Saturday, February 22, 2014

Psalm 136: verses 1-2



The opening verses of Psalm 136 set the scene.

1
V/NV
Super flúmina babylónis, illic sédimus et flévimus: * cum recordarémur sion:
JH
Super flumina Babylonis ibi sedimus et fleuimus, cum recordaremur Sion.

ἐπὶ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιων

Super (on/upon) flumina (the river) Babylonis (of Babylon) illic (there) sedimus (we sat) et (and) flevimus (we wept), cum (when) recordaremur (we remembered) Sion.

The rivers of Babylon probably refers, in the literal sense, to the Tigris, Euphrates and canals of the country, where the exiles gathered to pray.

flumen, inis, n. flowing of wate,  food;  river, stream; rain
illic, adv.  Of place: there, in that place; Of time: then
sedeo, sedi, sessum, ere 2, to sit; rest; dwell, live; to sit with,  hold converse with,  consult; to sit on a throne, to rule, reign
fleo, flevi, fletum, flere 2, to weep
cum, with, together with, in company with .before, in the presence of. to be with as a helper,when, as soon as, as often as.
recordor atus sum ari to remember, recollect, be mindful of

DR
Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: when we remembered Sion:
Cover
By the waters of Babylon we sat down and wept, when we remembered thee, O Sion.
Brenton
By the rivers of Babylon, there we sat; and wept when we remembered Sion. 

In hearing this psalm we have to remember first of all that the exiles essentially bought their fate on themselves through their sins: they weep not just because of the cruelties done to them, but also because they now repent their past actions.  And the punishment of exile is meant to have this effect:  St John Chrysostom tells us that 'he reduces us to a state of deprivation so that we may come to our senses through the loss, and look for their enjoyment once more.'

Secondly, the verse confronts us with the choice we have to make between the two cities, as Cassiodorus points out:

"Love of one's own abode intensifies when viewed from the place of pilgrimage. Though the prophet appears to be expounding the captivity of the Israelite people, which befell them under the Assyrians, it is appropriate that we interpret it in the spiritual sense. We realise through sustained reading that in this world there are two cities. The first is the Lord's city, called Jerusalem, the vision of peace; it suffers oppression in this world, being wounded by the onset of many evils. It is humble and afflicted, resting its hope in the eternity which can never succumb to weariness. Against it stands the devil's city called Babylon, the meaning of which denotes confusion; on earth it is proud, flourishing, most joyful, watered by the vices of this world as by mighty rivers. These are the rivers, then, over which the faithful sit, enduring their captivity in this world, sighing with longing for their native land, and shedding bitter tears because they cannot attain that promised peace on earth." 

2
V
In salícibus in médio ejus, * suspéndimus órgana nostra.
NV
In salicibus in medio eius suspendimus citharas nostras.
JH
Super salices in medio eius suspendimus citharas nostras.

ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν

In salicibus (on the willows) in medio (in the middle) ejus (his/it) suspendimus (we hung) organa (organs) nostra (our) 

The organs mentioned could be portable, or, as the Douay-Rheims suggests, a generic reference to instruments but the Neo-Vulgate understandably changes it harps.

salix icis f a willow
medius, a, um in the middle, midst
suspendo pendi pensus sum ere 3 to hang up
organum, i, n. organ pipe

DR
On the willows in the midst thereof we hung up our instruments.
Cover
As for our harps, we hanged them up upon the trees that are therein.
Brenton
We hung our harps on the willows in the midst of it. 

St Augustine interprets this verse as a commentary on  the things of this world:

"The citizens of Jerusalem have their instruments of music, God's Scriptures, God's commands, God's promises, meditation on the life to come; but while they are dwelling in Babylon, they hang up their instruments. Willows are unfruitful trees, and here so placed, that no good whatever can be understood of them: elsewhere perhaps there may. Here understand barren trees, growing by the waters of Babylon. These trees are watered by the waters of Babylon, and bring forth no fruit; just as there are men greedy, covetous, barren in good works, citizens of Babylon in such wise, that they are even trees of that region; they are fed there by these pleasures of transitory things, as though watered by the waters of Babylon. You seek fruit of them, and nowhere findest it....Therefore by deferring to apply the Scriptures to them, we hang up our instruments of music upon the willows. For we hold them not worthy to carry our instruments. "

Psalm 136 – Super flumina
Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus David, Jeremiæ

Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus: * cum recordarémur Sion:
Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: when we remembered Sion:
2  In salícibus in médio ejus, * suspéndimus órgana nostra.
2 On the willows in the midst thereof we hung up our instruments.
3  Quia illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum.
3 For there they that led us into captivity required of us the words of songs.
4  Et qui abduxérunt nos: * Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion.
And they that carried us away, said: Sing to us a hymn of the songs of Sion.
5  Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna?
4 How shall we sing the song of the Lord in a strange land?
6  Si oblítus fúero tui, Jerúsalem, * oblivióni detur déxtera mea.
5 If I forget you, O Jerusalem, let my right hand be forgotten.
7  Adhæreat lingua mea fáucibus meis, * si non memínero tui.
6 Let my tongue cleave to my jaws, if I do not remember you:
8  Si non proposúero Jerúsalem, * in princípio lætítiæ meæ.
If I make not Jerusalem the beginning of my joy.

9  Memor esto, Dómine, filiórum Edom, * in die Jerúsalem.
7 Remember, O Lord, the children of Edom, in the day of Jerusalem:
10  Qui dicunt: Exinaníte, exinaníte * usque ad fundaméntum in ea.
Who say: Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
11  Fília Babylónis mísera: * beátus, qui retríbuet tibi retributiónem tuam, quam retribuísti nobis.
8 O daughter of Babylon, miserable: blessed shall he be who shall repay you your payment which you have paid us.
12  Beátus qui tenébit, * et allídet párvulos tuos ad petram.
9 Blessed be he that shall take and dash your little ones against the rock.



For the next set of notes on this psalm, continue on here.

Friday, February 21, 2014

Introduction to Psalm 136


Chludov Psalter, mid c9th
We are onto the final stretch of the psalms of Wednesday Vespers now, with Psalm 136, the third of the hour (note that I've previously provided detailed notes on Psalm 137 so don't plan to revisit it).

Psalm 136, By the Rivers of Babylon, though, is the psalm that most, I think, encapsulates the challenges that Wednesday in the Benedictine Office poses to our minds formed in a modern culture, and in many ways provides a fitting lead in to Lent.

The challenge of the cursing psalms

On the one hand, it clearly represents great poetry, and has inspired many great composers down the ages (and I'll share a selection of their settings in this mini-series).  Indeed, it has even passed into popular culture as a song of protest against oppression (perceived or real!) in a reggae version as part of the soundtrack to a 1972 Jamaican crime movie and subsequent cover version by Bony M.  So it can't be ignored altogether.

On the other hand though, most modern Catholics find the last two versions difficult, since wishing for vengeance is thought to be inappropriate.  Accordingly, the Novus Ordo Liturgy of the Hours includes the psalm, but omits the final two verses.

Simply ignoring or excising bits of Scripture though, isn't though, a solution that fits particularly well with the adage that all Scripture is for our salvation.  The key I think is to consider the psalm on three levels.

Psalm 136 – Super flumina
Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus David, Jeremiæ

1 Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus: * cum recordarémur Sion:
Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: when we remembered Sion:
2  In salícibus in médio ejus, * suspéndimus órgana nostra.
2 On the willows in the midst thereof we hung up our instruments.
3  Quia illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum.
3 For there they that led us into captivity required of us the words of songs.
4  Et qui abduxérunt nos: * Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion.
And they that carried us away, said: Sing to us a hymn of the songs of Sion.
5  Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna?
4 How shall we sing the song of the Lord in a strange land?
6  Si oblítus fúero tui, Jerúsalem, * oblivióni detur déxtera mea.
5 If I forget you, O Jerusalem, let my right hand be forgotten.
7  Adhæreat lingua mea fáucibus meis, * si non memínero tui.
6 Let my tongue cleave to my jaws, if I do not remember you:
8  Si non proposúero Jerúsalem, * in princípio lætítiæ meæ.
If I make not Jerusalem the beginning of my joy.

9  Memor esto, Dómine, filiórum Edom, * in die Jerúsalem.
7 Remember, O Lord, the children of Edom, in the day of Jerusalem:
10  Qui dicunt: Exinaníte, exinaníte * usque ad fundaméntum in ea.
Who say: Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
11  Fília Babylónis mísera: * beátus, qui retríbuet tibi retributiónem tuam, quam retribuísti nobis.
8 O daughter of Babylon, miserable: blessed shall he be who shall repay you your payment which you have paid us.
12  Beátus qui tenébit, * et allídet párvulos tuos ad petram.
9 Blessed be he that shall take and dash your little ones against the rock.

The cries of the slaves

First, the psalm was obviously composed in a particular historical context, namely the situation of the Jewish Exiles, as Cassiodorus narrates:
"The people of the Hebrews, who through the fault of their obduracy were many generations later to suffer in captivity under king Nebuchadnezzar, are ushered in to speak, so that they may lament their future ills as if they were witnessed as having already passed. In the first section they recount their disasters, adding that whatever the hardships in this world they can never be in any sense forgetful of Jerusalem, though it was certain that it would be destroyed."
The bitterness of slaves suffering cruel oppression is entirely understandable, and recording those feelings represents a painful honesty that is perhaps helpful for us all: few of us escape some traumatic experience in our lives, and there are stages we go through when we do, of which the first is anger.  The hope is that we can then move on, towards forgiveness.

The psalm has an ongoing relevance though, referring to our exile from the heavenly Jerusalem, as suggested by its use during the final weeks of Eastertide in two separate Matins responsories:

(Eastertide Sunday 4&5 no 1):
 Si oblítus / fúero tui, allelúia, † obliviscátur mei déxtera mea: * Adhǽreat lingua mea fáucibus meis, si non memínero tui, † allelúia, allelúia.
Super flúmina Babylónis illic sédimus et flévimus, † dum recordarémur tui, Sion.
 If I forget thee, Alleluia, let my right hand forget me. * If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth. Alleluia,   Alleluia.
. By the rivers of Babylon there we sat down and wept, when we remembered thee, O Zion.


LR 417/NR 456

and

(Eastertide Sundays 4&5 no 7)
Hymnum / cantáte nobis, allelúia: * Quómodo cantábimus cánticum Dómini in terra aliena? † allelúia, allelúia.
Illic interrogavérunt nos, qui captivos duxérunt nos, verba cantiónum.
Sing us a song, alleluia.* How shall we sing the Lord's song in a strange land, alleluia, alleluia.
. There they that carried us away captive required of us a song.

And there is a practical reality that is alluded to here though: those who seek to tear down the Church can, like Judas, realise what they have done and yet not repent, and thus condemn themselves to utter destruction.

Revelation on the fall of Babylon

Moreover, the vengeful sentiments of this psalm are not really as out of line with the New Testament as some would claim, for Revelations 18 provides a take on the destruction of Babylon, here representing the city of man that stands in stark contrast to the city of God, which picks up many of the themes of the psalm:
"After this I saw another angel, entrusted with great power, come down from heaven; earth shone with the glory of his presence. 2 And he cried aloud, Babylon, great Babylon is fallen; she has become the abode of devils, the stronghold of all unclean spirits, the eyrie of all birds that are unclean and hateful to man. 3 The whole world has drunk the maddening wine of her fornication; the kings of the earth have lived in dalliance with her, and its merchants have grown rich through her reckless pleasures. 4 And now I heard another voice from heaven say, Come out of her, my people, that you may not be involved in her guilt, nor share the plagues that fall upon her. 5 Her guilt mounts up to heaven; the Lord has kept her sins in remembrance. 6 Deal with her as she has dealt with you; repay her twice over for all she has done amiss; brew double measure for her in the cup she has brewed for others; requite her with anguish and sorrow for all her pride and luxury... and all her plagues shall come upon her in one day, death and mourning and famine, and she will be burned to the ground; such power has the God who is her judge... 20 Triumph, heaven, over her fall, triumph, you saints in heaven, apostles and prophets; God has avenged you on her. 21 And now an angel, of sovereign strength, lifted up a stone like a great mill-stone and cast it into the sea, crying out, So, with one crash of ruin, will Babylon fall, the great city, and there will be no trace of her any more. 22 Never again will men listen there to the music of harper and of minstrel, of flute-player and trumpeter; never again will the craftsmen of all those crafts be found in thee, never again the grinding of a mill heard in thee; 23 never again the light of lamps shining, never again the voice of bridegroom and of bride. Once the great men of the earth were thy purveyors; once thy sorceries bewitched the world. 24 The blood of prophet and saint lay at her doors; the blood of all that were ever slain on the earth."
Babylon, in other words, stands for all that is evil, all that attempts to oppress the Church and those who stand within it, and there is nothing at all wrong with longing for the destruction of evil, and the triumph of true justice.  We must of course pray for the conversion of those involved in evil, must forgive them the harm they do us.  But there is an objective reality that most will not repent, and that even if they do, their sins still deserve punishment.

St Benedict's take

Finally though, we can also read it as speaking of our individual struggles against temptation.

We all, after all, have to make the choice between the city of men, Babylon, and the City of God, which is Jerusalem.

And St Benedict surely alludes to this when he instructs us to dash our temptations against the rock that is Christ (RB4; 1 Cor 10:4).



Liturgical and Scriptural uses of the psalm


NT references
Rev 18:6, 7 (11);
Lk 19:44 (12)
RB cursus
Wednesday Vespers
Monastic feasts etc
AN 3152;
Roman pre 1911
Thursday Vespers
Responsories
Easter 4&5: v1, 3, 5, 6 (6872, 7653)
Roman post 1911
1911-62: Thursday Vespers.
1970: Week 4: Tuesday EP omitting v7-9
Mass propers (EF)
Passion Thurs OF (1);
PP 20, OF (1);


Notes on the individual verses of the psalm start here.

Wednesday, February 19, 2014

Psalm 135: The election of Israel (verses 21-27)


Juan de Juanes
In the last post we looked at the psalms witness of God's intervention in history.  The other key theme of  Psalms 113, 134 and 135 is of course the election of Israel, and their special status as the people that God is especially mindful of.   In Psalm 135, this theme is dealt with mostly in verses 21-27.

Comparison of the psalms

Verses 21 and 22 are identical to Psalm 134:12, and you can find notes on them in that context here..

Both Psalms 113 (Monday Vespers) and 134 point specifically to the election of Israel; Psalms 113 and 135 talk about God's 'mindfulness' of his people, as the table below sets out.

 The election of Israel in Psalms 113, 134 and 135.

Ps 135
Ps 134
Ps 113
He has chosen Israel

4 Quoniam Jacob elegit sibi Dominus; Israël in possessionem sibi.
2  Facta est Judæa sanctificátio ejus, Israël potéstas ejus.

Given them the Promised Land as an inheritance
21  Et dedit terram eórum hereditátem []

22  Hereditátem Israël, servo suo []
12 et dedit terram eorum hæreditatem,

hæreditatem Israël populo suo.

Continues to care for his people











23  Quia in humilitáte nostra memor fuit nostri: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
24  Et redémit nos ab inimícis nostris: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.

13 Domine, nomen tuum in æternum; Domine, memoriale tuum in generationem et generationem.
14 Quia judicabit Dominus populum suum, et in servis suis deprecabitur.

17  Domus Israël sperávit in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est...






20  Dóminus memor fuit nostri: * et benedíxit nobis:
21  Benedíxit dómui Israël: * benedíxit dómui Aaron.
22  Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum majóribus.

The verses

23
V/NV/JH
Quia in humilitáte nostra memor fuit nostri: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.

ὅτι ἐν τῇ ταπεινώσει ἡμῶν ἐμνήσθη ἡμῶν ὁ κύριος ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ

Quia (for) in humilitáte (in the affliction/lowliness/humiliation) nostra (our) memor (mindful) fuit (he was) nostri (of us)

humilitas, atis, f affliction, humiliation, wretchedness, misery
memor, oris  mindful of, thoughtful of; to remember, call to mind, think of, take thought for, recall, recount, etc.

DR
For he was mindful of us in our affliction: for his mercy endures for ever.
Brenton
For the Lord remembered us in our low estate; for his mercy endures for ever:
MD
He remembered us in our lowliness, for his mercy endureth forever
RSV
It is he who remembered us in our low estate, for his steadfast love endures for ever;
Cover
who remembered us when we were in trouble (for his mercy endureth for ever),
Knox
Eternal the mercy that remembers us in our affliction,

24
V/NV
Et redémit nos ab inimícis nostris: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
JH
Et redemit nos de hostibus nostris : quoniam in aeternum misericordia eius.



Et (and) redémit (he redeemed) nos (us) ab (from) inimícis (the enemies) nostris (of us)

redimo ere emi emptum  3 to redeem, buy back, ransom, rescue, set free, save
inimicus, i, m., a foe, enemy

DR
And he redeemed us from our enemies: for his mercy endures for ever.
Brenton
and redeemed us from our enemies; for his mercy endures for ever. 
MD
He delivered us from our enemies, for his mercy endureth forever
RSV
and rescued us from our foes, for his steadfast love endures for ever;
Cover
and hath delivered us from our enemies (for his mercy endureth for ever);
Knox
eternal the mercy that rescues us from our enemies,

25
V/NV
Qui dat escam omni carni: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
JH
Qui dat panem omni carni : quoniam in aeternum misericordia eius.

ὁ διδοὺς τροφὴν πάσῃ σαρκί ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ

Qui (and) dat (he gives) escam (food) omni (to all) carni (flesh)

esca, ae, f food for men or beasts.
caro, carnis, f  flesh as food, the -flesh of beasts; man, mankind;  the body; every living being

DR
Who gives food to all flesh: for his mercy endures for ever.
Brenton
Who gives food to all flesh; for his mercy endures for ever. 
MD
He giveth food to all flesh, for his mercy endureth forever
RSV
he who gives food to all flesh, for his steadfast love endures for ever.
Cover
who giveth food to all flesh (for his mercy endureth for ever).
Knox
eternal the mercy that gives all living things their food.

Who gives food to all flesh

The final verse of the psalm has been given a number of different interpretations by the Fathers and Theologians.  Some interpret is as a general reference to God's ongoing work of sustaining the world.  Others see it as a reference to the Eucharist, an allusion to manna, because it comes immediately after a reference to God leading his people from the desert.  

Those interpretations are obviously all valid, but I'd like to add another layer to that and suggest that perhaps the verse provides a fitting conclusion to St Benedict's 'redemption triptych in the opening psalms of Vespers from Monday to Wednesday.  In this light we can read the reference to food for all flesh, and the subsequent verses (which repeat the opening of the psalm), as referring to God's offer of his own flesh as food and drink for us in the New Covenant of Christ;  a covenant which is open to all, Jew and Gentile alike.

Vulgate
Douay-Rheims
Alleluja.

1 Confitémini Dómino, quóniam bonus: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
Praise the Lord, for he is good: for his mercy endures for ever.
2  Confitémini Deo deórum: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
2 Praise the God of gods: for his mercy endures for ever.
3  Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
3 Praise the Lord of lords: for his mercy endures for ever.
4  Qui facit mirabília magna solus: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
4 Who alone does great wonders: for his mercy endures for ever.
5  Qui fecit cælos in intelléctu: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
5 Who made the heavens in understanding: for his mercy endures for ever.
6  Qui firmávit terram super aquas: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
6 Who established the earth above the waters: for his mercy endures for ever.
7  Qui fecit luminária magna: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
7 Who made the great lights: for his mercy endures for ever.
8  Solem in potestátem diéi : * quóniam in ætérnum misericórdia ejus
8 The sun to rule the day: for his mercy endures for ever.
9  Lunam et stellas in potestátem noctis: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
9 The moon and the stars to rule the night: for his mercy endures for ever.
10  Qui percússit Ægyptum cum primogénitis eórum: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
10 Who smote Egypt with their firstborn: for his mercy endures for ever.
11  Qui edúxit Israël de médio eórum: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
11 Who brought out Israel from among them: for his mercy endures for ever.
12  In manu poténti, et bráchio excélso : * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
12 With a mighty hand and with a stretched out arm: for his mercy endures for ever.
13  Qui divísit Mare Rubrum in divisiónes: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
13 Who divided the Red Sea into parts: for his mercy endures for ever.
14  Et edúxit Israël per médium ejus: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
14 And brought out Israel through the midst thereof: for his mercy endures for ever.
15  Et excussit Pharaónem, et virtútem ejus in Mari Rubro: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
15 And overthrew Pharao and his host in the Red Sea: for his mercy endures for ever.

16  Qui tradúxit pópulum suum per desértum: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
16 Who led his people through the desert: for his   mercy endures for ever.
17  Qui percússit reges magnos: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
17 Who smote great kings: for his mercy endures for ever.
18  Et occídit reges fortes : * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
18 And slew strong kings: for his mercy endures for ever.
19  Sehon, regem Amorrhæórum: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
19 Sehon king of the Amorrhites: for his mercy endures for ever.
20  Et Og, regem Basan: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
20 And Og king of Basan: for his mercy endures for ever.
21  Et dedit terram eórum hereditátem : * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
21 And he gave their land for an inheritance: for his mercy endures for ever.
22  Hereditátem Israël, servo suo : * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
22 For an inheritance to his servant Israel: for his mercy endures for ever.
23  Quia in humilitáte nostra memor fuit nostri: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
23 For he was mindful of us in our affliction: for his mercy endures for ever
24  Et redémit nos ab inimícis nostris: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
24 And he redeemed us from our enemies: for his mercy endures for ever.
25  Qui dat escam omni carni: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus
25 Who gives food to all flesh: for his mercy endures for ever.
26  Confitémini Deo cæli: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
26 Give glory to the God of heaven: for his mercy endures for ever.
27  Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
Give glory to the Lord of lords: for his mercy endures for ever


And that concludes this set of notes on Psalm 135.  You can find an introduction to the third psalm of Wednesday Vespers, Psalm 136, here.