The first two verses of Psalm 32 set the scene: those in a state of grace are invited to worship God.
You can find the next part in this series on Psalm 32 here.
1
|
V/NV
|
Exsultáte, justi in Dómino: * rectos decet
collaudátio.
|
Old Roman
|
Gaudete iusti in Domino rectos decet
conlaudatio
|
|
JH
|
Laudate, iusti, Dominum: rectos decet
laudatio.
|
|
ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν τῷ κυρίῳ τοῖς
εὐθέσι πρέπει αἴνεσις
|
Exsultáte (Rejoice/exsult), justi (the
just) in Dómino (in the Lord): * rectos (the upright) decet (it is fitting)
collaudátio (praise)
Boylan suggests the just should be read as
the community of Israel .
exsulto, avi, atum, are ., to spring, leap, or jump
up; to exult, to rejoice exceedingly
justus, a, um just as a subst., a just man, the just
rectus, a, um, part. adj. just, right,
righteous, upright; the just, just men, the good; steadfast, stable, steady.
decet = it is fitting
collaudatio – onis – praise, praising together
rectus, a, um, part. adj. (from rego),just, right, righteous, upright; the
just, just men, the good; steadfast, stable, steady.
DR
|
Rejoice in the
Lord, O you just: praise becomes the upright.
|
Brenton
|
Rejoice in the
Lord, ye righteous; praise becomes the upright.
|
Knox
|
Triumph, just
souls, in the Lord; true hearts, it is yours to praise him.
|
Cover
|
Rejoice in the
Lord, O ye righteous; for it becometh well the just to be to be thankful
|
Grail
|
Ring out your
joy to the Lord, O you just; for praise is fitting for loyal hearts.
|
The Fathers point out that only those genuinely seeking to do God's will can properly praise him. St Thomas Aquinas puts it thus:
Why though does he say 'be glad in the Lord, and rejoice, ye
just' (Psalm 31:11), and not 'be glad...all persons'? The explanation is that
'Praise becometh the upright' (Psalm 32:1), praise, that is, of God. Thus
it must be determined whether they are just and how it is fitting they praise.
Something is not called 'upright' unless it is conformed to rule and measure.
Now the rule and measure of human will is justice and the divine will. Thus,
those who do not have an upright disposition are not able properly to praise
God, because they do not wish their will to conform to God's, but would rather
the divine will conform to theirs. Hence God does many things which these ones
do not condone. But those who accommodate themselves to God's will rejoice in
prosperity and adversity, and thus he says: 'praise becometh the upright'
(Psalm 32:1), because they give praise in every circumstance, not just certain
ones. Again, they praise with one spirit: 'Praise is not seemly in the mouth of
a sinner' (Ecclesiastes 15:9) -- 'A great joy to them that shall have escaped
of Israel .'
(Isaiah 4.2).
2
|
V/OR/NV
|
Confitémini Dómino in cíthara: * in psaltério decem
chordárum psállite illi.
|
JH
|
Confitemini Domino in cithara : in
psalterio decachordo cantate ei.
|
|
ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ ἐν
ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψάλατε αὐτῷ
|
Confitémini (let us give praise) Dómino (to
the Lord) in cíthara (on the harp): * in psaltério (on the psaltery) decem (ten)
chordárum (of strings) psállite (sing) illi (to him).
Note that the cithara and psalterium were
two stringed instruments.
confiteor,
fessus sum, eri 2 to
praise, give thanks; to confess, acknowledge one's guilt.
cithara, ae, f stringed instrument, a harp
psalterium, ii, n a
stringed instrument, a psaltery, harp, zither.
decem ten
chorda, ae, a string
of a musical instrument.
psallo, ere 3 to sing to the
accompaniment of a stringed instrument,; to sing the praises of God.
DR
|
Give praise to
the Lord on the harp; sing to him with the psaltery, the instrument of ten
strings.
|
Brenton
|
Praise the Lord
on the harp; platy to him on a psaltery of ten strings.
|
Cover
|
Praise the Lord
with harp; sing praises unto him with the lute and instrument of ten strings.
|
Grail
|
Give thanks to
the Lord upon the harp, with a ten-stringed lute sing him songs.
|
The concept being conveyed here is the need to conform our external activity of worship, with our inner dispositions. St Basil the Great, for example instructs:
First, it is necessary to praise
the Lord on the harp; that is, to render harmoniously the actions of the body.
Since, indeed, we sinned in the body, 'when we yielded our members as slaves of
sin, unto lawlessness' let us give praise with our body, using the same
instrument for the destruction of sin. Have you reviled? Bless. Have you
defrauded? Make restitution. Have you been intoxicated? Fast. Have you made
false pretensions? Be humble. Have you been envious? Console. Have you murdered?
Bear witness, or afflict your body with the equivalent of martyrdom through
confession. And then, after confession you are worthy to play for God on the
ten-stringed psaltery. For, it is necessary, first, to correct the actions of
our body, so that we perform them harmoniously with the divine Word and thus
mount up to the contemplation of things intellectual.
Psalm
32: Exsultáte, justi in Dómino
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Psalmus David.
|
A psalm for David.
|
1 Exsultáte, justi in Dómino: * rectos
decet collaudátio.
|
Rejoice in the Lord, O you just: praise becomes the upright.
|
2 Confitémini Dómino in
cíthara: * in psaltério decem chordárum psállite illi.
|
2 Give praise to the Lord on the harp; sing to him with the
psaltery, the instrument of ten strings
|
3 Cantáte ei cánticum novum: *
bene psállite ei in vociferatióne.
|
3 Sing to him a new canticle, sing
well unto him with a loud noise.
|
4 Quia rectum est verbum
Dómini, * et ómnia ópera ejus in fide.
|
4 For the word of the Lord is right, and all his works are done
with faithfulness.
|
5 Díligit misericórdiam et
judícium: * misericórdia Dómini plena est terra.
|
5 He loves mercy and judgment; the earth is
full of the mercy of the Lord.
|
6 Verbo Dómini cæli firmáti sunt: * et
spíritu oris ejus omnis virtus eórum.
|
6 By the word of the Lord the heavens were established; and all the power
of them by the spirit of his mouth:
|
7 Cóngregans sicut in utre
aquas maris: * ponens in thesáuris abyssos.
|
7 Gathering together the waters of
the sea, as in a vessel; laying up the depths in storehouses.
|
8 Tímeat Dóminum omnis terra:
* ab eo autem commoveántur omnes inhabitántes orbem.
|
8 Let all the earth fear the Lord, and let all the inhabitants of
the world be in awe of him.
|
9 Quóniam ipse dixit, et facta
sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
|
9 For he spoke and they were made:
he commanded and they were created.
|
10 Dóminus díssipat consília
Géntium: * réprobat autem cogitatiónes populórum et réprobat consília
príncipum.
|
10 The Lord brings to nought the counsels of
nations; and he rejects the devices of people, and casts away the counsels of
princes.
|
11 Consílium autem Dómini in
ætérnum manet: * cogitatiónes cordis ejus in generatióne et generatiónem.
|
11 But the counsel of the Lord stands for ever: the thoughts of his
heart to all generations.
|
12 Beáta gens, cujus est Dóminus, Deus
ejus: * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
|
12 Blessed is the nation whose God is the Lord: the people whom he has chosen
for his inheritance.
|
13 De cælo respéxit Dóminus: *
vidit omnes fílios hóminum.
|
13 The Lord has looked from heaven: he has beheld all the sons
of men.
|
14 De præparáto habitáculo suo
* respéxit super omnes, qui hábitant terram.
|
14 From his habitation which he has
prepared, he has looked upon all that dwell on the earth.
|
15 Qui finxit sigillátim corda
eórum: * qui intélligit ómnia ópera eórum.
|
15 He who has made the hearts of
every one of them: who understands all their works.
|
16 Non salvátur rex per multam
virtútem: * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ.
|
16 The king is not saved by a great
army: nor shall the giant be saved by his own great strength.
|
17 Fallax equus ad salútem: *
in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur.
|
17 Vain is the horse for safety:
neither shall he be saved by the abundance of his strength.
|
18 Ecce óculi Dómini super metuéntes eum:
* et in eis, qui sperant super misericórdia ejus :
|
18 Behold the eyes of the Lord are on them that fear him: and on
them that hope in his mercy.
|
19 Ut éruat a morte ánimas
eórum: * et alat eos in fame.
|
19 To deliver their souls from death; and feed them in famine.
|
20 Anima nostra sústinet
Dóminum: * quóniam adjútor et protéctor noster est.
|
20 Our soul waits for the Lord: for he is our helper and
protector.
|
21 Quia in eo lætábitur cor
nostrum: * et in nómine sancto ejus sperávimus.
|
21 For in him our heart shall
rejoice: and in his holy name we have trusted.
|
22 Fiat misericórdia tua,
Dómine, super nos: * quemádmodum sperávimus in te.
|
22 Let your mercy, O Lord, be upon us, as we have hoped
in you.
|
You can find the next part in this series on Psalm 32 here.
No comments:
Post a Comment