - Friday Prime No 3



Psalm 17/1: Diligam te Domine 

Vulgate
Douay-Rheims
In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit:
Unto the end, for David, the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said
Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: * Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus.
I will love you, O Lord, my strength: The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer.
2 Deus meus adjútor meus, * et sperábo in eum.
My God is my helper, and in him will I put my trust.
3 Protéctor meus, et cornu salútis meæ, * et suscéptor meus.
My protector, and the horn of my salvation, and my support.
4  Laudans invocábo Dóminum: * et ab inimícis meis salvus ero.
Praising, I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies.
5  Circumdedérunt me dolóres mortis: * et torréntes iniquitátis conturbavérunt me.
The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me.
6  Dolóres inférni circumdedérunt me: * præoccupavérunt me láquei mortis.
The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me
7  In tribulatióne mea invocávi Dóminum, * et ad Deum meum clamávi.
In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God:
8  Et exaudívit de templo sancto suo vocem meam: * et clamor meus in conspéctu ejus, introívit in aures ejus.
And he heard my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears.

9  Commóta est, et contrémuit terra: * fundaménta móntium conturbáta sunt, et commóta sunt, quóniam irátus est eis.
The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.
10  Ascéndit fumus in ira ejus: et ignis a fácie ejus exársit: * carbónes succénsi sunt ab eo.
There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it.
11  Inclinávit cælos, et descéndit: * et calígo sub pédibus ejus.
He bowed the heavens, and came down, and darkness was under his feet.
12  Et ascéndit super Chérubim, et volávit: * volávit super pennas ventórum.
And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
13  Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu ejus tabernáculum ejus: * tenebrósa aqua in núbibus áëris.
And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air.
14  Præ fulgóre in conspéctu ejus nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
15  Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
And the Lord thundered from heaven, and the Highest gave his voice: hail and coals of fire.
16  Et misit sagíttas suas, et dissipávit eos: * fúlgura multiplicávit, et conturbávit eos.
And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them
17  Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum:
Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered:
18  Ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
At your rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of your wrath.
19  Misit de summo, et accépit me: * et assúmpsit me de aquis multis.
He sent from on high, and took me: and received me out of many waters.
20  Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, et ab his qui odérunt me: * quóniam confortáti sunt super me.
He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me.
21  Prævenérunt me in die afflictiónis meæ: * et factus est Dóminus protéctor meus.
They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector.
22  Et edúxit me in latitúdinem: * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me.
23 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum justítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum retríbuet mihi :
And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands:
24  Quia custodívi vias Dómini, * nec ímpie gessi a Deo meo.
Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God.
25 Quóniam ómnia judícia ejus in conspéctu meo: * et justítias ejus non répuli a me.
For all his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me.
26  Et ero immaculátus cum eo: * et observábo ab iniquitáte mea.
And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity.
27 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum justítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum ejus.
And the Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands before his eyes.


The sheer length of this psalm might appear sufficient in itself to explain why St Benedict splits it between Saturday and Sunday.  

There is though, an important thematic reason for this as well: the first half of this psalm is very much a psalm of Good Friday, for it can be read as describing the events from Christ’s trial, to the earthquake at his death and descent into hell.

Today’s section of the psalm focuses on the idea, following on directly from the previous psalm, that God has heard the psalmist’s prayer because he is blameless – as Christ became the perfect sacrifice for our sins. 

And the centrepiece of this part of the psalm is a dramatic theophany, a storm that shakes the earth with God’s anger, echoing the ‘terra tremuit’ verse in Psalm 75 at Lauds for Friday, and serving as a reminder of the earthquake that split the Temple in two at the moment of Our Lord’s death.  




St Augustine:
That is, for the strong of hand, Christ in His Manhood. The words of this song which he spoke to the Lord on the day when the Lord delivered him out of the hands of his enemies, and of the hand of Saul; and he said, On the day when the Lord delivered him out of the hands of his enemies and of the hand of Saul: namely, the king of the Jews, whom they had demanded for themselves. For as David is said to be by interpretation, strong of hand; so Saul is said to be demanding. Now it is well known, how that People demanded for themselves a king, and received him for their king, not according to the will of God, but according to their own will.
St Thomas Aquinas:
In the preceding psalm, the psalmist sought in prayer to be liberated from his enemies; here he has been liberated and is giving thanks. And first he gives thanks for the benefit of liberation. Second, he burst into praise of the liberator, where he says, "The heavens tell the glory of God. The title. To the end, for the boy of the Lord, David. And he spoke the words of this song on the day when the Lord rescued him from the hands of his enemies, and from the hand of Saul. And this psalm, word for word, is to be found in 2 Kings 22. The story is, as in 1 Kings 19, how Saul sought to kill him: and when Saul had died, 2 Kings 2: Again Abner and his son were against him In the end David was victorious over them. And on this account he made this psalm. And since Christ is signified by David, all these things can be referred to Christ, either according to the head, or according to the body, namely the Church, which is liberated from Saul, that is, from death: the name "Saul" is translated as "petition", because he was given, or rather extorted (from God) because the people asked for him, and he was not given so that he would remain for any length of time. Thus Christ first bore death, then there was a time of quiet, according to the gloss. He was also liberated from all his enemies, the Jews and demons, and with respect to his body, that is, the Church. In the first part he recalls the benefit of liberation in general terms. 
St Alphonse Liguori:

David gives thanks to God for having delivered him from the hands of his enemies, and especially from the hands of Saul. This psalm is applicable to the Christian soul that sees itself delivered, with God s help, from every grave persecution or every temptation of the devil.
Fr Pasch
David's hymn of thanks and victory: At the end of his life, David sings this Psalm as a sort of swan song, one of the most beautiful compositions in the Psalter.  He looks back over the battles of his life and his final victory over all his enemies―a note of courage for the coming conflicts of the week. God's Kingdom, too, must battle in Church and soul―but under God's sure guidance, it will be victorious.  Note particularly the magnificent description of God's apparition, in the figure of a thunder storm.





Liturgical and Scriptural uses of the psalm

NT references
Lk 1:69 (vs 3); Lk 1:71 (20)
RB cursus
Friday Prime
Monastic/(Roman) feasts etc
-
Roman pre 1911
Sunday Matins
Roman post 1911
1911-62: Monday Matins . 1970:
Mass propers (EF)
Passion Wed IN (1-2);
Pentecost Monday, IN (14-16),
PP2 IN (2, 3, 14, 20);
PP4 CO (3);



Thursday, August 4, 2016

Psalm 14 (Prime, Thursday No 3)


Ravenna, c6th
Psalm 14 (15): Domine quis habitabit 
Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus David.
A psalm for David
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
Lord, who shall dwell in your tabernacle? Or who shall rest in your holy hill?
2  Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam
He that walks without blemish, and works justice
3  Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua :
He that speaks truth in his heart, who has not used deceit in his tongue
4  Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
Nor has done evil to his neighbour: nor taken up a reproach against his neighbours.
5  Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat
In his sight the malignant is brought to nothing: but he glorifies them that fear the Lord.
6  Qui jurat próximo suo, et non décipit, + qui pecúniam suam non dedit ad usúram, *et múnera super innocéntem non accépit.
He that swears to his neighbour, and deceives not; he that has not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
7  Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
He that does these things, shall not be moved for ever



St Augustine:
Tabernacle is taken in its proper meaning, it is a thing of war. Hence soldiers are called tent-fellows, as having their tents together. For we war with the devil for a time, and then we need a tabernacle wherein we may refresh ourselves. Holy mountain signifies the eternal habitation itself, the super-eminence of the love of Christ in life eternal. 
St Benedict (Prologue to the Rule):
Let us, therefore, gird our loins with faith and the performance of good works, and following the guidance of the Gospel walk in his paths, so that we may merit to see him who has called us unto his kingdom. And, if we wish to dwell in the tabernacle of his kingdom, except we run thither with good deeds we shall not arrive. But let us ask the Lord with the prophet: Lord, who shall dwell in thy tabernacle, or who shall rest upon thy holy hill? Then, brethren, let us hear the Lord answering and showing us the way to that tabernacle and saying: He that walketh without blemish and doth that which is right; he that speaketh truth in his heart, who hath used no deceit in his tongue, nor done evil to his neighbour, nor believed ill of his neighbour. He that taketh the evil spirit that tempteth him, and casteth him and his temptation from the sight of his heart, and bringeth him to naught; who graspeth his evil suggestions as they arise and dasheth them to pieces on the rock that is Christ. Such men as these, fearing the Lord, are not puffed up on account of their good works, but judging that they can do no good of themselves and that all cometh from God, they magnify the Lord's work in them, using the word of the prophet: Not unto us, 0 Lord, not unto us, but unto thy name give the glory. So the apostle Paul imputed nothing of his preaching to himself, but said: By the grace of God I am what I am. And again he saith: He that glorieth, let him glory in the Lord.
 St Thomas Aquinas:
Here, he treats of proper justice. He consults with God, like a priest standing in God's presence, he first poses a question, and then offers an explanation, at, He who enters without blemish. So, he puts forth two questions because of the two-fold status of the Church, that is, in the here and now, and in the future. The first refers to the Church as it struggles on this earth, the Church Militant. By the tabernacle is designated the Church as it struggles on this earth, and by the temple on the mount, the state of its future life.
St Alphonsus Liguori:
This psalm presents the portrait of a worthy minister of the altar, and at the same time that of the predestined soul, who also will have the happiness of being admitted for all eternity into the heavenly country.