The next set of verses make clear our total dependence on God: salvation does not lie in wealth, physical strength or technology, but depends on grace.
16
|
V
|
Non salvátur rex per multam virtútem: * et gigas non
salvábitur in multitúdine virtútis suæ.
|
NV
|
Non salvatur rex per multam virtutem, et
gigas non liberabitur in multitudine virtutis suae.
|
|
JH
|
Non saluatur rex in multitudine
exercitus, nec fortis liberabitur in multiplicatione uirtutis.
|
|
οὐ σῴζεται βασιλεὺς διὰ πολλὴν δύναμιν
καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτοῦ
|
virtus,
utis, f strength, power, might; an army, host;
the angels.; the heavenly bodies, the sun, moon, and stars
gigas, antis, m. giant; strong man,
hero, athlete
DR
|
The king is not
saved by a great army: nor shall the giant be saved by his own great
strength.
|
Brenton
|
A king is not
saved by reason of a great host; and a giant shall not be delivered by the
greatness of his strength.
|
Cover
|
There is no king
that can be saved by the multitude of an host; neither is any mighty man delivered
by much strength.
|
Grail
|
A king is not
saved by his army, nor a warrior preserved by his strength.
|
Although this verse can be read literally, as a warning against reliance on secular power in the absence of God, the Fathers and Theologians also read it as a warning at the individual level, for we are all in a sense kings of our own flesh, As Cassiodorus explains:
"King means the man with
self-control; though he rules his body by God's mercy, he cannot be saved from
the vices of the flesh when he presumes upon his own strength. Human strength is justly forsaken when the
good and perfect gift is attributed not to the generous God but to one's own
powers. Giant is likewise to be
understood as one strengthened by greatness of virtues, who wars with the
monstrous nature of the devil in a continuous struggle...But even he who with
the aid of God's grace now puts to flight many spirits will not be able to be
safe if like a giant he is raised high by the vice of pride...Though giant
(gigas) is in Latin terrigena (earth born), the word is clearly used in a good
sense as well, for we read of Christ: He hath rejoiced as a giant to run the way."
17
|
V
|
Fallax equus ad salútem: * in abundántia autem
virtútis suæ non salvábitur.
|
OR
|
falsus equus ad salutem in abundantia
autem virtutis suae non erit salvus
|
|
JH
|
Fallax equus ad salutem, et in
multitudine roboris sui non saluabit.
|
|
ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν ἐν δὲ πλήθει
δυνάμεως αὐτοῦ οὐ σωθήσεται
|
fallax acis vain, untrustworthy, not to be
relied upon
DR
|
Vain is the
horse for safety: neither shall he be saved by the abundance of his strength.
|
Brenton
|
A horse is vain
for safety; neither shall he be delivered by the greatness of his power.
|
Cover
|
A horse is
counted but a vain thing to save a man; neither shall he deliver any man by
his great strength.
|
Grail
|
A vain hope for
safety is the horse; despite its power it cannot save.
|
St Augustine notes that:
A horse is
a deceitful thing for safety: he is deceived, who thinks either
that through men he gains salvation received
among men, or that by the impetuosity of his own courage he is
defended from destruction. In the abundance of his strength shall he not
be saved.
18
|
V
|
Ecce óculi Dómini super metuéntes eum: * et in eis,
qui sperant super misericórdia ejus :
|
OR
|
ecce oculi Domini super timentes eum
sperantes autem in misericordia eius
|
|
NV
|
Ecce oculi Domini super metuentes eum, in eos, qui sperant super misericordia eius, | |
JH
|
Ecce oculus Domini super timentes eum, et expectantes misericordiam eius,
|
|
ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ |
metuo, ui, ere 3 , to fear, be afraid.
DR
|
Behold the eyes
of the Lord are on them that fear him: and on them that hope in his mercy.
|
Brenton
|
Behold, the eyes
of the Lord are on them that fear him, those that hope in his mercy;
|
Cover
|
Behold, the eye
of the Lord is upon them that fear him, and upon them that put their trust in
his mercy,
|
Grail
|
The Lord looks
on those who revere him, on those who hope in his love,
|
St Robert Bellarmine explains the different types of fear of the Lord:
" ...The truly just and the friends of God are beautifully
described, as those who fear him and trust in him. For fear, without hope, is servile fear;
hope, without fear, is presumption.
Fear, combined without hope, is the mark of real love; that is, the
generous love whereby God is loved, as a friend, a father, a spouse..."
19
|
V
|
Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos in
fame.
|
ut eripiat a morte animas eorum et alat
eos in fame
|
||
JH
|
ut eruat de morte animam eorum, et
uiuificet eos in fame.
|
|
ῥύσασθαι ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ
διαθρέψαιαὐτοὺς ἐν λιμῷ
|
eruo, rui, rutum, ere 3, to deliver, rescue, save
alo alui altum alere
3 to nourish, support, sustain, provide
with food
DR
|
To deliver their
souls from death; and feed them in famine.
|
Brenton
|
to deliver their
souls from death, and to keep them alive in famine.
|
Knox
|
that will
protect their lives, will feed them in time of famine.
|
Cover
|
to deliver their
soul from death, and to feed them in the time of dearth.
|
Grail
|
to rescue their
souls from death, to keep them alive in famine.
|
Cassiodorus explains that we need but two things in this life, namely freedom from sin, and spiritual nourishment:
"These are the two prayers of the
most faithful Christian, that at the future judgment he may be rescued from
perpetual death, and that on earth he may live his life with spiritual
nourishment. The Lord rescues the souls
of the just from death when he removes them from the power of the devil, when
by his kindness he sets free those whom the dominion of sin has held
captive. He feeds them in hunger when
in this world, where there is a shortage of good things, he does not cease to
nourish with spiritual food those whom
he has redeemed. By feeding here is
meant nourishment of the mind, for those in hunger are the people who
perpetually burn with longing for heavenly things...."
Psalm 32: Exsultáte, justi in Dómino
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Psalmus David.
|
A psalm for David.
|
1 Exsultáte, justi in Dómino: * rectos decet collaudátio.
|
Rejoice in the Lord, O you just: praise becomes the upright.
|
2 Confitémini Dómino in cíthara: * in psaltério decem chordárum psállite illi.
|
2 Give praise to the Lord on the harp; sing to him with the psaltery, the instrument of ten strings
|
3 Cantáte ei cánticum novum: * bene psállite ei in vociferatióne.
|
3 Sing to him a new canticle, sing well unto him with a loud noise.
|
4 Quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera ejus in fide.
|
4 For the word of the Lord is right, and all his works are done with faithfulness.
|
5 Díligit misericórdiam et judícium: * misericórdia Dómini plena est terra.
|
5 He loves mercy and judgment; the earth is full of the mercy of the Lord.
|
6 Verbo Dómini cæli firmáti sunt: * et spíritu oris ejus omnis virtus eórum.
|
6 By the word of the Lord the heavens were established; and all the power of them by the spirit of his mouth:
|
7 Cóngregans sicut in utre aquas maris: * ponens in thesáuris abyssos.
|
7 Gathering together the waters of the sea, as in a vessel; laying up the depths in storehouses.
|
8 Tímeat Dóminum omnis terra: * ab eo autem commoveántur omnes inhabitántes orbem.
|
8 Let all the earth fear the Lord, and let all the inhabitants of the world be in awe of him.
|
9 Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
|
9 For he spoke and they were made: he commanded and they were created.
|
10 Dóminus díssipat consília Géntium: * réprobat autem cogitatiónes populórum et réprobat consília príncipum.
|
10 The Lord brings to nought the counsels of nations; and he rejects the devices of people, and casts away the counsels of princes.
|
11 Consílium autem Dómini in ætérnum manet: * cogitatiónes cordis ejus in generatióne et generatiónem.
|
11 But the counsel of the Lord stands for ever: the thoughts of his heart to all generations.
|
12 Beáta gens, cujus est Dóminus, Deus ejus: * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
|
12 Blessed is the nation whose God is the Lord: the people whom he has chosen for his inheritance.
|
13 De cælo respéxit Dóminus: * vidit omnes fílios hóminum.
|
13 The Lord has looked from heaven: he has beheld all the sons of men.
|
14 De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes, qui hábitant terram.
|
14 From his habitation which he has prepared, he has looked upon all that dwell on the earth.
|
15 Qui finxit sigillátim corda eórum: * qui intélligit ómnia ópera eórum.
|
15 He who has made the hearts of every one of them: who understands all their works.
|
16 Non salvátur rex per multam virtútem: * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ.
|
16 The king is not saved by a great army: nor shall the giant be saved by his own great strength.
|
17 Fallax equus ad salútem: * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur.
|
17 Vain is the horse for safety: neither shall he be saved by the abundance of his strength.
|
18 Ecce óculi Dómini super metuéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus :
|
18 Behold the eyes of the Lord are on them that fear him: and on them that hope in his mercy.
|
19 Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos in fame.
|
19 To deliver their souls from death; and feed them in famine.
|
20 Anima nostra sústinet Dóminum: * quóniam adjútor et protéctor noster est.
|
20 Our soul waits for the Lord: for he is our helper and protector.
|
21 Quia in eo lætábitur cor nostrum: * et in nómine sancto ejus sperávimus.
|
21 For in him our heart shall rejoice: and in his holy name we have trusted.
|
22 Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos: * quemádmodum sperávimus in te.
|
22 Let your mercy, O Lord, be upon us, as we have hoped in you.
|
You can find the final set of notes in this series on Psalm 32 here.
No comments:
Post a Comment