13
|
V
|
De cælo respéxit Dóminus: * vidit omnes fílios
hóminum.
|
de caelo prospexit Dominus et vidit omnes
filios hominum
|
||
JH
|
De caelo prospexit Dominus ; uidit omnes
filios Adam;
|
|
ἐξ οὐρανοῦ ἐπέβλεψεν ὁ κύριος εἶδεν
πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων
|
DR
|
The Lord has
looked from heaven: he has beheld all the sons of men.
|
Brenton
|
The Lord looks
out of heaven; he beholds all the sons of men.
|
Cover
|
The Lord looked
down from heaven, and beheld all the children of men;
|
Grail
|
From the heavens
the Lord looks forth, he sees all the children of men.
|
This verse reminds us of God's omniscience, as St Basil reminds us:
"The Lord looks from above on those who stand fast in their proper
dignity and perform the duties that belong to human nature. But, He regards
differently those who fall into the utmost evils because He Himself came down.
'Because/ He said, 'the outcry against Sodom and
Gomorrah is
great, and their sin is very grave, I will go down to see whether they have
done all that the outcry which has come to me indicates. And again, 'He came
down to see the city and the tower which men had built.' But here it says, 'The Lord hath looked from
heaven: he hath beheld all the sons of men.' Consider the lofty spectator;
consider Him who is bending down regarding the affairs of mankind. Wherever you
may go, whatever you may do, whether in the darkness or in the daytime, you
have the eye of God watching."
14
|
V
|
De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes,
qui hábitant terram.
|
OR
|
de praeparato habitaculo suo respexit
super omnes qui habitant orbem
|
|
NV
|
De loco habitaculi sui respexit super
omnes, qui habitant terram,
|
|
JH
|
de firmissimo solio suo prospexit ad
uniuersos habitatores terrae.
|
|
ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου αὐτοῦ
ἐπέβλεψεν ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν
|
habitaculum i n a dwelling place, habitation
DR
|
From his
habitation which he has prepared, he has looked upon all that dwell on the
earth.
|
Brenton
|
He looks from
his prepared habitation on all the dwellers on the earth;
|
Cover
|
from the
habitation of his dwelling, he considereth all them that dwell on the earth.
|
Grail
|
From the place
where he dwells he gazes on all the dwellers on the earth;
|
St Augustine links this verse back to the Incarnation:
"From His prepared habitation: from His habitation
of assumed Humanity, which He prepared for Himself. He looks upon all
the inhabitants of the earth: He looks mercifully upon all who live in the flesh,
that He may be over them in ruling them."
Cassio: When he look on faults, He
punishes, but when He gazes on man He pardons...
15
|
V
|
Qui finxit sigillátim corda eórum: * qui intélligit
ómnia ópera eórum.
|
JH
|
fingens pariter cor eorum, intellegens
omnia opera eorum.
|
|
ὁ πλάσας κατὰ μόνας τὰς καρδίας αὐτῶν ὁ
συνιεὶς εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν
|
fingo ere finxi fictum 3 to give shape to anything, to make, frame, form,
fashion
sigillatim, one by one, singly
DR
|
He who has made
the hearts of every one of them: who understands all their works.
|
Brenton
|
who fashioned
their hearts alone; who understands all their works.
|
RSV
|
he who fashions
the hearts of them all, and observes all their deeds.
|
Knox
|
he has fashioned
each man’s nature, and weighs the actions of each.
|
Cover
|
He fashioneth
all the hearts of them, and understandeth all their works.
|
Grail
|
he who shapes
the hearts of them all; and considers all their deeds.
|
God creates each soul individually, granting to gifts appropriate to each, as St Augustine explains:
"He fashions their hearts
singly: He gives spiritually to their hearts their proper gifts, so
that neither the whole body may be eye, nor the whole
hearing; 1 Corinthians 12:17 but that one in this manner,
another in that manner, may be incorporated with Christ. He
understands all their works."
Psalm 32: Exsultáte, justi in Dómino
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Psalmus David.
|
A psalm for David.
|
1 Exsultáte, justi in Dómino: * rectos decet collaudátio.
|
Rejoice in the Lord, O you just: praise becomes the upright.
|
2 Confitémini Dómino in cíthara: * in psaltério decem chordárum psállite illi.
|
2 Give praise to the Lord on the harp; sing to him with the psaltery, the instrument of ten strings
|
3 Cantáte ei cánticum novum: * bene psállite ei in vociferatióne.
|
3 Sing to him a new canticle, sing well unto him with a loud noise.
|
4 Quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera ejus in fide.
|
4 For the word of the Lord is right, and all his works are done with faithfulness.
|
5 Díligit misericórdiam et judícium: * misericórdia Dómini plena est terra.
|
5 He loves mercy and judgment; the earth is full of the mercy of the Lord.
|
6 Verbo Dómini cæli firmáti sunt: * et spíritu oris ejus omnis virtus eórum.
|
6 By the word of the Lord the heavens were established; and all the power of them by the spirit of his mouth:
|
7 Cóngregans sicut in utre aquas maris: * ponens in thesáuris abyssos.
|
7 Gathering together the waters of the sea, as in a vessel; laying up the depths in storehouses.
|
8 Tímeat Dóminum omnis terra: * ab eo autem commoveántur omnes inhabitántes orbem.
|
8 Let all the earth fear the Lord, and let all the inhabitants of the world be in awe of him.
|
9 Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
|
9 For he spoke and they were made: he commanded and they were created.
|
10 Dóminus díssipat consília Géntium: * réprobat autem cogitatiónes populórum et réprobat consília príncipum.
|
10 The Lord brings to nought the counsels of nations; and he rejects the devices of people, and casts away the counsels of princes.
|
11 Consílium autem Dómini in ætérnum manet: * cogitatiónes cordis ejus in generatióne et generatiónem.
|
11 But the counsel of the Lord stands for ever: the thoughts of his heart to all generations.
|
12 Beáta gens, cujus est Dóminus, Deus ejus: * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
|
12 Blessed is the nation whose God is the Lord: the people whom he has chosen for his inheritance.
|
13 De cælo respéxit Dóminus: * vidit omnes fílios hóminum.
|
13 The Lord has looked from heaven: he has beheld all the sons of men.
|
14 De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes, qui hábitant terram.
|
14 From his habitation which he has prepared, he has looked upon all that dwell on the earth.
|
15 Qui finxit sigillátim corda eórum: * qui intélligit ómnia ópera eórum.
|
15 He who has made the hearts of every one of them: who understands all their works.
|
16 Non salvátur rex per multam virtútem: * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ.
|
16 The king is not saved by a great army: nor shall the giant be saved by his own great strength.
|
17 Fallax equus ad salútem: * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur.
|
17 Vain is the horse for safety: neither shall he be saved by the abundance of his strength.
|
18 Ecce óculi Dómini super metuéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus :
|
18 Behold the eyes of the Lord are on them that fear him: and on them that hope in his mercy.
|
19 Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos in fame.
|
19 To deliver their souls from death; and feed them in famine.
|
20 Anima nostra sústinet Dóminum: * quóniam adjútor et protéctor noster est.
|
20 Our soul waits for the Lord: for he is our helper and protector.
|
21 Quia in eo lætábitur cor nostrum: * et in nómine sancto ejus sperávimus.
|
21 For in him our heart shall rejoice: and in his holy name we have trusted.
|
22 Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos: * quemádmodum sperávimus in te.
|
22 Let your mercy, O Lord, be upon us, as we have hoped in you.
|
You can find the next set of notes in this series on Psalm 32 here.
No comments:
Post a Comment