Showing posts with label Ps 134. Show all posts
Showing posts with label Ps 134. Show all posts

Tuesday, February 4, 2014

Psalm 134 verses 1-2



The opening verses of Psalm 134 echo those of the previous psalm as they are arranged in Scripture, Psalm 133, which is said daily at Compline (the last of the Gradual psalms).

But whereas Psalm 133 is a call to night prayer, Psalm 134 is a call to continuous prayer.

As these opening verses make clear, it has a deeply liturgical dimension, that stresses the importance of Church buildings as the earthly representation of heaven, our desired destiny.

1
V/NV/JH
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dóminum.

ανετε τ νομα κυρίου ανετε δολοι κύριον

Laudate (praise) nomen (the name) Domini (of the Lord) laudate (praise), servi (servants), Dominum (the Lord)

DR
Praise the name of the Lord: O you his servants, praise the Lord:
Brenton
Praise ye the name of the Lord; praise the Lord, ye his servants
Cover
O praise the Lord, laud ye the Name of the Lord; praise it, O ye servants of the Lord

The psalm opens with a call to offer the sacrifice of praise.  The previous psalm opens with a very similar line, but restricts its call to night prayer.  This one, on the other hand, can be interpreted as a call to continuous prayer, appropriate for those who have completed their pilgrimage, and reached the heavenly home, or at least who participate in that heavenly liturgy as best we can here on earth. 

Why mention God's servants particularly?  The Fathers note that not everyone can claim to worship God in truth, but rather those who are as St Augustine puts it, the 'obeyers of his command', or, as Cassiodorus elaborates, "you who are committed to Him with steadfast will and believe that you have a Lord whom you do not despise through any superstition." 

2
V
Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.

ο σττες ν οκ κυρίου ν αλας οκου θεο μν

qui (who) statis (you stand) in domo (in the house) Domini (of the Lord), in atriis (in the courts) domus (of the house) Dei (of God) nostri (our).

cf Psalm 133

atrium, ii, n., a court, often pi., courts; esp. the open courts surrounding the Tabernacle and Temple

DR
You that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
Brenton
who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God
Cover
ye that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.

The setting is clearly the Temple, or for us, the Church.  As Pope Benedict XVI puts it:

"Therefore, we find ourselves in the living atmosphere of worship that unfolds in the temple, the preferred and communal place of prayer."

Indeed, St Chrysostom points out that the Old Testament contains numerous injunctions against worshipping anywhere other than the Temple, for the regulation of worship in the temple or church is intended to offer protection against erroneous ideas, impiety and idolatry.  To be able to stand in the house of God, St Augustine comments, is not a small thing, but rather a great favour God has granted us, something meant to symbolise, as St Bellarmine explains that though we ourselves have not yet arrived at our final home, we count ourselves nonetheless, as being amongst "those who, in hope and desire, have begun to dwell in that house above; such as those who, with the apostle, can say, 'But our conversation is in heaven.'"

Psalm 134 (135) – Laudate nomen Domini
Vulgate
Douay-Rheims
Alleluja.
Alleluia
1 Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dóminum.
Praise the name of the Lord: O you his servants, praise the Lord:
2  Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
2 You that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
3  Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus: * psállite nómini ejus, quóniam suáve.
3 Praise the Lord, for the Lord is good: sing to his name, for it is sweet.
4  Quóniam Jacob elégit sibi Dóminus, * Israël in possessiónem sibi.
4 For the Lord has chosen Jacob unto himself: Israel for his own possession.
5  Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus, * et Deus noster præ ómnibus diis.
5 For I have known that the Lord is great, and our God is above all gods.
6  Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo, et in terra, * in mari, et in ómnibus abyssis.
6 Whatsoever the Lord pleased he has done, in heaven, in earth, in the sea, and in all the deeps.
7  Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in plúviam fecit.
7 He brings up clouds from the end of the earth: he has made lightnings for the rain. He brings forth winds out of his stores:
8  Qui prodúcit ventos de thesáuris suis: * qui percússit primogénita Ægypti ab hómine usque ad pecus.
8 He slew the firstborn of Egypt from man even unto beast.
9  Et misit signa, et prodígia in médio tui, Ægypte: * in Pharaónem, et in omnes servos ejus.
9 He sent forth signs and wonders in the midst of you, O Egypt: upon Pharao, and upon all his servants.
10  Qui percússit gentes multas: * et occídit reges fortes:
10 He smote many nations, and slew mighty kings:
11  Sehon, regem Amorrhæórum, et Og, regem Basan, * et ómnia regna Chánaan.
11 Sehon king of the Amorrhites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan.
12  Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israël, pópulo suo.
12 And gave their land for an inheritance, for an inheritance to his people Israel.
13  Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
13 Your name, O Lord, is for ever: your memorial, O Lord, unto all generations.
14  Quia judicábit Dóminus pópulum suum: * et in servis suis deprecábitur
14 For the Lord will judge his people, and will be entreated in favour of his servants.
15  Simulácra Géntium argéntum et aurum: * ópera mánuum hóminum.
15 The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of men's hands.
16  Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
16 They have a mouth, but they speak not: they have eyes, but they see not.
17  Aures habent, et non áudient: * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
17 They have ears, but they hear not: neither is there any breath in their mouths.
18  Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.
18 Let them that make them be like to them: and every one that trusts in them.
19  Domus Israël,  benedícite Dómino: * domus Aaron, benedícite Dómino.
19 Bless the Lord, O house of Israel: bless the Lord, O house of Aaron.
20  Domus Levi, benedícite Dómino: * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
20 Bless the Lord, O house of Levi: you that fear the Lord, bless the Lord.
21  Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Jerúsalem.
21 Blessed be the Lord out of Sion, who dwells in Jerusalem.

And you can find the next post in this series here.

Monday, February 3, 2014

Introduction to Psalm 134

Moses views the Promised Land
Gerard Jollain, 1670
The opening psalm of Vespers on Wednesday in the Benedictine Office is Psalm 134, Laudate Nomen Domini.

First take a look at the text.

Psalm 134 (135) – Laudate nomen Domini 
Vulgate
Douay-Rheims
Alleluja.
Alleluia
1 Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dóminum.
Praise the name of the Lord: O you his servants, praise the Lord:
2  Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
2 You that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
3  Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus: * psállite nómini ejus, quóniam suáve.
3 Praise the Lord, for the Lord is good: sing to his name, for it is sweet.
4  Quóniam Jacob elégit sibi Dóminus, * Israël in possessiónem sibi.
4 For the Lord has chosen Jacob unto himself: Israel for his own possession.
5  Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus, * et Deus noster præ ómnibus diis.
5 For I have known that the Lord is great, and our God is above all gods.
6  Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo, et in terra, * in mari, et in ómnibus abyssis.
6 Whatsoever the Lord pleased he has done, in heaven, in earth, in the sea, and in all the deeps.
7  Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in plúviam fecit.
7 He brings up clouds from the end of the earth: he has made lightnings for the rain. He brings forth winds out of his stores:
8  Qui prodúcit ventos de thesáuris suis: * qui percússit primogénita Ægypti ab hómine usque ad pecus.
8 He slew the firstborn of Egypt from man even unto beast.
9  Et misit signa, et prodígia in médio tui, Ægypte: * in Pharaónem, et in omnes servos ejus.
9 He sent forth signs and wonders in the midst of you, O Egypt: upon Pharao, and upon all his servants.
10  Qui percússit gentes multas: * et occídit reges fortes:
10 He smote many nations, and slew mighty kings:
11  Sehon, regem Amorrhæórum, et Og, regem Basan, * et ómnia regna Chánaan.
11 Sehon king of the Amorrhites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan.
12  Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israël, pópulo suo.
12 And gave their land for an inheritance, for an inheritance to his people Israel.
13  Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
13 Your name, O Lord, is for ever: your memorial, O Lord, unto all generations.
14  Quia judicábit Dóminus pópulum suum: * et in servis suis deprecábitur
14 For the Lord will judge his people, and will be entreated in favour of his servants.
15  Simulácra Géntium argéntum et aurum: * ópera mánuum hóminum.
15 The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of men's hands.
16  Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
16 They have a mouth, but they speak not: they have eyes, but they see not.
17  Aures habent, et non áudient: * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
17 They have ears, but they hear not: neither is there any breath in their mouths.
18  Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.
18 Let them that make them be like to them: and every one that trusts in them.
19  Domus Israël,  benedícite Dómino: * domus Aaron, benedícite Dómino.
19 Bless the Lord, O house of Israel: bless the Lord, O house of Aaron.
20  Domus Levi, benedícite Dómino: * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
20 Bless the Lord, O house of Levi: you that fear the Lord, bless the Lord.
21  Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Jerúsalem.
21 Blessed be the Lord out of Sion, who dwells in Jerusalem.

The place of Psalm 134 in the Office

In his book Christ in the Psalms, Patrick Reardon suggests that the placement of Psalm 134 (and Psalm 135) in the Benedictine Office is, in contrast to the more deliberate Orthodox use of the psalm, simply a matter of how the psalms happen to fall out.

I'd like, though, to take a different view, for I think that the placement of these two psalms is a very deliberate choice indeed, and one whose theological implications are worth meditating on.

Part of the genius of St Benedict's psalter, I think, are the deliberate patterns he engineers into his Office, patterns that help shape our thinking mostly at the subconscious level, shaping our implicit knowledge of the faith.  What is implicit though, can be made explicit and appropriated more actively as our own through study and meditation, and in part this is surely why the saint in his Rule explicitly bids us to meditate on the psalms.

If you look at Vespers for example, it is clear that St Benedict has undertaken some extensive engineering of the hour compared to the Roman version of the Office from which he started.  He shifts nine psalms (Psalms 119-127) out of the hour altogether, and makes extensive use of divisions and amalgamations of psalms in order to shape each day's Office to his agenda.

That agenda, it seems to me, often runs both horizontally and vertically, something akin to a crossword puzzle.

In my overview posts for the psalms of the day, I've talked about his 'vertical' agenda, based around the life of Christ, and I'll come back to how this psalm fits into that schema below.

But there is often also a horizontal logic to the psalm choices as well, both within the hours for a particular day, and across the sequences set for particular hours.  In the case of Vespers, for example, I would suggest that all of the opening psalms have something important to say about the nature of God, with Monday to Wednesday focusing above all on God's providential interventions in salvation history.

A Redemption triptych?

Consider first of all that Psalm 134 on Wednesday takes us back to many of the themes of Psalm 113 on Monday.

Psalm 113's verses on the impotence of false idols are repeated here, in a slightly cut down version.

Both psalms take us to the miracles associated with the exodus from Egypt, and entry into the Promised Land.

And both end with a call to action on the part of the Houses of Israel, Aaron and all those who fear the Lord.

I would argue that St Benedict has deliberately created something of a triptych here for us, in the first psalms of Vespers on the first three days of the week.  The left-hand panel, Monday, focuses on those parting of the waters that prefigures our baptism.  In the middle stands Psalm 129's promise of the redemption of Israel.  And in Wednesday's right-hand panel of the picture we are presented with the opening of the covenant to the gentiles and the Church as the New Israel.

The election of the gentiles

As I noted above there is, in my view, a weekly programmatic cycle to St Benedict's design that gives a unity to each particular day in the Office.

I've suggested previously that the Lauds ferial canticles are the interpretative key for this.  Today's canticle, the The Canticle of Hannah, has long been interpreted, particularly in the monastic tradition, as being about God's election of Israel - the Church - as his people.  That's a key theme in this psalm, and an important one in these confused times when some see pretty much any religion as offering the potential for redeeming grace to flow.

Both this psalm and the next take us through key events in salvation history, emphasizing that God made a deliberate choice of the people of Israel (verse 4) as his people, and then guided history to lead them into the promised land, dispossessing their enemies to do so (verses 8-12).  And it is to him alone, and not to any false gods, that we are urged to put our trust in, and praise.

Psalms 113, 134 and 135 all witness to God's wonderful interventions in history.  They praise him not just for himself (though they have a lot to say on that subject as well), but also for his work of creation and redemption. He is, this psalm tells us, the God who deposed Pharaoh and caused the first-born of Egypt to be killed in retaliation for Pharaoh's refusal to release the Hebrew slaves.  He is the God who deposed great kings because of their evil deeds, and gave their lands to the Israelites instead.

Unsurprisingly, the Fathers have long applied this dispossession to the Jews: for the majority of the original people of Israel rejected their Messiah.  Because they rejected their God when he walked on the earth and preached the good news to them, choosing instead to make idols of the law itself and ultimately to kill him on the cross, now they too have been dispossessed, the old covenant closed off in favour of the new (and for those who dispute this and prefer  an entirely 'two covenants theory', please do read Fr Hunwick's useful analysis of Vatican II on this subject).  The chosen people, Israel, are no longer the Jewish people, but rather the Church which is open to Jews and gentiles alike, indeed all those who truly seek to become his servants; the earthly Jerusalem is no longer God's special dwelling, instead we focus on heaven.

Appropriating salvation

In reality of course, this dispossession applies equally  to all who would betray the living, personal God, 'the Lord of the universe and of history', as Pope Benedict XVI puts it, in favour of creating a false religion borne of our own desires.

We can, then, apply the warning in verses 14-18 of Psalm 134, about coming judgment and the uselessness of the false idols we make for ourselves, that is power, pride, money and pleasure, to Judas and all those who plotted to kill Jesus.  And of course to all those today who would follow their path.

Liturgical and Scriptural uses of the psalm


NT references
Rev 19:5 (1)
Heb 10:30 (v14);
Rev 9:20 (v15)
RB cursus
Wed Vespers+AN 4139
Monastic feasts etc
AN 3588
Roman pre 1911
Thursday Vespers
Responsories
several martyrs in paschaltide, In servis suis, 6936 (14)
Roman post 1911
1911-62: Tues Lauds .
1970: Evening Prayer - Friday of Week Three
Mass propers (EF)
Lent 4 Sunday, OF (3, 6)



And you can find verse by verse notes on this psalm starting here.

Monday, January 20, 2014

St Benedict's psalter and the election of the Gentiles**


This is a cross-post from my Saints Will Arise Blog.

There is a very interesting series over at the always excellent Fr Hunwicke's Mutual Enrichment blog, which I strongly recommend reading, on what is known as 'two covenants theory', the idea that Judaism is not superseded by the New Covenant.

The situation of modern Jews when it comes to the Church is sensitive territory these days, for many in the Church, swayed by the desire to promote inter-religious unity, advocate ideas that are at odds with both Scripture and tradition.  Fr Hunwicke does a fairly comprehensive demolition on these erroneous theories in the light of the tradition, what Vatican II's Nostra Aetate actually says, and other evidence.

Fr Hunwicke's posts (as on some many other issues) have been rather helpful for my own understanding of this touchy subject, so I thought it might be timely to share some of my speculations on St Benedict's ordering of his psalm cursus that may reflect his understanding of this topic by way of a minor footnote.

The traditional understanding of the Old and New covenants

Fr Hunwicke provides a very carefully nuanced articulation of the tradition on this topic; let me provide the un-nuanced version for the sake of debate.

I would suggest that the hardline version of the traditionalist position is that modern-day Jews are no longer the chosen people: for God's promise to Abraham is fulfilled in the Church, which was founded by the faithful remnant of the Jewish people that he preserved, consisting of the apostles and disciples and their subsequent converts.  Catholics, in other words, are the new Jews.

In this view, instead of the whole Jewish people being granted a privileged place in ongoing salvation history (or at least are still the inheritors of an eschatological promise of reconciliation), they have been dispossessed just as the Canaanites were in their time, and their inheritance given to the new Israel, the Church, which is open to gentiles and Jews alike; Rabbinic Judaism, in other words, is not the Judaism of Our Lord's time.

Fr Hunwicke demolishes some of the obviously erroneous liberal views on this subject, but many traditionalists still struggle with the suggestion made by modern theologians, including Pope Benedict XVI, to the effect that while the Mosaic Covenant has been closed, modern Jews still have a privileged place in salvation history by virtue of the covenant with Abraham.

Fr Hunwicke suggests that Pope Benedict's rewrite of the (EF) Good Friday prayer, which reflects St Paul's words on the subject, arguably reflects an eschatological explanation for this view of the continuing covenant, while leaving the traditional view, that Jewish worship and practices have no salvific value, intact.

I want to draw your attention to five insights on this issue that can, I think, be gained from St Benedict's version of the Divine Office, which I think helps support the eschatological promise approach advocated by Pope Benedict and others.

1.  The old sacrifices have been superseded: Psalm 91 (92) on Friday

In the traditional version of the Roman Office, Psalm 91 (Bonum est confiteri Domino) is said on Saturday, perhaps because the title given to in Scripture is 'For (or 'on the day of' in the Vulgate) the Sabbath'.

St Benedict, however, places it on Friday at Lauds.  It is a change that contemporary liturgical scholar Paul Bradshaw, for one, finds puzzling (Daily Prayer in the Early Church, p147).

Ex-Trappist turned Orthodox scholar Patrick Reardon, in his book Christ in the Psalms, though offers a very elegant and plausible rationale for this change, for he notes that as well as the Sabbath, Jewish commentaries state that it was sung daily as an accompaniment to the morning sacrifice of a lamb.  Reardon, accordingly, sees the shift of the psalm to Friday Lauds as a testimony to the idea that Friday is "our true the true Pascha and Atonement Day, on which the Lamb of God took away the sins of the world."(p181)

Reardon sees Psalm 91 as a reminder that the Old Covenant, which merely foreshadowed what was to come, has ended, and the New has replaced it:

"Prayed on Friday mornings, as the ancient Western monastic rule prescribed, this psalm reminds the Church why it is no longer necessary to make the daily offering of lambs in the temple, for those sacrifices had only "a shadow of the good things to come, and not the very image of the things" (Heb. 10:1). With respect to those quotidian lambs offered of old, we are told that "every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins" (10:11). But, with respect to the Lamb in the midst of the Throne, we are told that "this Man, after He had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God . . . For by one offering He has perfected forever those who are being sanctified" (10:12-14). This is the true Lamb to whom we chant: "You are worthy to take the scroll, / And to open its seals; / For You were slain, / And have redeemed us to God by Your blood" (Rev. 5:9)." (p181)

2.  Psalm 118: the new testament is superior to the old

In the Roman Office, Psalm 118 is sung over the course of Sunday from Prime to None (and in the older form of the Office, daily at these hours).  St Benedict, by contrast, splits the longest psalm in the psalter between Sunday (Prime to None) and Monday (Terce to None).   And he organises the split so as to end Sunday Nones with a stanza where the psalmist claims to have outshone his teachers and those of old in his understanding:

"Through your commandment, you have made me wiser than my enemies: for it is ever with me. I have understood more than all my teachers: because your testimonies are my meditation. I have had understanding above ancients: because I have sought your commandment." (verses 98-100)

It could of course just be how things fell out.  But St Benedict's contemporary Cassiodorus (author of easily the most popular commentary on the psalms amongst medieval monks) certainly understood these verses as affirming the new covenant over the Old:

“Certainly the new people had better understanding than the older Jewish people, for they happily accepted the Lord Christ who the Jews with mortal damage to themselves believed was to be despised.”

Cassiodorus actually sees the reference in another verse of the stanza, verse 103, which refers to the law being sweeter than honey, as another allusion to this same idea:

“Honey has particular reference to the Old Testament, the comb to the New; for though both are sweet, the taste of the comb is sweeter because it is enhanced by the greater attraction of its newness. Additionally, honey can be understood as the explicit teaching of wisdom, whereas the comb can represent that known to be stored in the depth, so to say, of the cells. Undoubtedly both are found in the divine Scriptures.”

3.  The canticle of Hannah and younger sons

Over at Fr Hunwicke's blog, commenters have noted that the recent tendency to refer to Jews as our 'older brother' is something of a mixed message given the fate of so many older brothers in the Bible!   Indeed, St Paul uses just this typology in one of his discussions on the status of the Jews, in Galatians 4:

"21 Tell me, you who are so eager to have the law for your master, have you never read the law? 22 You will find it written there, that Abraham had two sons; one had a slave for his mother, and one a free woman. 23 The child of the slave was born in the course of nature; the free woman’s, by the power of God’s promise. 24 All that is an allegory; the two women stand for the two dispensations. Agar stands for the old dispensation, which brings up its children to bondage, the dispensation which comes to us from mount Sinai.25 Mount Sinai, in Arabia, has the same meaning in the allegory as Jerusalem, the Jerusalem which exists here and now; an enslaved city, whose children are slaves. 26 Whereas our mother is the heavenly Jerusalem, a city of freedom. 27 So it is that we read, Rejoice, thou barren woman that hast never borne child, break out into song and cry aloud, thou that hast never known travail; the deserted one has more children than she whose husband is with her. 28 It is we, brethren, that are children of the promise, as Isaac was. 29 Now, as then, the son who was born in the course of nature persecutes the son whose birth is a spiritual birth. 30 But what does our passage in scripture say? Rid thyself of the slave and her son; it cannot be that the son of a slave should divide the inheritance with the son of a free woman."

Wednesday, in the Christian week, is traditionally associated with the betrayal of Judas.  That's the reason that Wednesday was a fast day in the early Church as it is in the Benedictine Rule, and in the Office, this is reflected, inter alia, in the choice of Psalm 63 at Lauds.  The variable (ferial) canticle of the day, though, is the Canticle of Hannah (I Kings [1 Sam] 2:1-10), a song of rejoicing at her pregnancy (with the prophet Samuel) that put paid to the taunts of her husband's fecund other wife.  We today tend to interpret this canticle as foreshadowing the Magnificat, which it certainly does.  But one of the earliest Benedictine monastic commentaries on the Office Canticles, by Rabanus Maurus (780-856), also interprets that typology in the light of St Paul's Galatians typology, saying by way of summary:

"But on Wednesday the Canticle of Anna the prophetess is sung, in which the expulsion of the perfidious Jews is set out, and the election of the Church of the gentiles is demonstrated."

And indeed St Benedict's psalm selections for this day come back to the theme of God's choice of peoples several times, most notably in Psalms 134 and 135.

4.  The redemption triptych (Psalms 113, 129 and 134/5) - redemption comes only through Christ

In the Benedictine Office, Psalm 113 (In exitu Israel) is said at Vespers on Monday rather than Sunday as it is in the Roman Office.  In part I think that is because it provides a type of baptism, in the parting of the Red Sea and the Jordan (especially in verse 3: Mare vidit, et fugit: Jordánis convérsus est retrórsum), one of the themes Maurus identifies in the Monday Lauds canticle (along with the Incarnation).  But it also, I think, sets up a nice triptych of opening psalms at Vespers on the first three days of the week around our redemption through Christ.

The two outer panels are provided by Psalms 113 on Monday and 134 and 135 (known as the Great Hallel in Jewish liturgy) on Wednesday.  These three psalms share both common themes and several verses between them, and take us through God's power compared to empty idols, manifested through the creation of the universe, and intervention in history to lead his people out of Egypt,and into the Promised Land.

If he were being consistent, St Benedict would have placed Psalm 128 as the first Psalm at Vespers on Tuesday, for on that day all of the other Gradual psalms are said from Terce through Vespers.  But St Benedict actually places Psalm 128 (where it arguably fits well for other reasons) on Monday, and instead, in the middle of the triptych sits Psalm 129 (De Profundis), with its promise of Christ's redeeming action ('For with the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption: he shall redeem Israel from all his iniquity').  Dom Gueranger, in his Liturgical Year, notes that this psalm above all, was often interpreted by medieval commentators, as a prophecy of that final reconciliation of the Jews.

5. The Hallel psalms reversed: The first shall be last?

St Benedict’s arrangement of the Sunday Office at both Lauds and Vespers is significantly different to the old Roman he is assumed to have started from.  Two key changes he makes are to start the variable psalmody  at Lauds with Psalm 117 (it was in Prime in the old Roman Office), and to end it with Psalm 112, at Vespers (moving Psalm 113 to Monday in order to do so).  These are, of course, the last and first respectively of the ‘Hallel’ psalms, the psalms sung at the three major Jewish festivals each year.

The more prominent St Benedict accords to Psalm 117 is easily explained: it is one of the most quoted psalms in the New Testament, important in particular for the verses directly prophesying the Resurrection, and pointing to Christ as the stone the builders rejected.

Is it possible, though, that the ending of Vespers on Psalm 112 was also meant to provide a subtle reference to the idea that the first shall come last in relation to St Paul's prophesy in Romans that  'all Israel shall come in'?

St Benedict (485-547) may very well have been familiar with the Bishop of Ravenna, St Peter Chrysologus' (380-450) teaching to just this effect (now used in the readings of the Liturgy of Hours as Fr Hunwicke notes).  And it is certainly nicely consistent with Pope Benedict's rewrite of the Good Friday prayer:

"Let us also pray for the Jews: That our God and Lord may illuminate their hearts, that they acknowledge Jesus Christ is the Savior of all men. (Let us pray. Kneel. Rise.) Almighty and eternal God, who want that all men be saved and come to the recognition of the truth, propitiously grant that even as the fullness of the peoples enters Thy Church, all Israel be saved. Through Christ Our Lord. Amen"

So, is this all too much of a stretch?  Do let me know what you think.