Tuesday, January 2, 2018

Psalm 2 - v9 King or shepherd?

MS Laud Misc 165 fol 59.png
Jacobus le Palmer (c1350):
MS Laud Misc 165 fol 59


9
V/R/NV
Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
JH
pasces eos in virga ferrea  ut vas figuli conteres eos 
Sept
ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς

Reges (You shall rule/guide) eos (them) in (with) virga (the rod) férrea ([of] iron) et (and) tamquam (like) vas (vessel) fíguli (potter) confrínges (shatter/destroy) eos (them)
  
DR
You shall rule them with a rod of iron, and shall break them in pieces like a potter's vessel.
Brenton
Thou shalt rule them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces as a potter's vessel.
MD
Thou shalt rule them with a rod of iron, and thou shalt shatter them as a potter’s vessel
RSV
You shall break them with a rod of iron, and dash them in pieces like a potter's vessel."
Cover
Thou shalt bruise them with a rod of iron, and break them in pieces like a potter’s vessel.
Knox
Thou shalt herd them like sheep with a crook of iron, break them in pieces like earthenware.
Grail
With a rod of iron you will break them, shatter them like a potter's jar."

rego, rexi, rectum, ere 3  to rule, govern, as a shepherd;  to lead, guide; to rule.. Reges: St. Jerome has pasces eos, Thou shalt rule them (as a shepherd).
virga, ae, a rod, staff, scepter, a shepherd's crook.
ferreus, a, um  iron, made of iron
tamquam adv. of comparison, sometimes followed by sic or ita, as, just as, like, as it were.
vas, vasis, n., pi. vasa, orum, a vessel, a utensil of any kind, instrument  
figulus, i, m. a worker in clay, a potter.
confringo, fregi, fractum, ere 3 to break in pieces, shatter; to destroy, bring to naught

The translation issue

This verse confronts us with an interesting translation issue in that while rego generally means to rule or govern, Scripture sometimes uses the Greek equivalent (ποιμαίνω or poimainō ) to mean to shepherd or guide.  St Jerome's translation from the Hebrew interprets the verse as shepherding (Christ the priest?) rather than ruling (Christ the King), and a number of twentieth century translations, including the Knox, follow him here, and translate the 'rod of iron' as a shepherd's crook.

Interestingly, the Hebrew version that has come down to us (ie the Massoretic Text) doesn't really reflect St Jerome's version, hence the King James Version, so familiar to us from Handle's Messiah, translates the verse as 'Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel'.  Here is the MT Hebrew for reference purposes:

תְּרֹעֵם בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל כִּכְלִי יֹוצֵר תְּנַפְּצֵֽם׃

The Kingship of Christ?

I have to say that personally, the image of the potter breaking a flawed creation into pieces, and effectively starting again, doesn't strike me as terribly consonant with the shepherd image.  And it isn't the way the Fathers interpreted the verse, seeing it rather as talking about Christ's kingship.

Cassiodorus, for example, suggests that the rod in question is not the shephard's crook but a symbol of kingly power:
Next the manner of his kingship is described...Rod signifies royal power by which the punishment of His correction is banished to sinners.  It is iron, not because God uses a metal rod for vengeance, but iron’s hardness is apt to describe the rigour of justice.  The rod is that of which the psalmist is to speak in Psalm 44: The rod of thy kingdom is a rod of uprightness.  He subsequently explains what he does with this rod; it is the rod which shatters to bring life, the stick which restrains the weak, the scepter which brings the dead to life.  As applied to humans, a rod (virga) is so called because it governs by its force (vi) and does not allow those who strain to break lose.  
Knox, however, having adopted the shepherd image for this verse, then has to carry it through in the three uses of the verse in the book of Revelation, where it it seems to me that the image fits even less well (in each case the left hand column is the Vulgate; middle the Douay-Rheims-Challoner, right hand side the Knox, sourced from Catholicbible.online.

Revelation 2:
26 Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,
26 And he that shall overcome, and keep my works unto the end, I will give him power over the nations.
26 Who wins the victory? Who will do my bidding to the last? I will give him authority over the nations;
27 et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur,
27 And he shall rule them with a rod of iron, and as the vessel of a potter they shall be broken,
27 to herd them like sheep with a crook of iron, breaking them in pieces like earthenware;
28 sicut et ego accepi a Patre meo: et dabo illi stellam matutinam.
28 As I also have received of my Father: and I will give him the morning star.
28 the same authority which I myself hold from my Father. And the Star of morning shall be his.


Revelation 12:
Et peperit filium masculum, qui recturus erat omnes gentes in virga ferrea: et raptus est filius ejus ad Deum, et ad thronum ejus,
And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod: and her son was taken up to God, and to his throne.
She bore a son, the son who is to herd the nations like sheep with a crook of iron; and this child of hers was caught up to God, right up to his throne,


Revelation 19:

14 Et exercitus qui sunt in cælo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo et mundo.
14 And the armies that are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.
14 the armies of heaven followed him, mounted on white horses, and clad in linen, white and clean.
15 Et de ore ejus procedit gladius ex utraque parte acutus, ut in ipso percutiat gentes. Et ipse reget eas in virga ferrea: et ipse calcat torcular vini furoris iræ Dei omnipotentis.
15 And out of his mouth proceedeth a sharp two edged sword; that with it he may strike the nations. And he shall rule them with a rod of iron; and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God the Almighty.
15 From his mouth came a two-edged sword, ready to smite the nations; he will herd them like sheep with a crook of iron. He treads out for them the wine-press, whose wine is the avenging anger of almighty God.
16 Et habet in vestimento et in femore suo scriptum: Rex regum et Dominus dominantium.
16 And he hath on his garment, and on his thigh written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
16 And this title is written on his cloak, over his thigh, The King of kings, and the Lord of lords.


Reshaping the clay

The vivid imagery of the verse, comparing Christ's work to that of someone shaping a pot is given a rather positive spin by St Augustine, who interprets as the work of conversion.  For him, it is our sins and false desires that are broken; the potters work to reshape us through grace:
That is, You shall break in them earthly lusts, and the filthy doings of the old man, and whatsoever has been derived and inured from the sinful clay. And now; that is, being now renewed, your covering of clay worn out, that is, the carnal vessels of error which belong to your past life, now understand, you who now are kings; that is, able now to govern all that is servile and brutish in you, able now too to fight, not as they who beat the air, but chastening your bodies, and bringing them into subjection.
The broken pot, in other words, Origen argues, symbolizes the contrite spirit described in Psalm 50.

St Thomas Aquinas focuses on the work of grace in this process:
Newly made pots easily broken if in defective form, but can be remade correctly. 
There is a strong warning embedded in this verse though, in its reminder of Christ's power, and the choice all must make to choose good or evil.  As St Aloysius Liguori comments:
This is understood of the power that Jesus Christ has to reward the good and to punish the wicked as easily as the potter can break with a rod of iron his vessels of clay. The rod of iron signifies, moreover, the righteous and inflexible justice of Jesus Christ, which no one can resist.

Psalm 2: Quare fremuérunt Gentes
Vulgate
Douay Rheims
Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
 4. Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
He that dwells in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
But I am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his commandment.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
The Lord has said to me: You are my son, this day have I begotten you.
8  Póstula a me, et dábo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
Ask of me, and I will give you the Gentiles for your inheritance, and the utmost parts of the earth for your possession
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
You shall rule them with a rod of iron, and shall break them in pieces like a potter's vessel.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.
And now, O you kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.
11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum   tremóre.
Serve the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.


You can find notes on the next verse of Psalm 2 here.

Monday, January 1, 2018

Psalm 2 - verse 8: Ask of me

 Jan van Eyck. St Bavo's Cathedral, Ghent.


Verse 8 of Psalm 2 takes us from the Incarnation, the main focus of the previous verse, to the kingship of Christ.

8
V/R/NV/JH
Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam,* et possessiónem tuam términos terræ. 
Sept
αἴτησαι πα{R'} ἐμοῦ καὶ δώσω σοι ἔθνη 
τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν 
σου τὰ πέρατα τῆς γῆς

Póstula (ask) a (by/of) me, et (and) dabo (I will give) tibi (to you) gentes (the people/Gentiles) hereditátem (inheritance) tuam (your) * et (and) possessiónem (possessions) tuam (your) términos (the ends) terræ (of the earth). 

postulo, avi, atum, are,  to ask. require, demand..
do, dedi, datum, are, to give
gens, gentis, sing., people, nation, the chosen people, the Israelites; pl  the heathen, the gentiles
hereditas, atis,   an inheritance, possession
possessio, onis,   possession, property, substance.
terminus, i, m., border, limit, bound, end.

DR
Ask of me, and I will give you the Gentiles for your inheritance, and the utmost parts of the earth for your possession
Brenton
Ask of me, and I will give thee the heathen [for] thine inheritance, and the ends of the earth [for] thy possession.
MD
Ask of me, and I will give Thee the nations for thy inheritance, and the ends of the earth for Thy possession
RSV
Ask of me, and I will make the nations your heritage, and the ends of the earth your possession.
Cover
Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
Knox
Ask thy will of me, and thou shalt have the nations for thy patrimony; the very ends of the world for thy domain.
Grail
Ask and I will shall bequeath you the nations, put the ends of the earth in your possession.

 Christ's divinity and humanity

Many of the Father's commentaries on this verse focus on the work ask.  Why, after all, should Christ have to ask for something that is his by virtue of his divine nature?

Cassiodorus explains that the verse refers to Christ as man:
This is said with reference to his appearance and form as servant, for he is the son of a virgin; for whatever Christ received within time, he obtained what he did not possess as a man. 
Cassiodorus goes on to explain though, that the reference to 'thine' inheritance refers to his divinity, thus St John Chrysostom explains that:
The Scripture acknowledges two kingdoms of God, the one by appropriation, the other by creation. Thus, He is King over all, both Greeks and Jews and devils and His adversaries, in respect of His creation: but He is King of the faithful and willing and subject, in respect of His making them His own. This is the kingdom which is said also to have a beginning. For concerning this He saith also in the second Psalm, “Ask of Me, and I shall give Thee the heathen for Thine inheritance.” (Commentary on 1 Corinthians)
Christ's prayer as a model for ours

The second key focus message of this verse is that even though God knows what we need, we do, as Origen notes, actually have to ask for divine gifts: ask and it shall be given to you.

St Augustine points to Christ's mission of intercession for us and the things he explicitly 'asks' God for on our behalf, and that we should join ourselves to in our own prayers:
This has at once a temporal sense with reference to the Manhood which He took on Himself, who offered up Himself as a Sacrifice in the stead of all sacrifices, who also makes intercession for us; so that the words, ask of Me, may be referred to all this temporal dispensation, which has been instituted for mankind, namely, that the nations should be joined to the Name of Christ, and so be redeemed from death, and possessed by God.
Similarly, St Thomas Aquinas comments on this verse that:
God bestow gifts freely when we ask for them in prayer: It is God who works in us, to will and to accomplish etc; Christ provides an example for us here in asking for what naturally belonged to him.  He prays on behalf of the gentiles and offers his passion for them.  It is a small thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to convert the dregs of Israel. Behold, I have given you to be the light of the gentiles, that you might be my salvation even to the farthest part of the earth; Whom he has appointed heir of all things etc.
The future of the world

This verse also reminds us that history has a destiny, namely the salvation of the world, as St Augustine reminds us:
I shall give You the nations for Your inheritance, which so possess them for their salvation, and to bear unto You spiritual fruit. And the uttermost parts of the earth for Your possession. The same repeated, The uttermost parts of the earth, is put for the nations; but more clearly, that we might understand all the nations. And Your possession stands for Your inheritance.
Christ's is a spiritual kingdom, not confined to any borders, with his power exercised over the Church, as St Liguori explains.  His power is the:
 spiritual power that Jesus Christ has over the Church, which through his merits was to be spread through the entire world, according to what our Saviour has himself said; All power is given to me in heaven and on.
 It can be read also, though as referring to the new heaven and earth that will emerge after the second coming, as Cassiodorus explains:
Here is demonstrated the future belief of all nations in the name of Christ, through whom the world has been reconciled to God after the expulsion of superstitions.  The mention here of thy possession means that he received with his human nature what he always possessed with his divine nature; his majesty could not be endowed with what it possessed already.  A boundary (terminus) is so called according to some because the boundary stone is somewhat less (minus) than three (ter) feet.  I think that we should not pass over the phrase, boundaries of the earth without attention.  They gird and enclose the globe, thus signifying not merely areas of dry land, but also the surrounding substance of the entire air and the unity of all creatures.  As Christ summarily and finally said in the gospel; All power is given to me in heaven and in earth.  And paul said In the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth.

Psalm 2: Quare fremuérunt Gentes
Vulgate
Douay Rheims
Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
 4. Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
He that dwells in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
But I am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his commandment.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
The Lord has said to me: You are my son, this day have I begotten you.
8  Póstula a me, et dábo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
Ask of me, and I will give you the Gentiles for your inheritance, and the utmost parts of the earth for your possession
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
You shall rule them with a rod of iron, and shall break them in pieces like a potter's vessel.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.
And now, O you kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.
11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum   tremóre.
Serve the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.



You can find the next part in this series here.

Sunday, December 31, 2017

Psalm 2 - verse 7: This day have I begotten you


Image result for silver star marking jesus' birthplace

Continuing this mini-series on Psalm 2, today a look at the verse used at Midnight Mass of Christmas.

7
Vulgate
Dóminus dixit ad me: * fílius meus es tu, ego hódie génui te.
Sept
διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος 
εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε

Dóminus (the Lord) dixit (he said) ad (to) me: * fílius (the son) meus (my) es (you are) tu (you), ego (I) hódie (today) génui (I have begotten) te (you).

dico, dixi, dictum, ere 3, to say, speak;  to sing;  in the sense of to think, plan, desire; to praise.
filius, ii, m. a son. Of the Son of God;Of the angels; Of men: children, descendants.. ilii alieni, strangers.
hodie, adv.  today.
gigno, genui, genitum, ere 3 to beget. 

DR
The Lord said to me: you are my son, this day I have begotten you.
Brenton
the Lord said to me, Thou art my Son, to-day have I begotten thee.
MD
The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten Thee.
RSV
He said to me, "You are my son, today I have begotten you.
Cover
whereof the Lord hath said unto me, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
Knox
how he told me, Thou art my son; I have begotten thee this day.
Grail
The Lord said to me: "You are my Son. It is I who have begotten you this day.

This verse is specifically applied to Christ by Scripture in Acts 13:
And we bring you the good news that what God promised to the fathers, this he has fulfilled to us their children by raising Jesus; as also it is written in the second psalm, `Thou art my Son, today I have begotten thee.' And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he spoke in this way, `I will give you the holy and sure blessings of David.' (32-34)
It is important, though, to interpret this attribution correctly, in line with the thinking of the Church, for verse 7 of Psalm 2 can be applied to the three 'generations' of Christ: the eternal generation of the Son from the Father; the Incarnation, and his re-birth in the Resurrection.

Cassiororus perhaps provides the clearest explanation for its interpretation in relation to the eternal generation of the three Divine persons:
The Father had been able to designate and implant Him as Creator of the world.  By saying this day, He revealed that their majesty was co-external; with God, today has no beginning and is brought to no end.  He was not then, He will not be, but He always abides, always is, and the expression this day means any time you mention.  So in Genesis He bade Moses say of himself: Go and say to the children of Israel, I am who am.  He who is hath sent me to you.  So he wanted eternity to be denoted by the present tense.  This use of present time (‘today’) is acknowledged to be peculiar to the divine Scriptures in this sense of perpetuity.
The second meaning though, reflected in the Churches uses of this verse as the Introit in the Midnight Mass of Christmas, is in relation to the nativity:
Have I begotten thee signifies the nativity, of which Isaiah wrote: Who shall declare his generation?  He is Light from light, Almighty from Almighty, true God from true God, from whom and in whom are all things. (Cassiodorus)
 St Robert Bellarmine adds the third possible interpretation, namely in relation to the Resurrection, a reading taken up by St Aloysius Liguori and mentioned also in the Catechism of the Catholic Church:
...The Psalter gives us the key to prayer in Christ. In the "today" of the Resurrection the Father says: "You are my Son, today I have begotten you. Ask of me, and I will make the nations your heritage, and the ends of the earth your possession." [Ps 2:7-8; cf. Acts 13:33] 

Psalm 2: Quare fremuérunt Gentes
Vulgate
Douay Rheims
Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
 4. Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
He that dwells in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
But I am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his commandment.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
The Lord has said to me: You are my son, this day have I begotten you.
8  Póstula a me, et dábo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
Ask of me, and I will give you the Gentiles for your inheritance, and the utmost parts of the earth for your possession
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
You shall rule them with a rod of iron, and shall break them in pieces like a potter's vessel.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.
And now, O you kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.
11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum   tremóre.
Serve the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.



And you can find the next set of notes on the psalm here.

Saturday, December 30, 2017

Psalm 2 - verse 6 - Proclamation of Christ the King

ChristtheKing

From verse 6 onwards the voice of the speaker in Psalm 2 shifts from that of the psalmist to Christ himself.

6
V/R
Ego autem constitútus sum rex ab eo super sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus
OR
ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius praedicans praeceptum Domini
NV
Ego autem constitui regem meum super Sion, montem sanctum meum! ”. Praedicabo decretum eius.
JH
ego autem orditus sum regem meum  super Sion montem sanctum suum adnuntiabo Dei praeceptum .


ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑ{P'} αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ

Ego (I, emphasis) autem (but) constitútus sum (I have been appointed) rex (king) ab (by) eo (him) super (over) sion montem (mountain) sanctum (holy) ejus (his), prædicans (preaching) præcéptum (the precept) ejus (his)

autem, adversative conj., but, on the contrary, however.
constituo, stitui, stultum, ere 3 to set, place, put, appointmake, create.;build, found; to devise, design ;to fix, appoint, mark out.
rex, regis, m. a king, ruler
super, with, on, upon, for, because of.
mons, montis, m., a mountain
sanctus, a, um, adj., holy.  
praedico, avi, atum, are, to proclaim, declare, announce, preach.
praeceptum, i, n. a law, commandment, precept, ordinance

DR
But I am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his commandment.
Brenton
But I have been made king by him on Sion his holy mountain, declaring the ordinance of the Lord:
MD
But I am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his commandment.
RSV
I have set my king on Zion, my holy hill." I will tell of the decree of the LORD
Cover
Yet have I set my King upon my holy hill of Sion. I will preach the law,
Knox
Here, on mount Sion, my sanctuary, I enthrone a king of my own choice. Mine to proclaim the Lord’s edict;
Grail
"It is I who have set up my king on Zion, my holy mountain."(I will announce the decree of the Lord:)


Christ the king

Christ's kingship, the fourth century commentator Theodoret points out, by virtue of his divinity is eternal, and not appointed by anyone.  

But as Incarnate Son, he has been appointed by the Father to rule the world: 
 …In fact he rules not only over Mount Sion but over all things visible and invisible and over all creation.  But on Mount Sion and in Judea he propounded his divine teachings to those who attended; those who accepted it derived streams flowing into the whole world through their obedience to his divine precepts: Go forth, he says, make disciples of all nations.  Now the verse I have been established as king by him is expressed in human fashion: as God he possesses his kingship by nature, as human being he receives it by election…
Mt Sion is the Church

Sion, the holy mountain has a wide variety of meanings in Scripture, including signifying the Church and heaven.  In this case, though, the Fathers argue that it clearly means the Church.  St Augustine, for example, instructs that:
we must not understand it of anything rather than of the Church, where daily is the desire raised of beholding the bright glory of God, according to that of the Apostle, but we with open face beholding the glory of the Lord.  Therefore the meaning of this is, Yet I am set by Him as King over His holy Church; which for its eminence and stability He calls a mountain.  
Preaching the Gospel

The final phrase of the verse, teaching the commandments or law of the Lord, is generally interpreted as referring to the Gospel.


Psalm 2: Quare fremuérunt Gentes
Vulgate
Douay Rheims
Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
 4. Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
He that dwells in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
Then shall he speak to them in his anger, and troubled them in his rage.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
But I am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his commandment.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
The Lord has said to me: You are my son, this day have I begotten you.
8  Póstula a me, et dábo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
Ask of me, and I will give you the Gentiles for your inheritance, and the utmost parts of the earth for your possession
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
You shall rule them with a rod of iron, and shall break them in pieces like a potter's vessel.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.
And now, O you kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.
11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum   tremóre.
Serve the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.

And you can find the next set of notes on this psalm here.