Thursday, November 15, 2018

Psalm 4 - verse 6 - The sacrifice of justice

The sacrifice of justice, the subject of today's verse of Psalm 4, is a key concept for that underpins monastic vows and oblation.

Looking at the Latin

The Vulgate of verse 6 of Psalm 4 is:
Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino, multi dicunt quis osténdit nobis bona?
The key words include:

sacrifico, avi, atum, are to offer something to God in atonement for sin, to procure favors, to express thankfulness and the like; to sacrifice, to make an offering of. 
sacrificium, ii, n. an offering, oblation, sacrifice. 
ostendo, tendi, tertum, ere 3 to show, display; to expose, lay open; to show
quis – who; there is no one, there is scarcely anyone

A very literal, word by word translation of the verse, runs as follows:
Sacrificáte (make an offering, imperative) sacrifícium (sacrifice/justice) justítiæ (of justice) [a due offering, a righteous sacrifice, the offering prescribed by law], et (and) speráte (hope, imperative) in dómino (in the Lord), multi (the many) dicunt (they say) quis (who/there is no one) osténdit (he shows) nobis (to us) bona (the good [things])?
The literal meaning?

The English translations offer a wide spread of interpretations of the first part of this verse, as the table below illustrates.
 

Douay-Rheims

Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: many say, Who shows us good things?

Monastic Diurnal

Offer a righteous sacrifice and put your trust in the Lord.  Many there are that say: Who will show us good things.

RSV

Offer right sacrifices, and put your trust in the LORD. There are many who say, "O that we might see some good!

Brenton

Offer the sacrifice of righteousness, and trust in the Lord. Many say, Who will shew us good things?

Coverdale

Offer the sacrifice of righteousness, and put your trust in the Lord. There be many that say, Who will show us any good?

Knox

Offer sacrifices with due observance, and put your trust in the Lord. There are many that cry out for a sight of better times;

Grail

Make justice your sacrifice, and trust in the Lord. "What can bring us happiness?" many say.

 The Revised Standard Version, along with the Knox translation, for example, interpret it as offering our sacrifices (such as the Office, the sacrifice of praise) correctly, with 'due observance'.  Others, though, suggest that the issue is one of motivation, or doing the right thing.

Both of these interpretations feature in the commentaries of the Fathers and Theologians, but most put the emphasis on right intention.

Right intention

In the previous verse the psalmist urged repentance, or turning away from evil.  In this verse here he urges us to move to the next stage of holiness, and do good.

The first step needed for this is the right intention to go along with our actions.  Theodoret, for example, comments:
In these words he dismisses as useless the worship according to the Law, and he obliges us to bring the offering of righteousness: the possession of righteousness is more acceptable to God than every sacrifice of a hundred or a thousand beasts...
Similarly, St Augustine argues that the righteous sacrifice can reasonably be interpreted as our contrition, impelling us to offer ourselves up to God:
He says the same in another Psalm Psalm 50, the sacrifice for God is a troubled spirit. Wherefore that this is the sacrifice of righteousness which is offered through repentance it is not unreasonably here understood. For what more righteous, than that each one should be angry with his own sins, rather than those of others, and that in self-punishment he should sacrifice himself unto God?
He also sees the psalm as tracing our path from repentance to renewal in Christ:
Or are righteous works after repentance the sacrifice of righteousness? ...the old man being destroyed or weakened by repentance, the sacrifice of righteousness, according to the regeneration of the new man, may be offered to God; when the soul now cleansed offers and places itself on the altar of faith, to be encompassed by heavenly fire, that is, by the Holy Ghost.
Doing good works

Building on this, St John Chrysostom argues that the instruction to offer the ‘sacrifice of righteousness’ means actively seeking to do good:
Refraining from evil alone, you see, is not sufficient; instead, the practice of good must be there as well. Hence he moves to exhortation in the words, "Move away from evil and do good." Abstaining from virtue, after all, suffices to put one in danger of punishment, not simply committing evil...Seek after righteousness, make an offering of righteousness: this is the greatest gift to God, this an acceptable sacrifice, this an offer­ing of great appeal, not sacrificing sheep and calves but doing righ­teous things...
He also notes that anyone can offer this sacrifice, by acting in the everyday situations of life:
This sacrifice requires no money, no sword, no altar, no fire; it does not dissolve into smoke and ashes and smells - rather, the intention of the offerer suffices. Poverty is no impedi­ment to it, nor indigence a problem, nor the place nor anything else like that; instead, wherever you are, you are fit to offer sacri­fice, you are priest, and altar, and sword, and victim.
Several commentators suggest that the idea of the sacrifice of justice, or righteous sacrifice, also implies a burnt offering, a total offering of our lives.

In the monastic context, it can obviously be taken as a reference to the renunciations the religious makes as a consequence of his or her vows.

The idea of the ‘sacrifice of justice’ is a key theme of several of the psalms, and one picked up by St Benedict in his choice of the Suscipe verse (from Psalm 118) said at profession/oblation.

But it can also, in a more limited way, surely mean fidelity to our marriage vows, our promises at oblation, and saying the Office itself.  Cassiodorus, for example says:
If Christ Himself was sacrificed for us, how much more fitting it is to offer ourselves as sacrifice to Him, so that we can rejoice in imitating our King! The term she used was: Offer up, and in case this was interpreted as sacrificing beasts, she added: The sacrifice of justice. In other words: "Live an upright life, and always offer your hearts pure to God."
Hope in the Lord

St Augustine interprets the injunction to hope in the Lord as our request for the help of grace:
So that this may be the meaning, Offer the sacrifice of righteousness, and hope in the Lord; that is, live uprightly, and hope for the gift of the Holy Ghost, that the truth, in which you have believed, may shine upon you. 
The identity of the 'many' seeking good things is ambiguous.  Some commentator see the many as those following the ways of this world, and so linking up to the next verses claim to bounteous harvests.

St Robert Bellarmine summarises the argument thus:
"Many say, Who showeth us good things?" This is a common objection of the carnal, who are numerous, hence "many." When we preach to them the contempt of things here below, and exhort them to innocence and justice, many reply: Who will show us what is good, if the things we see and handle be not good? Who has come up from hell? Who has gone up to heaven?

Psalm 4: Cum invocarem
Vulgate
Douay-Rheims
In finem, in carminibus. Psalmus David.
Unto the end, in verses. A psalm for David.
1 Cum invocárem exaudívit me deus justítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
When I called upon him, the God of my justice heard me: when I was in distress, you have enlarged me.
2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
Have mercy on me: and hear my prayer.
3 Filii hóminum, úsquequo gravi corde? *  ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?
O you sons of men, how long will you be dull of heart? Why do you love vanity, and seek after lying?
4 Et scitóte quóniam mirificávit dóminus sanctum suum: * dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
Know also that the Lord has made his holy one wonderful: the Lord will hear me when I shall cry unto him.
5 Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
Be angry, and sin not: the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.
6 Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in dómino, * multi dicunt quis osténdit nobis bona?
Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: many say, Who shows us good things?
7 Signátum est super nos lumen vultus tui, dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
The light of your countenance, O Lord, is signed upon us: you have given gladness in my heart.
8 A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti sunt.
By the fruit of their corn, their wine, and oil, they rest
9 In pace in idípsum * dórmiam et requiéscam;
In peace in the self same I will sleep, and I will rest
10 Quóniam tu, dómine, singuláriter in spe * constituísti me.
For you, O Lord, singularly have settled me in hope.

For notes on the next verse, continue on here.

Monday, November 12, 2018

Psalm 4 - verse 5: On rash and righteous anger

Verse 5 of Psalm 4 is a call to repentance: night is a time to ponder our personal darkness, and make up our minds to change for the better.

Understanding the Latin

The Vulgate gives the verse as:
Irascímini, et nolíte peccáre: quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini
The key words for the verse are:

irascor, iratus sum, irasci , to be angry or wrathful.
nolo, nolui, nolle  to be unwilling, not to wish, to refuse. 
pecco, avi, atum, are, to sin; to sin against, with dat.
dico, dixi, dictum, ere 3, to say, speak;  to sing;  in the sense of to think, plan, desire; to praise.
cor, cordis, n., the heart, regarded as the seat of the faculties, feelings, emotions, passions; the mind, the soul.
cubile, is, n. a bed, couch.
compungo, punxi, punctum, ere 3,  to prick; fig., to wound, hurt; in passive, to feel compunction, sorrow, regret, or remorse, to repent. 

A word by word translation might be:
Irascímini (be angry [at yourself]), et (and) nolíte (be unwilling) peccáre (to sin): * quæ (that which/ what) dícitis (you say) in córdibus (in the heart) vestris (your), in cubílibus (in the beds) vestris (your) compungímini (be sorry/repent)
The literal meaning

The selection of English translations below suggest that the literal meaning of the verse is ambiguous: is it saying, 'when angry don't translate your anger into sinful action', as the Monastic Diurnal's translation suggests; or is it a call to righteous anger, aimed at stirring up our consciences?
 

Douay Rheims

Be angry, and sin not: the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.

Monastic

Diurnal

When roused to anger, sin not: what you scheme in your hearts, deplore upon your beds.

RSV

Be angry, but sin not; commune with your own hearts on your beds, and be silent.

Brenton

Be ye angry, and sin not; feel compunction upon your beds for what ye say in your hearts.

Coverdale

Stand in awe, and sin not; commune with your own heart, and in your chamber, and be still.

Knox

Tremble, and sin no more; take thought, as you lie awake, in the silence of your hearts.

Grail

Fear him; do not sin: ponder on your bed and be still.

 In fact the Fathers make clear that both meanings are possible.

Self-control

Anger can of course be a sin, but the point is not to avoid it altogether, but rather to control it appropriately, according to  St Cassiodorus:
The anger which does not effect its indignation is pardonable; in the words of Scripture: He that conquers his anger is better than he that taketh a city.  So the injunction to control it is appended, so that if we are already angry we do not sin through impulsive rashness. Because of human frailty we cannot govern our hot emotions, but with the help of God's grace we contain them with the discipline of reason.
This line of interpretation fits well with St Paul's use of the verse in Ephesians:
Therefore, putting away falsehood, let every one speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.  Be angry but do not sin; do not let the sun go down on your anger, and give no opportunity to the devil. (4:25-27)
 Anger as a tool in the spiritual life

But in the context of the psalm, the more obvious interpretation goes to the positive uses of anger.  St John Chrysostom, for example, argues that righteous anger as a positive, a way of directing our minds to genuine repentance:
He does not dismiss anger, note, for it is useful, nor does he eliminate wrath, this too proving helpful, after all, in dealing with wrongdoers and the negligent…In other words, it is alright to be angry for good rea­son, as Paul too was angry with Elymas, and Peter with Sapphira...
St Augustine gave a vivid application of this line of interpretation of the verse in his Confessions:
And how was I moved, O my God, who had now learned to be angry with myself for the things past, so that in the future I might not sin! Yea, to be justly angry; for that it was not another nature of the race of darkness which sinned for me, as they affirm it to be who are not angry with themselves, and who treasure up to themselves wrath against the day of wrath, and of the revelation of Your righteous judgment.
St Benedict instructs us to take a similar approach in the concluding section of the chapter of the Rule on humility:
[the monk] should always have his head bowed and his eyes downcast, pondering always the guilt of his sins, and considering that he is about to be brought before the dread judgement seat of God. 
St Cassiodorus adds:
What is repentance but being angry with oneself, so that one is aghast at one's deeds, and seeks self-torture so that the angry Judge may not afflict us instead?
In the silence of our bedrooms

The particular appropriateness of the night for the renewal of our commitment to continual repentance through anger at ourselves is set out by St Robert Bellarmine:
St. Basil tells us that anger was implanted in us by God, to be a source of merit. "The things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds;" that is to say, in the dead hour of night, when you shall be alone in your bedchamber, free from all cares; then turn over all your shortcomings, and in God's presence be sorry for them, imitat­ing the example of David himself, who in Psalm 6 says, "Every night I will wash my bed; I will water my couch with my tears," thus carrying out the advice he gave to others.
The Holy Ghost having severely reproved and admon­ished mankind, and advised them to repent, tells them now what they ought to do, and instructs them to have a holy hor­ror of sin, to resist their evil desires, and, by such means, to avoid sin; and, should they happen to fall, at once to be sorry and contrite; and not to stop at the doing no harm, but to go fur­ther, by offering the sacrifice of justice in doing good. "Be angry, and sin not;" that is to say, when your wicked and rebellious temper, the top and bottom of all our sins, stirs us up, let your anger vent itself on your own poor corrupt self; contend with it, so that you shall not fall into sin. 
The call to anger here is not to shouting or violent gestures, but rather to inner compunction.  St Cyprian, for example, points us to the example Hannah (Anna), the mother of Samuel:
And this Hannah in the first book of Kings, who was a type of the Church, maintains and observes, in that she prayed to God not with clamorous petition, but silently and modestly, within the very recesses of her heart. She spoke with hidden prayer, but with manifest faith. She spoke not with her voice, but with her heart, because she knew that thus God hears; and she effectually obtained what she sought, because she asked it with belief. Divine Scripture asserts this, when it says, “She spake in her heart, and her lips moved, and her voice was not heard; and God did hear her.” We read also in the Psalms, “Speak in your hearts, and in your beds, and be ye pierced.” The Holy Spirit, moreover, suggests these same things by Jeremiah, and teaches, saying, “But in the heart ought God to be adored by thee.” On the Lord’s Prayer, c242

Psalm 4: Cum invocarem
Vulgate
Douay-Rheims
In finem, in carminibus. Psalmus David.
Unto the end, in verses. A psalm for David.
1 Cum invocárem exaudívit me deus justítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
When I called upon him, the God of my justice heard me: when I was in distress, you have enlarged me.
2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
Have mercy on me: and hear my prayer.
3 Filii hóminum, úsquequo gravi corde? *  ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?
O you sons of men, how long will you be dull of heart? Why do you love vanity, and seek after lying?
4 Et scitóte quóniam mirificávit dóminus sanctum suum: * dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
Know also that the Lord has made his holy one wonderful: the Lord will hear me when I shall cry unto him.
5 Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
Be angry, and sin not: the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.
6 Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in dómino, * multi dicunt quis osténdit nobis bona?
Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: many say, Who shows us good things?
7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
The light of your countenance, O Lord, is signed upon us: you have given gladness in my heart.
8 A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti sunt.
By the fruit of their corn, their wine, and oil, they rest
9 In pace in idípsum * dórmiam et requiéscam;
In peace in the self same I will sleep, and I will rest
10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.
For you, O Lord, singularly have settled me in hope.

You can find the next part in the series here.