Monday, April 20, 2020

Psalm 38: Overview

Psalm 38 is said at Matins on Monday in the Benedictine office.

St Augustine provided an extended discussion of the title of Psalm 38, which links it to the psalms of ascent (Gradual):
The title of this Psalm, which we have just chanted and proposed to discuss, is, On the end, for Idithun, a Psalm for David himself. Here then we must look for, and must attend to, the words of a certain person who is called Idithun; and if each one of ourselves may be Idithun, in that which he sings he recognises himself, and hears himself speak. For you may see who was called Idithun, according to the ancient descent of man; let us, however, understand what this name is translated, and seek to comprehend the Truth in the translation of the word. According therefore to what we have been able to discover by enquiry in those names which have been translated from the Hebrew tongue into the Latin, by those who study the sacred writings, Idithun being translated is over-leaping them. Who then is this person over-leaping them? Or who those whom he has over-leaped?...For there are some persons, yet clinging to the earth, yet bowed down to the ground, yet setting their hearts on what is below, yet placing their hopes in things that pass away, whom he who is called over-leaping them has over-leaped.
You know that some of the Psalms are entitled, Songs of Degrees; and in the Greek it is obvious enough what the word ‡ ναβαθμῶν means. For ‡ ναβαθμοὶ are degrees (or steps) of them that ascend, not of them that descend. The Latin, not being able to express it strictly, expresses it by the general term; and in that it called them steps, left it undetermined, whether they were steps of persons ascending or descending. But because there is no speech or language where their voices are not heard among them, the earlier language explains the one which comes after it: and what was ambiguous in one is made certain in another. Just then as there the singer is some one who is ascending, so here is it some one who is over-leaping....Let this Idithun come still to us, let him over-leap those whose delight is in things below, and take delight in these things, and let him rejoice in the Word of the Lord; in the delight of the law of the Most High....
St Alphonsus Liguori's summary of the psalm makes the link to the pilgrimage psalms more succinctly:
David speaks here of the pain that he felt and of the silence that he kept when Semei annoyed him with insults. The royal prophet at the same time exposes the reflections that his sins and the vain cares of men suggested to him. Finally, he represents himself as a pilgrim here on earth, and points out to sinners with what sentiments they should be animated in order to do penance.

The text of the psalm

Vulgate
Douay-Rheims
In finem, ipsi Idithun. Canticum David.
Unto the end, for Idithun himself, a canticle of David.
1 Dixi: Custódiam vias meas: * ut non delínquam in lingua mea.
I said: I will take heed to my ways: that I sin not with my tongue.
2  Pósui ori meo custódiam, * cum consísteret peccátor advérsum me.
I have set a guard to my mouth, when the sinner stood against me.
3  Obmútui, et humiliátus sum, et sílui a bonis: * et dolor meus renovátus est.
3 I was dumb, and was humbled, and kept silence from good things: and my sorrow was renewed.
4  Concáluit cor meum intra me: * et in meditatióne mea exardéscet ignis.
4 My heart grew hot within me: and in my meditation a fire shall flame out.
5  Locútus sum in lingua mea: * Notum fac mihi, Dómine, finem meum.
5 I spoke with my tongue: O Lord, make me know my end.
6  Et númerum diérum meórum quis est: * ut sciam quid desit mihi.
And what is the number of my days: that I may know what is wanting to me.
7  Ecce mensurábiles posuísti dies meos: * et substántia mea tamquam níhilum ante te.
6 Behold you have made my days measurable and my substance is as nothing before you.
8  Verúmtamen univérsa vánitas, * omnis homo vivens.
And indeed all things are vanity: every man living.
9  Verúmtamen in imágine pertránsit homo: * sed et frustra conturbátur.
7 Surely man passes as an image: yea, and he is disquieted in vain.
10  Thesaurízat: * et ignórat cui congregábit ea.
He stores up: and he knows not for whom he shall gather these things.
11  Et nunc quæ est exspectátio mea? Nonne Dóminus? * Et substántia mea apud te est.
8 And now what is my hope? Is it not the Lord? And my substance is with you.
12  Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me: * oppróbrium insipiénti dedísti me.
9 Deliver me from all my iniquities: you have made me a reproach to the fool.
13  Obmútui, et non apérui os meum, quóniam tu fecísti: * ámove a me plagas tuas.
10 I was dumb, and I opened not my mouth, because you have done it. 11 Remove your scourges from me.
14  A fortitúdine manus tuæ ego deféci in increpatiónibus: * propter iniquitátem corripuísti hóminem.
The strength of your hand has made me faint in rebukes: 12 You have corrected man for iniquity.

15  Et tabéscere fecísti sicut aráneam ánimam ejus: * verúmtamen vane conturbátur omnis homo.
And you have made his soul to waste away like a spider: surely in vain is any man disquieted.

16  Exáudi oratiónem meam, Dómine, et deprecatiónem meam: * áuribus pércipe lácrimas meas.
13 Hear my prayer, O Lord, and my supplication: give ear to my tears.
17  Ne síleas: quóniam ádvena ego sum apud te, et peregrínus, * sicut omnes patres mei.
Be no silent: for I am a stranger with you, and a sojourner as all my fathers were.
18  Remítte mihi, ut refrígerer priúsquam ábeam, * et ámplius non ero.
14 O forgive me, that I may be refreshed, before I go hence, and be no more.


Scriptural and liturgical uses of the psalm
 

NT references

Lk 24:32 (4);
Lk 12:21 (10);
Jas 4:13-15 (9, 15);
Heb 11: 13-16;
1 Peter 2: 11-12 (17)

RB cursus

Monday Matins II, 1+5294 (Septua/Lent)

Monastic/(Roman) feasts etc

-

Responsories

Epiphanytide Tues no 1 - 6154

Roman pre 1911

Tuesday Matins

Roman post 1911

1911-62: Tuesday Matins  . 1970:

Mass propers (EF)

-

 

Saturday, April 18, 2020

Psalm 36: Overview

In the Benedictine Office, Psalm 36 is divided into two parts, and said on Moday at Matins.

Cassiodorus suggested that:
Its entire point is the correction of manners, for the Church, here introduced as spokeswoman, instructs the human race by her saving commands not to become involved in deadly errors. She deters the wicked with the punishment, and promises rewards to the good. This type of teaching is extremely effective, causing the arrogant to be humbled, and the humble to gain worthy consolation. 
He notes that this is one of the Hebrew alphabetical psalms:
There is also the ordered disposition of the Hebrew alphabet minus the sixteenth letter. As we have already said in earlier discussion, we consider this attributable to those deficient in some degree in the perfection of behaviour of holy men. Since all the Hebrew letters have their meaning, it is perhaps right to believe that an alphabet short of a particular letter does not embrace its meaning either.
 Its structure, he suggests is that:
 First she warns that none should imitate the malevolent. Whatever blessing we should hope for is to be demanded of the Lord, who can both grant what will aid us and bestow what will abide for ever. Six letters of the Hebrew alphabet are contained in this section. In the second part she says that sinners here are tortured by the most severe suffering of envy, for they realise that in their own actions they evince nothing comparably good. This section contains seven letters. In the third part she proclaims that she has never seen a just man abandoned, and she intermingles the punishments of the wicked and the rewards of the good in profitable interchange. This section contains the remaining eight letters.
The text of the psalm

Psalm 36/1  
Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus ipsi David
-
Noli æmulári in malignántibus: * neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
Be not emulous of evildoers; nor envy them that work iniquity
Quóniam tamquam fœnum velóciter aréscent: * et quemádmodum ólera herbárum cito décident.
For they shall shortly wither away as grass, and as the green herbs shall quickly fall.
Spera in Dómino, et fac bonitátem: * et inhábita terram, et pascéris in divítiis ejus.
Trust in the Lord, and do good, and dwell in the land, and you shall be fed with its riches.
Delectáre in Dómino: * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
Delight in the Lord, and he will give you the requests of your heart.
Revéla Dómino viam tuam, et spera in eo: * et ipse fáciet.
Commit your way to the Lord, and trust in him, and he will do it.
Et edúcet quasi lumen justítiam tuam: et judícium tuum tamquam merídiem: * súbditus esto Dómino, et ora eum.
And he will bring forth your justice as the light, and your judgment as the noonday. Be subject to the Lord and pray to him.
Noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua: * in hómine faciénte injustítias.
Envy not the man who prospers in his way; the man who does unjust things.
Désine ab ira, et derelínque furórem: * noli æmulári ut malignéris.
Cease from anger, and leave rage; have no emulation to do evil.
Quóniam qui malignántur, exterminabúntur: * sustinéntes autem Dóminum, ipsi hereditábunt terram.
For evildoers shall be cut off: but they that wait upon the Lord, they shall inherit the land.
Et adhuc pusíllum, et non erit peccátor: * et quæres locum ejus et non invénies.
For yet a little while, and the wicked shall not be: and you shall seek his place, and shall not find it.
Mansuéti autem hereditábunt terram: * et delectabúntur in multitúdine pacis.
But the meek shall inherit the land, and shall delight in abundance of peace.
Observábit peccátor justum: * et stridébit super eum déntibus suis.
The sinner shall watch the just man: and shall gnash upon him with his teeth.
Dóminus autem irridébit eum: * quóniam próspicit quod véniet dies ejus.
But the Lord shall laugh at him: for he foresees that his day shall come.
Gládium evaginavérunt peccatóres: * intendérunt arcum suum,
The wicked have drawn out the sword: they have bent their bow.
Ut dejíciant páuperem et ínopem: * ut trucídent rectos corde.
To cast down the poor and needy, to kill the upright of heart.
Gládius eórum intret in corda ipsórum: * et arcus eórum confringátur.
Let their sword enter into their own hearts, and let their bow be broken
Mélius est módicum justo, * super divítias peccatórum multas.
Better is a little to the just, than the great riches of the wicked.
Quóniam bráchia peccatórum conteréntur: * confírmat autem justos Dóminus.
For the arms of the wicked shall be broken in pieces; but the Lord strengthens the just.
Novit Dóminus dies immaculatórum: * et heréditas eórum in ætérnum erit.
The Lord knows the days of the undefiled; and their inheritance shall be for ever.
Non confundéntur in témpore malo, et in diébus famis saturabúntur: * quia peccatóres períbunt.
They shall not be confounded in the evil time; and in the days of famine they shall be filled: Because the wicked shall perish.
Inimíci vero Dómini mox ut honorificáti fúerint et exaltáti: * deficiéntes, quemádmodum fumus defícient.
And the enemies of the Lord, presently after they shall be honoured and exalted, shall come to nothing and vanish like smoke.
Mutuábitur peccátor, et non solvet: * justus autem miserétur et tríbuet.
The sinner shall borrow, and not pay again; but the just shows mercy and shall give.
Quia benedicéntes ei hereditábunt terram: * maledicéntes autem ei disperíbunt.
For such as bless him shall inherit the land: but such as curse him shall perish.
Apud Dóminum gressus hóminis dirigéntur: * et viam ejus volet.
With the Lord shall the steps of a man be directed, and he shall like well his way.
Cum cecíderit non collidétur: * quia Dóminus suppónit manum suam.
When he shall fall he shall not be bruised, for the Lord puts his hand under him.
Júnior fui, étenim sénui: * et non vidi justum derelíctum, nec semen ejus quærens panem.
I have been young and now am old; and I have not seen the just forsaken, nor his seed seeking bread.
Tota die miserétur et cómmodat: * et semen illíus in benedictióne erit.
He shows mercy, and lends all the day long; and his seed shall be in blessing

(divisio)

Psalm 36/2
Declína a malo, et fac bonum: * et inhábita in sæculum sæculi.
Decline from evil and do good, and dwell for ever and ever.
Quia Dóminus amat judícium, et non derelínquet sanctos suos: * in ætérnum conservabúntur.
For the Lord loves judgment, and will not forsake his saints: they shall be preserved for ever.

Injústi puniéntur: * et semen impiórum períbit.
The unjust shall be punished, and the seed of the wicked shall perish.
Justi autem hereditábunt terram: * et inhabitábunt in sæculum sæculi super eam.
But the just shall inherit the land, and shall dwell therein for evermore
Os justi meditábitur sapiéntiam, * et lingua ejus loquétur judícium.
The mouth of the just shall meditate wisdom: and his tongue shall speak judgment
Lex Dei ejus in corde ipsíus, * et non supplantabúntur gressus ejus.
The law of his God is in his heart, and his steps shall not be supplanted.
Consíderat peccátor justum: * et quærit mortificáre eum.
The wicked watches the just man, and seeks to put him to death,
Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus ejus: * nec damnábit eum, cum judicábitur illi.
but the Lord will not leave him in his hands; nor condemn him when he shall be judged.
Exspécta Dóminum, et custódi viam ejus: et exaltábit te ut hereditáte cápias terram: * cum períerint peccatóres vidébis.
Expect the Lord and keep his way: and he will exalt you to inherit the land: when the sinners shall perish you shall see.
Vidi ímpium superexaltátum, * et elevátum sicut cedros Líbani.
I have seen the wicked highly exalted, and lifted up like the cedars of Libanus.
Et transívi, et ecce non erat: * et quæsívi eum, et non est invéntus locus ejus.
And I passed by, and lo, he was not: and I sought him and his place was not found.
Custódi innocéntiam, et vide æquitátem: * quóniam sunt relíquiæ hómini pacífico.
Keep innocence, and behold justice: for there are remnants for the peaceable man
Injústi autem disperíbunt simul: * relíquiæ impiórum interíbunt.
But the unjust shall be destroyed together: the remnants of the wicked shall perish.
Salus autem justórum a Dómino: * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
But the salvation of the just is from the Lord, and he is their protector in the time of trouble.
Et adjuvábit eos Dóminus et liberábit eos: * et éruet eos a peccatóribus, et salvábit eos: quia speravérunt in eo.
And the Lord will help them and deliver and he will rescue them from the wicked, and save them because they have hoped in him.


Scriptural and liturgical uses of the psalm

NT references
Mt 6:33 (4); Mt 6:25 (5) Mt 5:4 (11); Acts 7:54 (12); Heb 11: 7 (31)
RB cursus
Matins Monday I, 4-5
Monastic/(Roman) feasts etc
-
Roman pre 1911
Monday Matins
Roman post 1911
1911-62: Tuesday Matins  . 1970:
Mass propers (EF)
-


Friday, April 17, 2020

Psalm 34:Overview

The opening verses of Psalm 34 are a cry for God to defend the psalmist, and they include a plea for the defeat of his enemies that resound throughout the psalms of Monday.

St Alphonus Liguori summarises this  psalm as follows:
This psalm is suitable to the just man who, seeing himself exposed here below to the temptations of the devil and to bad treatment on the part of impious men, seeks help from God.  This psalm is admirably suited to Jesus Christ, the Just by excellence. 
In the Benedictine Office

The placement of Psalm 34 at Monday Matins in the Benedictine Office seems to be important, because some of its key themes are picked up in several other psalms of the day.  

The content of verses 4&5 are recapitulated first of all in verses 29&30:

34: 4  Confundántur et revereántur,  * quæréntes ánimam meam.
4 Let them be confounded and ashamed that seek after my soul.
5  Avertántur retrórsum, et confundántur * cogitántes mihi mala.
Let them be turned back and be confounded that devise evil against me.

34: 29  Erubéscant et revereántur simul, * qui gratulántur malis meis.
26 Let them blush: and be ashamed together, who rejoice at my evils.
30  Induántur confusióne et reveréntia * qui magna loquúntur super me.
Let them be clothed with confusion and shame, who speak great things against me.

But the words of verses 4&5 reappear in virtually identical form in Psalm 39 at Matins:

39: 19 confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam.
15 Let them be confounded and ashamed together, that seek after my soul to take it away.
20  convertántur retrórsum et revereántur: * qui volunt mihi mala.
15 Let them be confounded and ashamed together, that seek after my soul to take it away.

The sentiments are also echoed at Prime in Psalm 6:

6: 10  Erubéscant, et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei : * convertántur et erubéscant valde velóciter.
Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: let them be turned back, and be ashamed very speedily.

And at Vespers in Psalm 128:

128: 4  Dóminus justus concídit cervíces peccatórum: * confundántur et convertántur retrórsum omnes, qui odérunt Sion.
4 The Lord who is just will cut the necks of sinners: 5 Let them all be confounded and turned back that hate Sion.

The dust  imagery of verse 6 is echoed at Prime in Psalm 1:

34: 6  Fiant tamquam pulvis ante fáciem venti: * et Angelus Dómini coárctans eos.
5 Let them become as dust before the wind: and let the angel of the Lord straiten them.


6: 5  Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem prójicit ventus a fácie terræ.
Not so the wicked, not so: but like the dust, which the wind drives from the face of the earth.


The text of the psalm

Vulgate
Douay-Rheims
Ipsi David
For David himself
Júdica, Dómine, nocéntes me, * expúgna impugnántes me.
Judge, O Lord, them that wrong me: overthrow them that fight against me.
Apprehénde arma et scutum: * et exsúrge in adjutórium mihi.
Take hold of arms and shield: and rise up to help me.
Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui persequúntur me: * dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum.
Bring out the sword, and shut up the way against them that persecute me: say to my soul: I am your salvation.
Confundántur et revereántur,  * quæréntes ánimam meam.
Let them be confounded and ashamed that seek after my soul.
Avertántur retrórsum, et confundántur * cogitántes mihi mala.
Let them be turned back and be confounded that devise evil against me.
Fiant tamquam pulvis ante fáciem venti: * et Angelus Dómini coárctans eos.
Let them become as dust before the wind: and let the angel of the Lord straiten them.
Fiat via illórum ténebræ et lúbricum: * et Angelus Dómini pérsequens eos.
Let their way become dark and slippery; and let the angel of the Lord pursue them.
Quóniam gratis abscondérunt mihi intéritum láquei sui: * supervácue exprobravérunt ánimam meam.
For without cause they have hidden their net for me unto destruction: without cause they have upbraided my soul
Véniat illi láqueus, quem ignórat: et cáptio, quam abscóndit, apprehéndat eum: * et in láqueum cadat in ipsum.
Let the snare which he knows not come upon him: and let the net which he has hidden catch him: and into that very snare let them fall.
Anima autem mea exsultábit in Dómino: * et delectábitur super salutári suo.
But my soul shall rejoice in the Lord; and shall be delighted in his salvation.
Omnia ossa mea dicent: * Dómine, quis símilis tibi?
All my bones shall say: Lord, who is like to you?
Erípiens ínopem de manu fortiórum ejus: * egénum et páuperem a diripiéntibus eum.
Who delivers the poor from the hand of them that are stronger than he; the needy and the poor from them that strip him.
Surgéntes testes iníqui, * quæ ignorábam interrogábant me.
Unjust witnesses rising up have asked me things I knew not.
Retribuébant mihi mala pro bonis: * sterilitátem ánimæ meæ.
They repaid me evil for good: to the depriving me of my soul.
Ego autem cum mihi molésti essent, * induébar cilício.
But as for me, when they were troublesome to me, I was clothed with haircloth.
Humiliábam in jejúnio ánimam meam: * et orátio mea in sinu meo convertétur.
I humbled my soul with fasting; and my prayer shall be turned into my bosom.
Quasi próximum, et quasi fratrem nostrum, sic complacébam: * quasi lugens et contristátus, sic humiliábar.
As a neighbour and as an own brother, so did I please: as one mourning and sorrowful so was I humbled.
Et advérsum me lætáti sunt, et convenérunt: * congregáta sunt super me flagélla, et ignorávi.
But they rejoiced against me, and came together: scourges were gathered together upon me, and I knew not.
Dissipati sunt, nec compúncti, tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne: * frenduérunt super me déntibus suis.
They were separated, and repented not: they tempted me, they scoffed at me with scorn: they gnashed upon me with their teeth.
Dómine, quando respícies? * restítue ánimam meam a malignitáte eórum, a leónibus únicam meam.
Lord, when will you look upon me? Rescue my soul from their malice: my only one from the lions.
Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo gravi laudábo te.
I will give thanks to you in a great church; I will praise you in a strong people.
Non supergáudeant mihi qui adversántur mihi iníque: * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me: who have hated me without cause, and wink with the eyes.
Quóniam mihi quidem pacífice loquebántur: * et in iracúndia terræ loquéntes, dolos cogitábant.
For they spoke indeed peaceably to me; and speaking in the anger of the earth they devised guile.
Et dilatavérunt super me os suum: * dixérunt: Euge, euge, vidérunt óculi nostri.
And they opened their mouth wide against me; they said: Well done, well done, our eyes have seen it.
Vidísti, Dómine, ne síleas: * Dómine, ne discédas a me.
You have seen, O Lord, be not silent: O Lord, depart not from me.
Exsúrge et inténde judício meo: * Deus meus, et Dóminus meus in causam meam.
Arise, and be attentive to my judgment: to my cause, my God, and my Lord.
Júdica me secúndum justítiam tuam, Dómine, Deus meus, * et non supergáudeant mihi.
Judge me, O Lord my God according to your justice, and let them not rejoice over me.
Non dicant in córdibus suis: Euge, euge, ánimæ nostræ: * nec dicant: Devorávimus eum.
Let them not say in their hearts: It is well, it is well, to our mind: neither let them say: We have swallowed him up.
Erubéscant et revereántur simul, * qui gratulántur malis meis.
Let them blush: and be ashamed together, who rejoice at my evils.
Induántur confusióne et reveréntia * qui magna loquúntur super me.
Let them be clothed with confusion and shame, who speak great things against me.
Exsúltent et læténtur qui volunt justítiam meam: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus qui volunt pacem servi ejus.
Let them rejoice and be glad, who are well pleased with my justice, and let them say always: The Lord be magnified, who delights in the peace of his servant.
Et lingua mea meditábitur justítiam tuam, * tota die laudem tuam.
And my tongue shall meditate your justice, your praise all the day long.


Scriptural and liturgical uses of the psalm

NT references
Rom 1:9, 1 Thess 5:1-3 (9); Lk 1:46 (10); Mt 26:59ff (11);
Jn 10:32 (14); Jn 15:25 (22); Jn 20:28 (26)
RB cursus
Monday I, 3
Monastic/(Roman) feasts etc

Roman pre 1911
Monday Matins
Roman post 1911
1911-62: Tuesday Matins  . 1970:
Mass propers (EF)
Passion Friday GR (23, 25);
Holy Monday, IN (1-3), GR (3, 26), CO (29);
Holy Tuesday, GR (1-2, 15)