Monday, September 25, 2017

In praise of the Knox translation? Not so fast...

A recent article over at New Liturgical Movement  by Peter Kwasniewski provides a paean of praise for the Knox translation of the Bible.

In praise of the Knox translation?

Not all commentators on the post however were particularly convinced by Professor Kwasniewski's arguments, pointing out that in fact the Knox translation takes a lot of license at some points, thus representing some of the less desirable twentieth century approaches to translation.

I have to say that I sit somewhere in the middle on this debate: for some purposes and books of Scripture, I find the Knox a wonderful translation.  His translation of Psalm 118 for example, is certainly not at all literal.  But it is lovely just occasionally to read a version that attempts to convey the original Hebrew alphabetic approach to the stanzas.

All the same I do agree with those who suggest that the Knox translation needs to be treated with considerable care, since it doesn't always, in my view, pay due deference to the tradition of the Church on the interpretation of some key verses.

The case of Psalm 2:9

To illustrate this, consider the example of verse 9 of Psalm 2, a verse that will be familiar to many due to its use by Handel in the Messiah.

The Vulgate (and neo-Vulgate) version is:
Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
The Douay-Rheims-Challoner renders it fairly literally as:
Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
The first phrase of the Knox version, however, is, in this case, quite different:
Thou shalt herd them like sheep with a crook of iron, break them in pieces like earthenware.
In many cases, significant differences between the Knox translation and the Douay-Rheims arise because the former follows the Hebrew Masoretic Text rather than the Septuagint.  That isn't the case here though: the King James Version, for example, is, in this case, very similar to the Douay-Rheims:
Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel
The Hebrew Masoretic Text reflects a fairly strict parallelism between the two phrases: the key word in the first phrase is ra`a` (break, shatter); in the second  naphats (deash to pieces, scatter):
תְּרֹעֵם בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל כִּכְלִי יֹוצֵר תְּנַפְּצֵֽם׃

The Septuagint however seems to represent a different text tradition in this case, and is more ambiguous: the Latin reges (from rego, regere) generally means to rule or govern, Scripture sometimes uses the Greek equivalent (ποιμαίνω or poimainō ) to mean to shepherd or guide:
ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς
Knox's choice to follow that meaning here, however, almost certainly has its origin in St Jerome's translation from the Hebrew, which interprets the verse as shepherding rather than ruling:
Pasces eos in virga ferrea  ut vas figuli conteres eos 
Christ the good shepherd vs Christ the King

The problem with this approach though, it seems to me, is that it seems to emphasis Christ the priest over Christ the king in a verse that has traditionally been taken as referring to the latter.

I have to say that personally, the image of the potter breaking a flawed creation into pieces, and effectively starting again, doesn't strike me as terribly consonant with the shepherd image.  And it isn't the way the Father's have interpreted the verse, seeing it rather as talking about Christ's kingship. Cassiodorus, for example, suggests that the rod in question is not the shephard's crook but a symbol of kingly power:
Next the manner of his kingship is described...Rod signifies royal power by which the punishment of His correction is banished to sinners.  It is iron, not because God uses a metal rod for vengeance, but iron’s hardness is apt to describe the rigour of justice.  The rod is that of which the psalmist is to speak in Psalm 44: The rod of thy kingdom is a rod of uprightness.  He subsequently explains what he does with this rod; it is the rod which shatters to bring life, the stick which restrains the weak, the scepter which brings the dead to life.  As applied to humans, a rod (virga) is so called because it governs by its force (vi) and does not allow those who strain to break lose.  
Knox, however, having adopted the shepherd image for this verse, then has to carry it through in the three uses of the verse in the book of Revelation, where it it seems to me that the image fits even less well (in each case the left hand column is the Vulgate; middle the Douay-Rheims-Challoner, right hand side the Knox, sourced from Catholicbible.online.

Revelation 2:
26 Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,
26 And he that shall overcome, and keep my works unto the end, I will give him power over the nations.
26 Who wins the victory? Who will do my bidding to the last? I will give him authority over the nations;
27 et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur,
27 And he shall rule them with a rod of iron, and as the vessel of a potter they shall be broken,
27 to herd them like sheep with a crook of iron, breaking them in pieces like earthenware;
28 sicut et ego accepi a Patre meo: et dabo illi stellam matutinam.
28 As I also have received of my Father: and I will give him the morning star.
28 the same authority which I myself hold from my Father. And the Star of morning shall be his.


Revelation 12:
Et peperit filium masculum, qui recturus erat omnes gentes in virga ferrea: et raptus est filius ejus ad Deum, et ad thronum ejus,
And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod: and her son was taken up to God, and to his throne.
She bore a son, the son who is to herd the nations like sheep with a crook of iron; and this child of hers was caught up to God, right up to his throne,

Revelation 19:

14 Et exercitus qui sunt in cælo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo et mundo.
14 And the armies that are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.
14 the armies of heaven followed him, mounted on white horses, and clad in linen, white and clean.
15 Et de ore ejus procedit gladius ex utraque parte acutus, ut in ipso percutiat gentes. Et ipse reget eas in virga ferrea: et ipse calcat torcular vini furoris iræ Dei omnipotentis.
15 And out of his mouth proceedeth a sharp two edged sword; that with it he may strike the nations. And he shall rule them with a rod of iron; and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God the Almighty.
15 From his mouth came a two-edged sword, ready to smite the nations; he will herd them like sheep with a crook of iron. He treads out for them the wine-press, whose wine is the avenging anger of almighty God.
16 Et habet in vestimento et in femore suo scriptum: Rex regum et Dominus dominantium.
16 And he hath on his garment, and on his thigh written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
16 And this title is written on his cloak, over his thigh, The King of kings, and the Lord of lords.


In praise of multiple translations

The moral of the story, it seems to me, is never rely on just one translation, but use several if at all possible, advice that Professor Kwasniewski in fact opens his post with, quoting from St Augustine.

Friday, September 8, 2017

Psalm 127 - verse 7 - The peace for which we strive

Utrecht Psalter, folio 30
Source: wikiwand
This final verse of None is a fitting reminder of why we embark on the spiritual ascent afresh each day.  As Cassiodorus puts it:
declares the summit and sweetness of that blessedness, that peace, in other words, the Lord Saviour, should rest upon that blessed Jerusalem, and make all things blessed which He embraces with the power of His majesty. This echoes the earlier words: Mayst thou see the good things in Jerusalem; for this is the peace which every committed person desires, groans for, sighs for; the peace for which he gladly sheds life itself.
7
V/JH
Et vídeas fílios filiórum tuórum: * pacem super Israël.
NV
et videas filios filiorum tuorum. Pax super Israel!

 κα δοις υος τν υἱῶν σου ερήνη π τν Ισραηλ

Et (and) vídeas (you may see) fílios (the sons/children) filiórum (of the sons) tuórum (of yours): pacem (peace) super (on) Israël.

pax, pacis,  peace, blessings, prosperity, etc.
super, prep, with ace. And abl  on, upon, over

DR
And may you see your children's children, peace upon Israel.
Brenton
And mayest thou see thy children’s children. Peace be upon Israel.
MD
And mayest though see thy children’s children!  Peace upon Israel.
RSV
May you see your children's children! Peace be upon Israel!
Cover
yea, that thou shalt see thy children’s children, and peace upon Israel.
Knox
Mayest thou live to see thy children’s children, and peace resting upon Israel.
Grail
May you see your children's children On Israel, peace!

Psalm 127 ends with that most Benedictine sentiment of all, the blessing of peace.  What does peace mean in this context?  St Augustine interprets peace here to mean the heavenly Jerusalem, since the word Jerusalem literally means peace:
What sort of peace then is this? One from Jerusalem, for Jerusalem is interpreted, A vision of Peace.
He points out that in this life, we can never quite achieve this aim:
For, if in this life only, says the Apostle, we have hope in Christ, we are of all men most miserable.  For what reason were the Martyrs condemned to beasts? What is that good? Can it be declared? By what means, or what tongue can tell it? Or what ears can hear it? That indeed, Neither ear has heard, nor has it entered into man's heart: only let us love, only let us grow in grace: ye see, then, that battles are not wanting, and that we fight with our lusts. We fight outwardly with unbelieving and disobedient men; we fight inwardly with carnal suggestions and perturbations: we everywhere as yet fight....
 In that happy place we will see our children, and grandchildren and more:
Thus then may thou see the good things that are of Jerusalem, and that, all your life long— and may thou see, not only your children, but, your children's children. 
Children, though, he points out, once again, should not be taken too literally, but rather means the fruits of our good works:
What means, Your children? Your works which thou here dost. Who are your children's children? The fruits of your works. Thou givest alms: these are your children: for the sake of your alms you receive everlasting life, these are your children's children. May you see your children's children; and there shall be peace upon Israel, the last words of the Psalm....
 Cassiodorus picks up this idea, and particularly stresses the fruits of those who teach the faith:
As we have already said, children are those begotten from spiritual teaching. But it would have been less joyous to have obtained spiritual sons if those instructed had not begotten in turn other children. Children's children denotes grandchildren; they can accrue to blessed individuals accustomed to instruct people by sacred preaching. Observe that he states that this is to be regarded as one of the greatest joys, for it is inevitable that winning over a faithful person brings great joy to the one who wins him, for we know that as a result he will be invested with a great reward. It is to such people that reference is made in the story of the talent which the father of the household found to his joy had been doubled." 

Psalm 127
Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum.

1 Beáti omnes, qui timent Dóminum,* qui ámbulant in viis ejus.
Blessed are all they that fear the Lord: that walk in his ways.
2  Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
2 For you shall eat the labours of your hands: blessed are you, and it shall be well with you.
3  Uxor tua sicut vitis abúndans: * in latéribus domus tuæ.
3 Your wife as a fruitful vine, on the sides of your house.
4  Fílii tui sicut novéllæ olivárum: * in circúitu mensæ tuæ.
Your children as olive plants, round about your table.
5  Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
4 Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord.
6  Benedícat tibi Dóminus ex Sion: *  et vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
5 May the Lord bless you out of Sion: and may you see the good things of Jerusalem all the days of your life.
7  Et vídeas fílios filiórum tuórum: * pacem super Israël.
6 And may you see your children's children, peace upon Israel.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.