Wednesday, September 6, 2017

Psalm 127 - Verse 6: Peace and prosperity

Christ Blessing, c.1460 - Giovanni Bellini
Bellini, Christ Blessing
Source: Wiki art

St Alphonsus Liguori supplies a nice summary of the last two verses of Psalm 127:
In these last two verses...the Holy Ghost promises the just man supreme blessing, the only true and perfect happiness, which consists in seeing and possessing the sovereign Good in the heavenly Jerusalem during all eternity.
6
V/NV/JH
Benedícat tibi Dóminus ex sion: et vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.


ελογήσαι σε κύριος κ Σιων κα δοις τ γαθ Ιερουσαλημ πάσας τς μέρας τς ζως σου

Benedícat (He may bless) tibi (to you) Dóminus (the Lord) ex (from) Sion: et (and) vídeas (may you see) bona (good) Jerúsalem omnibus (all) diébus (the days) vitæ (of the life) tuæ (your)

video, vidi, vlsum, ere 2,  to see, behold; consider; experience, undergo, suffer, realize; keep watch, look for, meditate on
bonus, a, um, good;  the good; Of things that which is good as opposed to what is evi; good things, possessions, prosperity


DR
May the Lord bless you out of Sion: and may you see the good things
of Jerusalem all the days of your life.
Brenton
May the Lord bless thee out of Sion; and mayest thou see
the prosperity of Jerusalem all the days of thy life.
MD
Now the Lord bless thee from Sion, and mayest thou see
Jerusalem prosper all the days of thy life
RSV
The LORD bless you from Zion! May you see the
prosperity of Jerusalem all the days of your life!
Cover
The Lord from out of Sion shall so bless thee, that thou shalt see Jerusalem
in prosperity all thy life long
Knox
May the Lord who dwells in Sion bless thee; mayest thou see
Jerusalem in prosperity all thy life long.
Grail
May the Lord bless you from Zion in a happy Jerusalem
all the days of your life!


St Augustine points out that some of the blessings already described, such as having children, while a blessing, is not always all that great a one, something more is needed, namely the good: 
Even to the birds was it said, Be fruitful and multiply. Do you wish to hold as a great blessing what was given unto birds? Who can be ignorant, that it was given indeed by the voice of God? But use these goods, if you receive them; and rather think how you may nourish those who have been born, than that others may be born. For it is not happiness to have children, but to have good ones.
Most of the modern translations use prosperity' for 'bona', but it really has a very broad meaning, as St John Chrysostom explains:
A different translator says, "And see the goods of Jerusalem." As good things he means the city, wealth, appearance, victories, honors, prosperity, good seasons, security, peace. All the days of your life.
Cassiodorus also develops this theme, saying:
By Jerusalem is meant "vision of peace," peace here being the invisible quality which will be visible when its Author the Lord Christ is beheld with blessed mind. So he prays that he may see in Jerusalem all the things that are good; for there the Lord Himself is beheld, and He makes those who gaze on Him eternal, revealing Himself in unbroken continuity. So in the spirit of prophecy he prays on the saints' behalf for what he knows can accrue to them...
It is important to note, too, that the phrase 'All the days of thy life' has an eschatological connotation, as St Robert Bellarmne explains:  
that you may see God, in whom are all the good things of Jerusalem, "all the days of thy life," forever, unto ages of ages; for as the soul is immortal, as is the body, too, after the short sleep of death, when it will rise immortal, unquestionably the good things we see here are not seen all the days of our life...the good things of the Jerusalem above are possessed by seeing them, as perfect happiness consists purely of the beatific vision as St. John, in his first Epistle says, "We shall be like to him," most blessed and happy, and almost gods, "because we shall see him as he is.

Psalm 127
Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum.

1 Beáti omnes, qui timent Dóminum,* qui ámbulant in viis ejus.
Blessed are all they that fear the Lord: that walk in his ways.
2  Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
2 For you shall eat the labours of your hands: blessed are you, and it shall be well with you.
3  Uxor tua sicut vitis abúndans: * in latéribus domus tuæ.
3 Your wife as a fruitful vine, on the sides of your house.
4  Fílii tui sicut novéllæ olivárum: * in circúitu mensæ tuæ.
Your children as olive plants, round about your table.
5  Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
4 Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord.
6  Benedícat tibi Dóminus ex Sion: *  et vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
5 May the Lord bless you out of Sion: and may you see the good things of Jerusalem all the days of your life.
7  Et vídeas fílios filiórum tuórum: * pacem super Israël.
6 And may you see your children's children, peace upon Israel.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.





And you can find the final part in this series here.

Monday, September 4, 2017

Psalm 127 verse 5 - Thus shall the man be blessed, that fears the Lord

Blessing of the faithful
 Les Très Riches Heures du duc de Berry,
musée Condé, ms.65, f.56r. 
Verse 5 of Psalm 127 takes us back to the first of the steps on the ladder of humility, fear of God.

5
V/NV
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
JH
Ecce sic benedicetur uiro qui timet Dominum. 

 δο οτως ελογηθήσεται νθρωπος  φοβούμενος τν κύριον
  
Ecce (behold) sic (as) benedicétur (he shall be blessed) homo (the man) qui (who ) timet (he fears) Dóminum (the Lord)

benedico, dixi, dictum, ere 3  to bless, with dat. or ace; to praise, bless, give thanks to (God);  to be well pleased with, to take pleasure in
homo, inis, m (1) man, a human being. (2) mortal man as compared with God. (3) man, person, individual

DR
Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord.
Brenton
Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord.
MD
Behold, so shall the man be blessed, who feareth the Lord.
RSV
Lo, thus shall the man be blessed who fears the LORD.
Cover
Lo, thus shall the man be blessed that feareth the Lord.
Knox
Let a man serve the Lord, such is the blessing that awaits him.
Grail
Indeed thus shall be blessed the man who fears the Lord.

Notwithstanding the Knox translation, 'Ecce sic benedicetur'  is arguably best interpreted as part of a blessing formula rather than an admonition  to serve the Lord; it is a statement about the consequences of our orientation towards the Lord.

Cassiodorus notes that this verse of the psalm opens a new section:
He passes to the second section, in which with the most holy devotion he asks for a benediction on those fired to every good exertion by fear of the Lord. This is to make us realise how profitable is this fear over which the holy blessing is redoubled.
He suggests that this verse points to:
...the perfect end of the blessed man who fears the Lord. The words: Thus shall every man be blessed, as was clearly explained earlier, means "Thus shall every man deserve to be blessed who fears his Maker, who ceases to tremble at empty threats, who is filled with chaste fear of the Lord." Observe the order of words. He begins with: Behold, thus shall every man be blessed, and so that wanton fools should not appropriate this blessing, he added: That feareth the Lord.

Psalm 127
Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum.

1 Beáti omnes, qui timent Dóminum,* qui ámbulant in viis ejus.
Blessed are all they that fear the Lord: that walk in his ways.
2  Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
2 For you shall eat the labours of your hands: blessed are you, and it shall be well with you.
3  Uxor tua sicut vitis abúndans: * in latéribus domus tuæ.
3 Your wife as a fruitful vine, on the sides of your house.
4  Fílii tui sicut novéllæ olivárum: * in circúitu mensæ tuæ.
Your children as olive plants, round about your table.
5  Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
4 Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord.
6  Benedícat tibi Dóminus ex Sion: *  et vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
5 May the Lord bless you out of Sion: and may you see the good things of Jerusalem all the days of your life.
7  Et vídeas fílios filiórum tuórum: * pacem super Israël.
6 And may you see your children's children, peace upon Israel.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.




And for the next part, continue on here.