Showing posts with label Ps 134. Show all posts
Showing posts with label Ps 134. Show all posts

Thursday, February 6, 2014

Psalm 134 verses 5-8a



In this age when so many refuse to acknowledge God as creator, refuse to worship him, and instead seek instead to claim that man has power to make and remake himself, these verses of Psalm 134provide a salutary statement of reality!

Verses 5-8a of Psalm 134 elaborate on a number of attributes of God to justify the call to praise of him, particularly focusing on God as creator and provider of all good things to men.  Its content is echoed in the next psalm of Vespers, Psalm 135 in verses 1-9.

Notes on the verses

5
V/NV
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus, * et Deus noster præ ómnibus diis.
JH
Quia ego scio quod magnus Dominus, et Dominus noster prae omnibus diis.

ὅτι ἐγὼ ἔγνων ὅτι μέγας κύριος καὶ ὁ κύριος ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς

Quia (for) ego (I) cognovi (I have known/learnt) quod (that) magnus (great) est ( is) Dominus (the Lord), et (and) Deus (God) noster (our) præ (above) omnibus (all) diis (gods).

cognosco, gnovi, gnitum, ere 3, to know, see, learn, perceive, be come acquainted with.
prae, prep, with abl.,  through, from, for, because of, on account of; above, beyond, more than, in comparison with.

DR
For I have known that the Lord is great, and our God is above all gods.
Brenton
For I know that the Lord is great, and our Lord is above all gods; 
Cover
For I know that the Lord is great, and that our Lord is above all gods.

The first of the attributes of God described here is his greatness, separating him from all other things.  The verse is not, of course, intended to suggest that other gods are real - it is simply intended as a lead in to why the claims of false gods - those things that man esteems over reality - should be rejected.

6
V/NV
Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo, et in terra, * in mari, et in ómnibus abyssis.
JH
Omnia quae uoluit Dominus fecit in caelo et in terra, in mari et incunctis abyssis.

πάντα ὅσα ἠθέλησεν ὁ κύριος ἐποίησεν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἀβύσσοις 

Omnia (all) quæcumque (whatsoever) voluit (he has wished) Dominus (the Lord) fecit (he has done), in cælo (in heaven), in terra (on earth), in mari (in the sea) et (and) in omnibus (in all) abyssis (the deeps).

quacumque - by whatever way, wherever, wheresoever
volo, volui, velle, to will, wish, desire; to have pleasure or delight in, to love, hold dear, desire.
abyssus, i, f  the deep, i.e., the primitive chaos mentioned in Gen. 1,2; the depths of the sea

DR
Whatsoever the Lord pleased he has done, in heaven, in earth, in the sea, and in all the deeps.
Brenton
all that the Lord willed, he did in heaven, and on the earth, in the sea, and in all deeps. 
Cover
Whatsoever the Lord pleased, that did he in heaven, and in earth, and in the sea, and in all deep places.

 The second attribute of God cited is his omnipotence - God has the power to do whatsoever he wants, creating the heavens and earth merely by desiring it to be so.  The sentiments mirror those of Psalm 113 v11.

7
V/NV
Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in plúviam fecit.
JH
Leuans nubes de summitatibus terrae, fulgura in pluuiam fecit,  

ἀνάγων νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν 

Educens (leading forth) nubes (the clouds) ab extremo (from the end) terræ (of the earth), fulgura (thunderbolts/lightning) in pluviam (for/with the rain) fecit (he has made)

educo, duxi, ductum, ere 3,  to lead out or forth.
nubes, is, a cloud
extremus i n (substantive of extremus a um) the end, that which is outermost
fulgur, uris, n, lightning, a thunderbolt
pluvia ae f rain

DR
He brings up clouds from the end of the earth: he has made lightnings for the rain.
Brenton
Who brings up clouds from the extremity of the earth: he has made lightnings for the rain:
Cover
He bringeth forth the clouds from the ends of the world, and sendeth forth lightnings with the rain,
Knox
summoning clouds from the ends of the earth, rain-storm wedding to lightning-flash,

8a
V/NV
Qui prodúcit ventos de thesáuris suis
JH
educens uentos de thesauris suis

ὁ ἐξάγων ἀνέμους ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ 

qui (who) producit (he brings forth) ventos  (winds) de thesauris (from the storehouse) suis (his)

produco, duxi, ductum, ere 3, to bring forth; Maketh to grow:
ventus, i, m., the wind
thesaurus i m treasure, a treasury, storehouse

DR
He brings forth winds out of his stores:
Brenton
he brings winds out of his treasures. 
Cover
bringing the winds out of his treasures.

The Fathers interpret these verses as setting out that God is not only creator of all things, but also its sustainer, the source of the laws of nature, and a God who arranges it so that man benefits from the good things of nature.

Psalm 134 (135) – Laudate nomen Domini
Vulgate
Douay-Rheims
Alleluja.
Alleluia
1 Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dóminum.
Praise the name of the Lord: O you his servants, praise the Lord:
2  Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
2 You that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
3  Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus: * psállite nómini ejus, quóniam suáve.
3 Praise the Lord, for the Lord is good: sing to his name, for it is sweet.
4  Quóniam Jacob elégit sibi Dóminus, * Israël in possessiónem sibi.
4 For the Lord has chosen Jacob unto himself: Israel for his own possession.
5  Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus, * et Deus noster præ ómnibus diis.
5 For I have known that the Lord is great, and our God is above all gods.
6  Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo, et in terra, * in mari, et in ómnibus abyssis.
6 Whatsoever the Lord pleased he has done, in heaven, in earth, in the sea, and in all the deeps.
7  Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in plúviam fecit.
7 He brings up clouds from the end of the earth: he has made lightnings for the rain. He brings forth winds out of his stores:
8  Qui prodúcit ventos de thesáuris suis: * qui percússit primogénita Ægypti ab hómine usque ad pecus.
8 He slew the firstborn of Egypt from man even unto beast.
9  Et misit signa, et prodígia in médio tui, Ægypte: * in Pharaónem, et in omnes servos ejus.
9 He sent forth signs and wonders in the midst of you, O Egypt: upon Pharao, and upon all his servants.
10  Qui percússit gentes multas: * et occídit reges fortes:
10 He smote many nations, and slew mighty kings:
11  Sehon, regem Amorrhæórum, et Og, regem Basan, * et ómnia regna Chánaan.
11 Sehon king of the Amorrhites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan.
12  Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israël, pópulo suo.
12 And gave their land for an inheritance, for an inheritance to his people Israel.
13  Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
13 Your name, O Lord, is for ever: your memorial, O Lord, unto all generations.
14  Quia judicábit Dóminus pópulum suum: * et in servis suis deprecábitur
14 For the Lord will judge his people, and will be entreated in favour of his servants.
15  Simulácra Géntium argéntum et aurum: * ópera mánuum hóminum.
15 The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of men's hands.
16  Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
16 They have a mouth, but they speak not: they have eyes, but they see not.
17  Aures habent, et non áudient: * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
17 They have ears, but they hear not: neither is there any breath in their mouths.
18  Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.
18 Let them that make them be like to them: and every one that trusts in them.
19  Domus Israël,  benedícite Dómino: * domus Aaron, benedícite Dómino.
19 Bless the Lord, O house of Israel: bless the Lord, O house of Aaron.
20  Domus Levi, benedícite Dómino: * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
20 Bless the Lord, O house of Levi: you that fear the Lord, bless the Lord.
21  Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Jerúsalem.
21 Blessed be the Lord out of Sion, who dwells in Jerusalem.

And for the next part in this series go on to here.

Wednesday, February 5, 2014

Psalm 134 verses 3-4

Blake: Jacob's Ladder
Verses 3&4 of Psalm 134 explain why we should praise God, namely his goodness to us, reflected in his election of his Church.  Verse 4 in particular takes us to the central theme of Wednesday in the Benedictine Office: God's deliberate choice of us as his people.

3
V/NV
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus: * psállite nómini ejus, quóniam suáve.
JH
Laudate Dominum ; quoniam bonus Dominus : cantate nomini eius ; quoniam decens.

αἰνεῖτε τὸν κύριον ὅτι ἀγαθὸς κύριος ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὅτι καλόν

 Laudate (praise) Dominum (the Lord), quia (for/because) bonus (good) Dominus (the Lord); psallite (sing) nomini (to the name) ejus (his), quoniam (because) [it is] suave (kind/good/sweet)

Note that the object of the sweetness is slightly ambiguous: it could either be the name of God, as most translations propose, or the act of praising him.  St Robert Bellarmine, however, adopts the second interpretation.

suavis, e , kind, good, gracious

DR
Praise the Lord, for the Lord is good: sing to his name, for it is sweet.
Brenton
Praise ye the Lord; for the Lord is good: sing praises to his name; for it is good.
Cover
O praise the Lord, for the Lord is gracious; O sing praises unto his Name, for it is lovely.
Knox
Praise to the Lord, a Lord so gracious, praise to his name, a name so well beloved.

We are now presented with a number of reasons why we should praise God, starting with one of his key attributes, namely his goodness.  Bellarmine explains that God is absolute good, and to the extent that we experience goodness, it is through him:

"Now, God is so good, that he alone is absolutely good, and so good in every respect, because he does not derive his goodness from anyone or anything  but himself, and nothing can be good except by his gift and favour.  Other things are good to a certain extent, such as a good man, house, or clothes; but God is goodness itself, having in him all the attributes of goodness." 

To the extent that we experience this good, this sweetness, we should give thanks for it then.  Nut Bellarmine's alternative reading of the text draws out an important issue in relation to the act of singing God's praises, and the reasons we have difficulty visualising the happiness of heaven:

"The saints in heaven know how sweet it is to sing to the Lord, and thus, they never desist a moment from his praise, and that by reason of their constantly tasting of his sweetness at the very source of it; we find it sometimes sweet enough, and at other times irksome enough, because it is not always that we taste of God's sweetness; it is only, when through the grace of God, and previous meditation, we come to know him, and burn to love him."

4
V
Quóniam Jacob elégit sibi Dóminus, * israël in possessiónem sibi.
NV
Quoniam Iacob elegit sibi Dominus, Israel in peculium sibi.
JH
Quia lacob elegit sibi Dominus, Israhel in peculium suum

ὅτι τὸν Ιακωβ ἐξελέξατοἑαυτῷ ὁ κύριος Ισραηλ εἰς περιουσιασμὸν αὐτοῦ

Quoniam (for) Jacob elegit (he has chosen) sibi (to himself) Dominus (the Lord); Israël in possessionem (for the possession) sibi (to himself).

eligo, legi, lectum, ere 3  to choose, pick out, select.
possessio, onis, f  possession, property, substance. creatures, creations

DR
For the Lord has chosen Jacob unto himself: Israel for his own possession.
Brenton
For the Lord has chosen Jacob for himself, and Israel for his peculiar treasure.
Cover
For why? the Lord hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his own possession.
Knox
Has not the Lord made choice of Jacob, claimed Israel for his own?

cf Deuteronomy 7:6; 10:15 Exodus 19:5

St Robert Bellarmine points out that God guides all nations and peoples; gifts all with the light of reason and the natural law written on their hearts; entrusts every soul with a guardian angel.  All in other words, are invited to accept salvation.  Alas, the majority do not respond to this invitation.  Yet through no merits of our won God has chosen a special people for himself.  He has given us a law and instructions for his worship; sent prophets to guide us; and continues to guide us still through his Church.

Pope John Paul II's Redemptionis Donum reminds us how grateful we should be:

"...renew...your awareness of your special sharing in the Redeemer's death on the cross--that sharing through which you have risen with Him, and continually rise with Him to a new life. The Lord speaks to each of you, just as He once spoke through the prophet Isaiah: "Fear not, for I have redeemed you; I have called you by name, you are mine." 

Psalm 134 (135) – Laudate nomen Domini
Vulgate
Douay-Rheims
Alleluja.
Alleluia
1 Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dóminum.
Praise the name of the Lord: O you his servants, praise the Lord:
2  Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
2 You that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
3  Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus: * psállite nómini ejus, quóniam suáve.
3 Praise the Lord, for the Lord is good: sing to his name, for it is sweet.
4  Quóniam Jacob elégit sibi Dóminus, * Israël in possessiónem sibi.
4 For the Lord has chosen Jacob unto himself: Israel for his own possession.
5  Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus, * et Deus noster præ ómnibus diis.
5 For I have known that the Lord is great, and our God is above all gods.
6  Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo, et in terra, * in mari, et in ómnibus abyssis.
6 Whatsoever the Lord pleased he has done, in heaven, in earth, in the sea, and in all the deeps.
7  Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in plúviam fecit.
7 He brings up clouds from the end of the earth: he has made lightnings for the rain. He brings forth winds out of his stores:
8  Qui prodúcit ventos de thesáuris suis: * qui percússit primogénita Ægypti ab hómine usque ad pecus.
8 He slew the firstborn of Egypt from man even unto beast.
9  Et misit signa, et prodígia in médio tui, Ægypte: * in Pharaónem, et in omnes servos ejus.
9 He sent forth signs and wonders in the midst of you, O Egypt: upon Pharao, and upon all his servants.
10  Qui percússit gentes multas: * et occídit reges fortes:
10 He smote many nations, and slew mighty kings:
11  Sehon, regem Amorrhæórum, et Og, regem Basan, * et ómnia regna Chánaan.
11 Sehon king of the Amorrhites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan.
12  Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israël, pópulo suo.
12 And gave their land for an inheritance, for an inheritance to his people Israel.
13  Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
13 Your name, O Lord, is for ever: your memorial, O Lord, unto all generations.
14  Quia judicábit Dóminus pópulum suum: * et in servis suis deprecábitur
14 For the Lord will judge his people, and will be entreated in favour of his servants.
15  Simulácra Géntium argéntum et aurum: * ópera mánuum hóminum.
15 The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of men's hands.
16  Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
16 They have a mouth, but they speak not: they have eyes, but they see not.
17  Aures habent, et non áudient: * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
17 They have ears, but they hear not: neither is there any breath in their mouths.
18  Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.
18 Let them that make them be like to them: and every one that trusts in them.
19  Domus Israël,  benedícite Dómino: * domus Aaron, benedícite Dómino.
19 Bless the Lord, O house of Israel: bless the Lord, O house of Aaron.
20  Domus Levi, benedícite Dómino: * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
20 Bless the Lord, O house of Levi: you that fear the Lord, bless the Lord.
21  Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Jerúsalem.
21 Blessed be the Lord out of Sion, who dwells in Jerusalem.

And you can find the next set of notes on this psalm here.