Tuesday, November 29, 2011

Psalm 137/4: Let the kings of the earth praise God, but be humble



The first four verses of Psalm 137 talk of an individual praising God.

In verses 5 to 7, the focus becomes more universal, with the psalmist foreseeing the spread of the worship of God across the whole world.   They have a particularly Advent flavour, with their allusion to the kings of the earth coming to worship the true God, as the three kings of the East symbolised at Christ's birth.  And to keep the reference to the kings of the earth in perspective, the psalm reminds us that God is close to the humble, but far from the proud and mighty, a sentiment echoed in the Magnificat:

5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui.
May all the kings of the earth give glory to you: for they have heard all the words of your mouth.

6. Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
And let them sing in the ways of the Lord: for great is the glory of the Lord.

7. Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
For the Lord is high, and looks on the low: and the high he knows afar off.

The Latin

The first phrase of verse 5 echoes the opening verse of the psalm, but now with the verb in the third person rather than the first person singular:

Confiteántur tibi, Dómine = let them/may they [the kings of the earth] give thanks to you/glory to you O Lord

confiteor, fessus sum, eri 2 to praise, give thanks; to confess, acknowledge one's guilt.

omnes reges terræ = all the kings of the earth

rex, regis, m. a king, ruler, lawgiver
terra, ae, f. the earth

quia audiérunt =for they have heard

audio, ivi or ii, itum, ire to hear; to hear gladly; sound forth, utter, announce; hear favorably, to grant,

ómnia verba oris tui. = all the words of your mouth

verbum, i, n.,word, command, edict, also a promise; saying, speech; Law, the Eternal Son.
os, oris, n., the mouth.

Et cantent in viis Dómini: = and let them/may they sing (subj) [in/of] the ways of the Lord

canto, avi, atum, are to sing, to praise in song
via, ae, a way, road, path, street. God's way, God's policy, way of life

quóniam magna est glória Dómini = for great is the glory of the Lord

magnus, a, um, great, mighty; elders
gloria, ae, f glory, honor, majesty

These verses should, I think, remind us that our duty is not just to worship God ourselves, though that clearly comes first, but also to spread his message to all, and to be joined to all in his worship.  But there is a catch to this injunction, namely the importance of preserving humility.  Here is the verse echoed in the Magnificat (Luke 1:52):

Quóniam excélsus Dóminus = for the Lord [is] high/exalted

excelsus, a, um high, august, sublime, towering aloft

et humília réspicit = yet he takes thought for the humble

humilia, the lowly, God's people and their affairs.
respicio, spexi, spectum, ere 3 to look upon, behold, consider; take thought for, heed, have regard to;

et alta a longe cognóscit = but the proud he knows from afar

altus, deep (=deceitful), high (=proud)
longe, adv. far off, at a distance; as a substantive with a and de, afar off, from afar.
cognosco, gnovi, gnitum, ere 3, to know, see, learn, perceive, be come acquainted with.

He exalts the humble

Pope Benedict XVI has commented on this psalm that:

“Thus, one discovers that God is certainly "exalted" and transcendent, but he looks on the "lowly" with affection while he turns his face away from the proud as a sign of rejection and judgment (cf. v. 6). As Isaiah proclaimed: "For thus says he who is high and exalted, living eternally, whose name is the Holy One: On high I dwell, and in holiness, and with the crushed and dejected in spirit, to revive the spirits of the dejected, to revive the hearts of the crushed" (Is 57: 15). God therefore chooses to take the side of the weak, victims, the lowliest: this is made known to all kings so that they will know what their option should be in the governing of nations. Naturally, this is not only said to kings and to all governments but also to all of us, because we too must know what choice to make, what the option is: to side with the humble and the lowliest, with the poor and the weak.”

Psalm 137

1. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
I will praise you, O Lord, with my whole heart: for you have heard the words of my mouth.

2. In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
I will sing praise to you in the sight of the angels: I will worship towards your holy temple, and I will give glory to your name.

3. Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
For your mercy, and for your truth: for you have magnified your holy name above all.

 
4. In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
In what day soever I shall call upon you, hear me: you shall multiply strength in my soul.

5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui.
May all the kings of the earth give glory to you: for they have heard all the words of your mouth.

6. Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
And let them sing in the ways of the Lord: for great is the glory of the Lord.

7. Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
For the Lord is high, and looks on the low: and the high he knows afar off.

Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.

The next part of this series of notes on Psalm 137 can be found here. 

Monday, November 28, 2011

Psalm 137/3: God's saving mercy and truth


Peterborough Psalter: mercy and truth
c1260
Today I want to pick up my lectio divina notes mini-series on Psalm 137, with a look at verses 3&4:

1. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
I will praise you, O Lord, with my whole heart: for you have heard the words of my mouth.

2. In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
I will sing praise to you in the sight of the angels: I will worship towards your holy temple, and I will give glory to your name.

3. Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
For your mercy, and for your truth: for you have magnified your holy name above all.

4. In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
In what day soever I shall call upon you, hear me: you shall multiply strength in my soul.

Looking at the Latin

Super misericórdia tua = With your mercy

super +acc=above, upon, over, in, on; +abl= about, concerning; with, on, upon, for, because of.

misericordia, ae, mercy, kindness, favor, compassion, loving-kindness.

et veritáte tua = and your truth

veritas, atis, truth. grace, kindness ,goodness, fidelity to promises, Faithfulness

Mercy and truth and used here, though some translations change this to ‘mercy and faithfulness’ or other permutations in an effort to more closely reflect the shades of meaning in the Hebrew. But ‘mercy and truth’ have the weight of the Christian tradition behind them in both East and West, a combination of words used in the Latin of many of the psalms and elsewhere in Scripture, with many icons depicting the angels of mercy and truth going out before God, or alternatively as in the miniature above, as two of the four 'daughters of God' (with peace and justice).

quóniam magnificásti = for you have magnified

magnifico, avi, atum, are to praise, glorify, extol, magnify

super omne = over/above every/all = above all things

nomen sanctum tuum = your holy name

Note: ‘super’ is not governing ‘name’ here.

omnis, e, all, each, every; subst., all men, all things, everything
nomen, mis, n. name; God himself; the perfections of God, His glory, majesty, wisdom, power, goodness
sanctus, a, um, holy, holy person

In quacúmque die =in whatever day
invocávero te = I will call you
exáudi me = hear me

=whenever I call, you hear me

quacumque - by whatever way, wherever, wheresoever
dies, ei, m. and /.; fem. a day, the natural day
invoco, avi, atum, are, to invoke, call upon (God); to put trust in
exaudio, ivi, Itum, ire, to hear, hearken to, listen to, give heed to; to regard, answer.

multiplicábis = you have multiplied
in ánima mea =in my soul
virtútem = strength

=you will increase the strength of my soul

multiplico, avi, atum, are to multiply, increase; to grow, flourish
virtus, utis, f strength, power, might; an army, host; the angels.; the heavenly bodies, the sun, moon, and stars

God’s truth and mercy

The first two verses of Psalm 137 are about the speaker’s commitment to praising and adoring God with all his might. These two verses talk about why.

The first, and overarching reason, is that God exercises his mercy and truth towards us. St John Chrysostom comments that he is giving praise for his restoration to grace:

“What does this mean? I shall give thanks to you, he is saying, for enjoying great care: it is not for my own good deeds that I have gained repossession of my homeland and sight of the Temple, but from your mercy and your lovingkindness. For these I adore you, for these I confess to you, that though worthy of punishment and retribution and rightly deserving to languish constantly in foreign parts you have given me swift return…”

St Augustine takes the point further, and suggests that in this we must imitate God’s mercy and truth in our dealings with others:

“These also which You have given to me, do I according to my power give to You in return: mercy, in aiding others; truth, in judging. By these God aids us, by these we win God's favour. Rightly, therefore, All the ways of the Lord are mercy and truth. No other ways are there whereby He can come to us, no other whereby we can come to Him.”

A name above all others

The next few phrases are really elaborations of the forms that God's mercy and truth takes.  The second part of verse three points out that despite his position so far above us, God has reached down through history to aid his people. St Augustine says:

“He has magnified His holy Name over Abraham. Of Abraham was born Isaac; over that house God was magnified; then Jacob; God was magnified, who said, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then came his twelve sons. The name of the Lord was magnified over Israel. Then came the Virgin Mary. Then Christ our Lord, dying for our sins, rising again for our justification, Romans 4:25 filling the faithful with His Holy Spirit, sending forth men to proclaim throughout the Gentiles, Repent ye, etc. Matthew 3:2 Behold, He has magnified His holy Name above all things.”

Strength to the soul

And the third reason given for our praise is God’s aid to us individually in times of trouble, again a form of his mercy, or loving kindness. St Robert Bellarmine explains verse 4 as follows:

“From the fact of your having so magnified thy holy name, I ask you to hear me whenever I shall put my wants before you; for your Holy One has said, "Whatever you ask of the Father in my name he will give you." …What I earnestly beg of you is to multiply, which means to increase, not the number of my years, nor my wealth, nor my children, nor anything else of the sort; "but strength in my soul," so as to enable me to resist my evil desires, to bear all crosses with patience, to tread in the path of justice without fatigue, to offer violence to the kingdom of heaven, that thus I may ultimately come to him, "whom thou hast magnified."

Psalm 137

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui.
Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.

The next part of this series can be found here.

Sunday, November 27, 2011

Propers for the First Sunday of Advent: Psalm 24(25)



The psalm propers for the First Sunday of Advent in both the Ordinary (in theory at least; in practise they are mostly displaced by five hymn sandwich and responsorial psalm) and Extraordinary Forms draw on two psalms: Psalm 24 (25), which expresses our spiritual longing for Christ and need for repentance to prepare for his coming, and Psalm 84, which is a psalm of thanksgiving, anticipating our deliverance.

I want to take a brief look today at the first of these, Psalm 24, not least because it particularly fits my November theme of the Office of the Dead, in which it is said at Matins.

Psalm 24: The Introit, Gradual and Offertory

Selections from the first four verses of Psalm 24 are used in the Introit, Gradual and Offertory for this Sunday, but in fact the overall theme is perhaps best summarized by its last verse, which asks God to ‘Deliver Israel, O God, from all his tribulations’.  It is an alphabetical psalm in the Hebrew, and it touches on many of the key themes of Advent, including our need for guidance, forgiveness of sins, and salvation.

Here are the first four verses of the psalm:

Ad te, Dómine, levávi ánimam meam. Deus meus, in te confído, non erubéscam.
To you, O Lord, have I lifted up my soul. In you, O my God, I put my trust; let me not be ashamed

Neque irrídeant me inimíci mei: * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundentur. Neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on you shall be confounded.

Confundántur omnes iníqua agéntes * supervácue.
Let all them be confounded that act unjust things without cause.

Vias tuas, Dómine, demónstra mihi * et sémitas tuas édoce me.
Show, O Lord, your ways to me, and teach me your paths.

The text I’ve given above for the Latin is the (Clementine) Vulgate, but in fact the liturgical text uses an older version of the Latin (the ‘Itala’) in places, substituting ‘expectant’ in verse 2 for ‘sustinent’ and ‘notas fac’ for ‘demonstra mihi’ in the Gradual text.



The Gospels and the psalm…

In the Extraordinary Form, the psalm text has a direct and obvious links to both the Gospel and the Epistle. St Luke Chapter 21 includes the instruction to ‘lift up your heads for your redemption is at hand’; while Romans 13:11-14 tells us to arise from sleep, put on the armour of light that withstands all enemies, and walk in the ways of the Lord.

In the rotating texts of the Ordinary Form, this year the connections between the texts are far less obvious, save perhaps for the Old Testament reading from Isaiah, which talks about those who wait for the Lord…

Friday, November 25, 2011

Psalm 137/2 - In the presence of the angels



Today I want to start a more detailed look at Psalm 137, the last psalm of Vespers of the Dead, starting with a look at verses 1 and 2:

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
I will praise you, O Lord, with my whole heart: for you have heard the words of my mouth.

In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
I will sing praise to you in the sight of the angels: I will worship towards your holy temple, and I will give glory to your name.

The duty of thanksgiving

Most of the psalms of this Office have focused primarily on the help that we need from God as we face death, and this is certainly a theme in this psalm too.

But this psalm adds a new element, asking us to remember to give thanks for all the good things God has given us in our lives, even as it draws to a close, and reminds us once again that we are not alone, but connected already to the heavenly court through the invisible presence of the angels.

Verse 1: An offering of thanksgiving and praise

Confitébor tibi Dómine = I will give praise to you O Lord

The deponent verb confiteor has two possible meanings in Latin: to praise or give thanks, as best fits this context; or to acknowledge one’s guilt (hence the ‘confiteor’ in the Mass).

St Augustine comments that most people know of the confession of sin, but few attend to the confession of praise. I suspect the revere is more true these days, but his remarks on this are still worth reading:

“But first I remind you, that the term confession in Scripture, when we speak of confession to God, is used in two senses, of sin, and of praise. But confession of sin all know, confession of praise few attend to. So well known is confession of sin, that, wherever in Scripture we hear the words, I will confess to You, O Lord, or, we will confess to You, immediately, through habitually understanding in this way, our hands hurry to beating our breast: so entirely are men wont not to understand confession to be of anything, save of sin. But was then our Lord Jesus Christ Himself too a sinner, who says in the Gospel, I confess to You, Father, Lord of heaven and earth? He goes on to say what He confesses, that we might understand His confession to be of praise, not of sin, I confess to You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. He praised the Father, he praised God, because He despises not the humble, but the proud. And such confession are we now going to hear, of praise of God, of thanksgiving.”

in toto corde meo = with all my heart

The heart (cor cordis) is often used in Scripture to mean the mind and the soul. Totus is an adjective meaning the whole, entire. What is being offered here is the person’s whole being, focused on thanksgiving.

quóniam audísti verba oris mei = because you have heard the words of my mouth

This phrase seems to have dropped out of the Hebrew Masoretic Text for some reason, but it is retained in the neo-Vulgate, probably because it links up nicely to verse 3.

audio, ivi or li, Itum, ire to hear; to hear gladly; sound forth, utter, announce; hear favorably, to grant,
verbum, i, n.,word, command, edict, also a promise; saying, speech; Law, the Eternal Son.
os, oris, n., the mouth.

Verse 2: In the presence of the angels

In conspéctu Angelórum =in the presence of the angels

conspectus, us, m. sight, presence;
angelus, i, m.an angel, spirit, messenger

The second verse is a crucial reminder that when the Church militant here on earth prays, it does so in union with the Church Triumphant, represented by the angels invisibly present at our liturgy. In the context of the Office of the Dead it is also a reminder, perhaps particularly of the aid available from our own guardian angels.  Curiously, although the Greek uses the word ‘messenger’ (angel) here, the Hebrew Masoretic Text talks about ‘the gods’ instead, particularly jarring in the context of the Temple!

psallam tibi = I will sing praises to you

psallo, ere 3 to sing to the accompaniment of a stringed instrument,; to sing the praises of God.

adorábo ad templum sanctum tuum =I will adore towards you holy temple

adoro, avi, atum, are, to worship, adore
templum, i, n. the Sanctuary or new Tabernacle on Mount Sion; a temple-like structure; heaven; a palace.
sanctus, a, um, holy, holy person

et confitébor nómini tuo = and I will give thanks to your name

nomen, mis, n. name; God himself; the perfections of God, His glory, majesty, wisdom, power, goodness,

St Benedict on the Divine Office

St Benedict, in his Rule, particularly focused on this second verse in his instructions on the correct performance of the Divine Office, urging us to be conscious of the presence of the angels while saying it:

“We believe that the divine presence is everywhere and that "the eyes of the Lord are looking on the good and the evil in every place" (Prov. 15:3). But we should believe this especially without any doubt when we are assisting at the Work of God. To that end let us be mindful always of the Prophet's words, "Serve the Lord in fear" (Ps. 2:11) and again "Sing praises wisely" and "In the sight of the Angels I will sing praise to You". Let us therefore consider how we ought to conduct ourselves in sight of the Godhead and of His Angels, and let us take part in the psalmody in such a way that our mind may be in harmony with our voice.”

Psalm 137

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui.
Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.




This mini-series on Psalm 137 continues here.

Thursday, November 24, 2011

Psalm 137: Latin study hints

Yesterday I gave a general introduction to Psalm 137.  Today, as usual, before I start on the verse by verse analysis of Psalm 137, I want to give a few pointers to help you absorb the Latin.

Grammar

If you are following the Simplicissimus Latin Reading Course (see the link in the sidebar), you are hopefully up to Unit 7, which deals with the passive subjunctive.

There is one example of this in Psalm 37, in the form of a deponent (so an active meaning even though it looks passive), namely verse 5:

Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ:
May all the kings of the earth give glory to you

If you look back at the last psalm, Psalm 114, you will find another example:

miséricors Dóminus, et justus, et Deus noster miserétur.
The Lord is merciful and just, and our God shows mercy.

But as well as absorbing the new grammar, it is also worth doing some revision.  So I strongly suggest going through and working out the case of some of those high frequency nouns we've previously noted, such as anima (soul), gloria (glory) and Dominus (Lord) on the various occasions they recur.  Look out too, for an important example of a third declension noun, nomen, nominis, n name:

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: quóniam audísti verba oris mei.
In conspéctu Angelórum psallam tibi: adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
Super misericórdia tua, et veritáte tua: quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
In quacúmque die invocávero te, exáudi me: multiplicábis in ánima mea virtútem.
Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: quia audiérunt ómnia verba oris tui.
Et cantent in viis Dómini: quóniam magna est glória Dómini.
Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: et alta a longe cognóscit.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
Dóminus retríbuet pro me: Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.

Vocabulary revision

It is also worth taking a look through Psalm 137 to see how many of the words you already know.

First, look through and pick out the words you know (even if the endings are not the same).  Here are a few key ones I've previously highlighted:

ambulo, avi, atum, are to walk; the manner in which one orders one's life
est - he/she/it is
et - and
me – me (pronoun)
meus (mea, meum) – my, mine (adjective)
omnis, e, all, each, every; subst., all men, all things, everything
quoniam, conj., for, because, since, seeing that, whereas.
quia, conj. for, because, that. truly, surely, indeed;
sanctus, a, um, holy.
super, with, on, upon, for, because of.
tu (pronoun) - you
tuus (tuum, tua) – your, yours, referring to one person

Confitébor tibi (to you), Dómine, toto corde meo: quóniam audísti verba oris mei.
In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne (omnis), nomen sanctum tuum
In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia (omnis) verba oris tui.
Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
Si ambulávero (ambulo) in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.

Secondly, you may have also recognised a few words that we have already come across in the previously considered psalms, and appear often elsewhere in the psalter.  In particular:

exaudio, ivi, Itum, ire, to hear, hearken to, listen to, give heed to; to regard, answer.
misericordia, ae, mercy, kindness, favor, compassion, loving-kindness.
multiplico, avi, atum, are to multiply, increase; to grow, flourish.
medius, a, um in the middle, midst
conspectus, us, m. sight, presence

Here they are highlighted in the psalm:

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui.
Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.

New vocabulary

Finally, a few key new words to look out for as we work through the psalm:

adoro, avi, atum, are, to worship, adore
confiteor, fessus sum, eri 2 to praise, give thanks; to confess, acknowledge one's guilt.
canto, avi, atum, are to sing, to praise in song
psallo, ere 3 to sing to the accompaniment of a stringed instrument,; to sing the praises of God.
audio, ivi or li, Itum, ire to hear; to hear gladly; sound forth, utter, announce; hear favorably, to grant,
(exaudio, ivi, Itum, ire, to hear, hearken to, listen to, give heed to; to regard, answer).
terra, ae, f. the earth
verbum, i, n.,word, command, edict, also a promise; saying, speech; Law, the Eternal Son.
veritas, atis, truth. grace, kindness ,goodness, fidelity to promises, Faithfulness
via, ae, a way, road, path, street. God's way, God's policy, way of life
manus, us, f, the hand
dexter, tera, terum; the right hand.

Finally, don't forget to take the time to listen to the psalm being read or sung aloud (see the links in the last post) and practise saying and singing it aloud yourself until you are fluent.

Wednesday, November 23, 2011

Introduction to Psalm 137 in the context of the Office of the Dead

The memento mori of René of Anjou, king of Naples.
(British Library, Egerton 1070 f. 53)
c1442-3
Through November I've been looking at some of the psalms of the Office of the Dead, and today I want to give a short introduction to the last psalm of Vespers of the Dead, Psalm 137(138), before embarking on a verse by verse look at it.

A psalm of thanksgiving and a last plea for help

This hymn of thanksgiving alternates between the personal concerns of the speaker, and a call for the praise of God to be spread amongst all nations.

Like most of the other psalms of this Office, it has a strong focus on the protection God offers in times of trouble, and preservation from the final death. God is to be worshipped, it argues, for his truth and mercy, for his help in times of tribulation and aid against enemies, and for his aid to the poor and marginalized. In the Office of the Dead, the last phrase of the last verse ‘the works of Thy hands O Lord, forsake not’ is used as the antiphon.

The psalm is also said at Wednesday Vespers in the Benedictine Rite (Thursday in the Roman).

Psalm 137: The text

First listen to be being read and/or or sung through in Latin so you can hear how it should sound:

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
2 In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
3 Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
4 In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui.
6 Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
7 Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
8 Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
9 Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.



Next, in order to get a sense of the overall meaning, have a quick look at the English.  Here it is in the Coverdale translation so you can enjoy the lovely Anglican chant version sung for the Pope during his UK visit at Westminster Abbey in 2010 (warning: this is not a Catholic translation, and I will comment on some of the differences between it and one's based on the Vulgate and Neo-Vulgate as we go along in this mini-series):

I will give thanks unto thee, O Lord, with my whole heart;
even before the gods will I sing praise unto thee.
I will worship toward thy holy temple, and praise thy Name,
because of thy loving-kindness and truth; for thou hast magnified thy Name, and thy word, above all things.
When I called upon thee, thou heardest me, and enduedst my soul with much strength.
All the kings of the earth shall praise thee, O Lord; for they have heard the words of thy mouth.
Yea, they shall sing of the ways of the Lord, that great is the glory of the Lord.
For though the Lord be high, yet hath he respect unto the lowly; as for the proud, he beholdeth them afar off.
Though I walk in the midst of trouble, yet shalt thou refresh me; thou shalt stretch forth thy hand upon the furiousness of mine enemies, and thy right hand shall save me.
The Lord shall make good his loving-kindness toward me. Yea, thy mercy, O Lord, endureth for ever; despise not then the works of thine own hands.



Pope Benedict XVI on Psalm 137

Pope Benedict XVI gave a General Audience on this psalm back in 2005. Here is an extract from his talk by way of introduction:

“Psalm 138[137], the hymn of thanksgiving that we have just heard, attributed by the Judaic tradition to the patronage of David although it probably came into being in a later epoch, opens with a personal hymn by the person praying… We must be sure that however burdensome and tempestuous the trials that await us may be, we will never be left on our own, we will never fall out of the Lord's hands, those hands that created us and now sustain us on our journey through life. As St Paul was to confess: "he who has begun the good work in you will carry it through to completion" (Phil 1: 6). Thus, we too have prayed with a psalm of praise, thanksgiving and trust. Let us continue to follow this thread of hymnodic praise through the witness of a Christian hymn-writer, the great Ephrem the Syrian (fourth century), the author of texts with an extraordinary poetic and spiritual fragrance: "However great may be our wonder for you, O Lord, your glory exceeds what our tongues can express", Ephrem sang in one hymn and in another: "Praise to you, to whom all things are easy, for you are almighty".  And this is a further reason for our trust: that God has the power of mercy and uses his power for mercy. And lastly, a final quote: "Praise to you from all who understand your truth" (General Audience, Wednesday, 7 December 2005)

If you are interested in using this psalm series to help brush up or learn your Latin, you can find some notes to aid you on this here.

Or you can go straight to the first part of the phrase by phrase notes on the psalm here.

Tuesday, November 22, 2011

Psalm 120: I will up mine eyes unto the hills

The third psalm of Vespers of the Dead is Psalm 120 (121), in my view one of the most beautiful and most comforting of the entire psalter.

Psalm 120

Here’s the text:

Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi.
I have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me.

Auxilium meum a Domino, qui fecit cælum et terram.
My help is from the Lord, who made heaven and earth.

Non det in commotionem pedem tuum, neque dormitet qui custodit te.
May he not suffer your foot to be moved: neither let him slumber that keeps you.

Ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israël.
Behold he shall neither slumber nor sleep, that keeps Israel.

Dominus custodit te; Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.
The Lord is your keeper, the Lord is your protection upon your right hand

Per diem sol non uret te, neque luna per noctem.
The sun shall not burn you by day: nor the moon by night.

Dominus custodit te ab omni malo; custodiat animam tuam Dominus.
The Lord keeps you from all evil: may the Lord keep your soul.

Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum, ex hoc nunc et usque in sæculum.
May the Lord keep your coming in and your going out; from henceforth now and for ever.


God our protector

In the previous psalm of this hour, the speaker has become restless with the realization that he is far from God. Here he asks for grace to accompany him on his journey towards him. The key theme of this psalm is the protection God offers the pilgrim – the verb custodire, meaning to guard or protect, is used six times in the course of eight verses, and combines with other several other synonyms for God’s help. It emphasizes God’s constant protection: day and night; our comings and goings. And it echoes in many ways, the petitions of the Lord’s prayer, asking that we not fall into temptation (our foot not be moved, v3), that we protected from all evil (v7), and that we not be led astray (v5&8).

The key verse in the context of the Office of the Dead is, I think, the last one: our coming in (to this world) and goings out from it are under God’s loving watch, and he will help us not to stumble at the end.

A setting to listen to

And finally, in terms of listening to it, although this blog is generally devoted to promoting the use of the Latin, this is one of those psalm settings for which we should embrace the 'Anglican patrimony' in my view!