Text notes
10 |
V |
Educ de custódia ánimam meam ad confiténdum nómini tuo: me exspéctant
justi, donec retríbuas mihi. |
NV |
Educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo; me circumdabunt iusti, cum retribueris mihi ”. |
|
R |
Educ de carcere animam meam ad confitendum nomini tuo me expectant iusti donec retribuas mihi. |
|
JH |
Educ de carcere animam
meam, ut confiteatur nomini
tuo: me expectant iusti, cum
retribueris mihi. |
|
|
|
ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου κύριε ἐμὲ ὑπομενοῦσιν δίκαιοι ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι |
Word by word
Educ (lead/bring forth) de (from) custodia (prison/custody)
animam (soul) meam (my) ad (to) confitendum (the praising) nomini (of the name)
tuo (to your); me exspectant (they wait for) justi (the just) donec (until) retribuas
(you repay/reward) mihi (to me).
Note that the neo-Vulgate has circumdabunt (they have surrounded) instead of expectant, in order to follow the Masoretic Text version of the verse; the Septuagint here arguably follows the Aramaic connotations of the verb. As will be seen from the notes below, the Septuagint/Vulgate version fits the Christological interpretation of the text rather better.
DR
|
Bring my soul
out of prison, that I may praise your name: the just wait for me, until you
reward me.
|
Brenton
|
Bring my soul
out of prison, that I may give thanks to thy name, O Lord; the righteous
shall wait for me, until thou recompense me.
|
MD
|
Lead forth my
soul from prison that I may praise Thy Name, the just await me in hope, till
Thou rewardest me
|
RSV
|
Bring me out of
prison, that I may give thanks to thy name!
The righteous will surround me; for thou wilt deal bountifully with me. |
Cover
|
Bring my soul
out of prison, that I may give thanks unto thy Name—which thing if thou wilt
grant me, then shall the righteous resort unto my company.
|
Knox
|
What thanks,
then, will I give to thy name, honest hearts all about me, rejoicing to see
thy favour restored!
|
Grail
|
Bring my soul
out of this prison and then I shall praise your name. Around me the just will
assemble because of your goodness to me.
|
To some then it has seemed that the cave and prison are this world; and this the Church prays, that it may be brought out of prison, that is, from this world, from under the sun, where all is vanity. Beyond this world then God promises that we shall be in some sort of rest; therefore perhaps do we cry concerning this place, Bring my soul out of prison...
This is the confession foretold concerning the Lord’s resurrection. When all the apostles were thrown into turmoil by Christ’s death, they waited for just the moment when they could acknowledge the glory of the promised resurrection, and strengthen the hearts of all who were fearful. Observe the words: Until thou reward me, for the glory of the resurrection was nothing other than the reward for the most blessed passion. Paul says of this reward: For which cause God has exalted him, and has given him a name which is above all names: that in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth; and that every tongue should confess that the Lord Jesus is in the glory of God the Father. The word until denotes the period of three days, after which the devotion of the just rejoiced at His resurrection.
A call to humility
St Cassiodorus provides a nice reflection on which to conclude our consideration of the psalm:
Now let us ponder, if we can harness some insight, the clemency of our Lord, which both redeemed us from the enemy and unceasingly teaches us not to be taken captive again.
He makes His rule our teaching for each day, for the purpose of His deigning to humble himself was so that we should not in the slightest degree aspire to the devil's spirit of pride. In that pride lies the fall, in humility there is always the way upwards; pride is the seed-bed of death, humility the preliminary to eternal life. So let us entreat the almighty Son that as He has accorded us a wholesome example of prayer, He may mercifully bestow on us the outcome of this most holy imitation.
Psalm 141 (142): Voce mea ad Dominum clamavi
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Intellectus David, cum esset in spelunca, oratio
|
Of understanding for David, A prayer when he was in the cave.
|
1 Voce mea ad Dóminum clamávi: * voce mea ad dóminum deprecátus sum.
|
2 I cried to the Lord with my voice: with my voice I made supplication to the Lord.
|
2. Effúndo in conspéctu ejus oratiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio
|
3 In his sight I pour out my prayer, and before him I declare my trouble:
|
3. In deficiéndo ex me spíritum meum: * et tu cognovísti sémitas meas.
|
4 When my spirit failed me, then you knew my paths.
|
4 In via hac, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi.
|
In this way wherein I walked, they have hidden a snare for me.
|
5 Considerábam ad déxteram, et vidébam: * et non erat qui cognósceret me.
|
5 I looked on my right hand, and beheld, and there was no one that would know me.
|
6. Périit fuga a me: * et non est qui requírat ánimam meam.
|
Flight has failed me: and there is no one that has regard to my soul.
|
7. Clamávi ad te, Dómine, * dixi: Tu es spes mea, pórtio mea in terra vivéntium.
|
6 I cried to you, O Lord: I said: You are my hope, my portion in the land of the living.
|
8. Inténde ad deprecatiónem meam: * quia humiliátus sum nimis.
|
7 Attend to my supplication: for I am brought very low.
|
9. Líbera me a persequéntibus me: * quia confortáti sunt super me.
|
Deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
|
10 Educ de custódia ánimam meam ad confiténdum nómini tuo: me exspéctant justi, donec retríbuas mihi.
|
8 Bring my soul out of prison, that I may praise your name: the just wait for me, until you reward me.
|