Vulgate
|
Douay-Rheims
|
19
Tunc locútus es in visióne sanctis tuis, et dixísti: * Pósui adjutórium in
poténte : et exaltávi eléctum de plebe mea.
|
20 Then
you spoke in a vision
to your saints, and
said: I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen
out of my people.
|
20 Invéni
David, servum meum: * óleo sancto meo unxi eum.
|
21 I
have found David my
servant: with my holy
oil I have anointed him.
|
21 Manus
enim mea auxiliábitur ei: * et bráchium meum confortábit eum.
|
22 For
my hand shall help him: and my arm shall strengthen him.
|
22 Nihil
profíciet inimícus in eo: * et fílius iniquitátis non appónet nocére ei.
|
23 The
enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to
hurt him.
|
23 Et concídam a fácie ipsíus inimícos ejus:
* et odiéntes eum in fugam convértam.
|
24 And
I will cut down his enemies before his face; and them that hate him I will put to
flight.
|
24 Et
véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: * et in nómine meo exaltábitur
cornu ejus.
|
25 And
my truth and my
mercy shall be with him: and in my name shall his horn be
exalted.
|
25 Et
ponam in mari manum ejus: * et in flumínibus déxteram ejus.
|
26 And
I will set his hand in the sea; and his right hand in the rivers.
|
26 Ipse invocábit me: Pater meus es tu: *
Deus meus, et suscéptor salútis meæ.
|
27 He
shall cry out to me: You are my father: my God, and the support of
my salvation.
|
27 Et
ego primogénitum ponam illum: * excélsum præ régibus terræ.
|
28 And
I will make him my firstborn,
high above the kings of the earth.
|
28 In
ætérnum servábo illi misericórdiam meam: * et testaméntum meum fidéle ipsi.
|
29 I
will keep my mercy for him for ever: and my covenant faithful to him.
|
29 Et
ponam in sæculum sæculi semen ejus: * et thronum ejus sicut dies cæli.
|
30 And
I will make his seed to endure for evermore: and his throne as the days of heaven.
|
30 Si
autem derelíquerint fílii ejus legem meam: * et in judíciis meis non
ambuláverint.
|
31 And
if his children forsake my law, and walk not in my judgments: 32 If they
profane my justices: and keep not my commandments:
|
31 Si
justítias meas profanáverint: * et mandáta mea non custodíerint :
|
31 And
if his children forsake my law, and walk not in my judgments: 32 If they
profane my justices: and keep not my commandments:
|
32 Visitábo
in virga iniquitátes eórum: * et in verbéribus peccáta eórum.
|
33 I
will visit their iniquities
with a rod and their sins
with stripes.
|
33 Misericórdiam
autem meam non dispérgam ab eo: * neque nocébo in veritáte mea :
|
34 But
my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail.
|
34 Neque
profanábo testaméntum meum: * et quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam
írrita.
|
35 Neither
will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will
not make void.
|
35 Semel
jurávi in sancto meo: Si David méntiar: * semen ejus in ætérnum manébit.
|
36 Once
have I sworn by my holiness:
I will not lie unto David: 37 His seed
shall endure for ever.
|
36 Et
thronus ejus sicut sol in conspéctu meo, * et sicut luna perfécta in ætérnum
: et testis in cælo fidélis.
|
38 And
his throne as the sun before me: and as the moon perfect for ever, and a faithful
witness in heaven.
|
37 Tu vero repulísti et despexísti: *
distulísti Christum tuum.
|
39 But
you have rejected and despised:
you have been angry
with my anointed.
|
38 Evertísti testaméntum servi tui: *
profanásti in terra Sanctuárium ejus.
|
40 You
have overthrown the covenant of your servant: you have profaned his sanctuary
on the earth.
|
39 Destruxísti omnes sepes ejus: * posuísti
firmaméntum ejus formídinem.
|
41 You
have broken down all his hedges: you have made his strength fear.
|
40 Diripuérunt
eum omnes transeúntes viam: * factus est oppróbrium vicínis suis.
|
42 All
that pass by the way have robbed him: he has become a reproach to his
neighbours.
|
41 Exaltásti
déxteram depriméntium eum: * lætificásti omnes inimícos ejus.
|
43 You
have set up the right hand of them that oppress him: you have made all his
enemies to rejoice.
|
42 Avertísti
adjutórium gládii ejus: * et non es auxiliátus ei in bello.
|
44 You
have turned away the help of his sword; and have not assisted him in battle.
|
43 Destruxísti
eum ab emundatióne: * et sedem ejus in terram collisísti.
|
45 You
have made his purification to cease: and you have cast his throne down to the
ground.
|
44 Minorásti dies témporis ejus: *
perfudísti eum confusióne.
|
46 You
have shortened the days of his time: you have covered him with confusion.
|
45
Usquequo, Dómine, avértis in finem: * exardéscet sicut ignis ira tua?
|
47 How
long, O Lord, will
you turn away unto the end? Shall your anger burn like fire?
|
46 Memoráre
quæ mea substántia: * numquid enim vane constituísti omnes fílios hóminum?
|
48 Remember
what my substance is: for have you made all the children of men in vain?
|
47 Quis
est homo, qui vivet, et non vidébit mortem: * éruet ánimam suam de manu
ínferi?
|
49 Who
is the man that
shall live, and not see death: that shall deliver his soul from the hand of
hell?
|
48 Ubi
sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine: * sicut jurásti David in veritáte tua?
|
50 Lord, where are your
ancient mercies, according to what you swore to David in your truth?
|
49 Memor
esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum: * (quod contínui in sinu meo)
multárum Géntium.
|
51 Be
mindful, O Lord, of
the reproach of your servants (which I have held in my bosom) of many
nations:
|
50 Quod
exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quod exprobravérunt commutatiónem
Christi tui.
|
52 Wherewith
your enemies have reproached, O Lord; wherewith they
have reproached the change of your anointed.
|
51 Benedíctus
Dóminus in ætérnum: * fiat, fiat.
|
53 Blessed be the Lord for evermore. So
be it. So be it.
|