![]() |
Frescos by Fra Angelico in San Marco, Florence |
Text notes
7 |
V |
Clamavi ad te, domine, * dixi: tu es spes mea,
portio mea in terra viventium. |
NV |
Clamavi ad te, Domine; dixi: “
Tu es refugium meum, portio mea in terra viventium. |
|
R |
Clamavi ad te Domine dixi tu es
spes mea portio mea in terra viventium |
|
JH |
Clamavi ad te, Domine; dixi, Tu es spes mea, pars mea in terra viventium. |
|
|
|
ἐκέκραξα πρὸς σέ κύριε εἶπα σὺ εἶ ἡ ἐλπίς μου μερίς μου ἐν γῇ ζώντων |
Word by word
Clamavi (I have cried out) ad te (to you), Domine (O Lord); dixi (I said): Tu (you) es (you are) spes (hope) mea (my), portio (inheritance/the portion/lot) mea (my) in terra (in the land) viventium (of the living)
Portio, or portion means inheritance
DR | I cried to you, O Lord: I said: You are my hope, my portion in the land of the living. |
Brenton | I cried unto thee, O Lord, and said, Thou art my hope, my portion in the land of the living. |
MD | I cry to Thee O Lord, and say Thou art my refuge, my portion in the land of the living |
RSV | I cry to thee, O LORD; I say, Thou art my refuge, my portion in the land of the living. |
Cover | I cried unto thee, O Lord, and said, Thou art my hope, and my portion in the land of the living. |
Knox | To thee, Lord, I cry, claiming thee for my only refuge, all that is left me in this world of living men. |
Grail | I cry to you, O Lord. I have said: "You are my refuge all I have in the land of the living." |
Do you note alertness of spirit? Far from the problems overwhelming him, they instead gave him wings, and being in difficulties he knew the invincible hand and all-powerful force, and the easy exit from impossible situations...all humans means have proved futile, he is saying and the storm so far exceeds all assistance as to be beyond all measures for surviving shipwreck. Yet even if this is beyond hope in human estimation, and we are sinking, nevertheless everything is easy for you; hence let us continue to hope and not grow faint…
He comes to the second section, in which he begs to escape from the ambush of his enemies so that the hearts of the faithful may rejoice at the gift of his resurrection. He cried, setting his hope in the Lord, when he said, Father into thy hands I commend my spirit….The particular proof of this is the passage in which he said to the thief as he hung on the cross, Amen I say to you, this day though wilt be with me in Paradise., for Paradise is the land of the living which only the blessed will happily enter to live there for untroubled eternity.
And there our inheritance is Christ himself.
Vulgate | Douay-Rheims |
Intellectus David, cum esset in spelunca, oratio | Of understanding for David, A prayer when he was in the cave. |
1 Voce mea ad Dóminum clamávi: * voce mea ad dóminum deprecátus sum. | 2 I cried to the Lord with my voice: with my voice I made supplication to the Lord. |
2. Effúndo in conspéctu ejus oratiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio | 3 In his sight I pour out my prayer, and before him I declare my trouble: |
3. In deficiéndo ex me spíritum meum: * et tu cognovísti sémitas meas. | 4 When my spirit failed me, then you knew my paths. |
4 In via hac, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi. | In this way wherein I walked, they have hidden a snare for me. |
5 Considerábam ad déxteram, et vidébam: * et non erat qui cognósceret me. | 5 I looked on my right hand, and beheld, and there was no one that would know me. |
6. Périit fuga a me: * et non est qui requírat ánimam meam. | Flight has failed me: and there is no one that has regard to my soul. |
7. Clamávi ad te, Dómine, * dixi: Tu es spes mea, pórtio mea in terra vivéntium. | 6 I cried to you, O Lord: I said: You are my hope, my portion in the land of the living. |
8. Inténde ad deprecatiónem meam: * quia humiliátus sum nimis. | 7 Attend to my supplication: for I am brought very low. |
9. Líbera me a persequéntibus me: * quia confortáti sunt super me. | Deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. |
10 Educ de custódia ánimam meam ad confiténdum nómini tuo: me exspéctant justi, donec retríbuas mihi. | 8 Bring my soul out of prison, that I may praise your name: the just wait for me, until you reward me. |