Tuesday, October 11, 2011

Psalm 3: Domine quid multiplicati sunt (verse 1)


King David in prayer
Pieter Fransz. de Grebber (1600–1652)
I am looking in this series, at how to gain a greater understanding of Psalm 3, including the Latin of it, following the Holy Father's catechesis on the psalms as the prayerbook of the Church  For a general introduction to Psalm 3, see the previous post.

Psalm 3 overview

Here is the whole text and translation of Psalm 3 again, with the verse we will look at in more detail in this post highlighted:

1.  Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.
The psalm of David when he fled from the face of his son Absalom.
2. Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? many are they who rise up against me.
3. Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
Many say to my soul: There is no salvation for him in his God.
4. Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
But thou, O Lord art my protector, my glory, and the lifter up of my head.
5. Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
I have cried to the Lord with my voice: and he hath heard me from his holy hill.
6. Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
I have slept and taken my rest: and I have risen up, because the Lord hath protected me
7. Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
I will not fear thousands of the people, surrounding me: arise, O Lord; save me, O my God.
8. Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: thou hast broken the teeth of sinners.
9. Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Salvation is of the Lord: and thy blessing is upon thy people.

By way of a refresher on the general thrust of the psalm, St Athanasius says of this psalm:

"If you are persecuted by your own family and opposed by many, say Psalm 3… hearing how God helps those who hope and trust in Him, the listener too rejoices and begins to render thanks, as though that gracious help already were his own. Psalm 3, to take another instance, a man will sing, bearing his own afflictions in his mind (Letter on psalms)"

Verse 1

The first verse of the psalm as it is said in the Office (ie skipping the title) is:

Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? multi insúrgunt advérsum me.

If you are using this series to learn to say the Office in Latin, the first thing to do is listen to the recording of this verse several times (see the links in the previous post), or use the crib notes on how to pronounce ecclesiastical Latin, until you can say it reasonably fluently.  Then trying singing it (as slowly as you like) on one note.

The translation that appears in many breviaries, from Coverdale, of this verse is: "Lord how are they increased that trouble me! Many are they that rise against me."  The rather more literal version of the Latin from the Douay-Rheims is: "Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? many are they who rise up against me."

Phrase by phrase

Let's take a look at it phrase by phrase:

Dómine= O Lord

quid (why) multiplicáti sunt (they are multiplied/they have been multiplied) = why are they multiplied. 

This is an attempt to render a Hebrew idiom.  The sense, then, is of someone hard pressed by an ever increasing number of enemies, reflected in the Revised Standard Version translation as: ‘O LORD, how many are my foes! Many are rising against me’.  An even more idiomatic modern translation might be something like, Lord, why do I do so many enemies keep appearing? 

multi (many) insúrgunt (they rise) advérsum me (against me) =many rise up against/attack me

Pope Benedict comments on this verse and the next that:

"The idea of “multitude” is conveyed with the triple use of “many” — three words that in the original text are different terms with the same Hebrew root so as to give further emphasis to the enormity of the danger — in a repetitive manner, as it were, hammering it in. This insistence on the large number of his enemies serves to express the Psalmist’s perception of the absolute disproportion between him and his persecutors, which justifies and establishes the urgency of his plea for help; his oppressors are numerous, they get the upper hand, whereas the man praying is alone and defenceless, at the mercy of his assailants. Yet the first word the Psalmist says is “Lord”; his cry opens with a call to God."

For reflection

St Robert Bellarmine comments...

"David, addressing himself in prayer to God, complains of and wonders at the number of his enemies…Such was the case with Christ, especially in his passion, for then his son, that is his people, rebelled against him, crying out: “we have no king but Caesar,” and he, like a sick man and a fugitive, was obliged to fly from them through his death; but speedily returned through his Resurrection…"

Word by word

For those wanting to get down and learn some or all of the Latin vocabulary used in this psalm, here is a word list for the verse:

dominus, i, m. a master, lord, ruler
quis, quid, interrog, pron., who? which? what? why? wherefore?
multiplico, avi, atum, are to multiply, increase.
qui, quae, quod, pron. rel., who, which, what, that,
tribulo, avi, atum, are to press, oppress, afflict, harass.
multus, a, um, much; many, numerous; much, great.
insurgo, surrexi, surrectum, ere 3 (in and surgo), to rise up against, revolt against;
adversus prep, with acc against, in the presence of, over against, before.
me me (personal pronoun)

You can find the notes on verse 2 here.

Monday, October 10, 2011

Psalm 3: Latin study hints/ Part A - vocab

As well as verse by verse notes on the psalm itself, I thought I’d try providing some pointers to help speed up your learning of the Latin through each psalm, mainly covering vocabulary and grammar.

You don't need to read these 'Latin study hints' posts to make sense of the verse by verse notes that will follow, so skip quickly past if you wish...

And you certainly don’t need to remember all of this.  You can just read through, and use it as a reference point.  But if you do want to make flashcards, and really learn this material, this is hopefully a starting point.

Grammar and vocab notes

In the case of the grammar, at the end of each week, I will try putting up some notes linking the psalm to one chapter at a time of the excellent Simplicissimus course (see the link in sidebar), pointing out examples of the particular things taught. Even if you aren’t working through that course thoroughly, a quick read of it is a great way of revising your Latin if you already have some, or speeding up your absorption of the Latin from immersion if not.

In the case of the vocabulary, what I propose to do is offer a couple of word lists to help you focus as you work through the psalm. As we do each verse, I'll provide a list of each word used.  After we've finished each psalm, I’ll then provide an alphabetical list of all the vocabulary used in it.   Before we start each psalm though, I’ll try providing a short list of very high frequency words for absolute beginners to learn, and some more focused lists that may make learning more of the key words easier for more advanced students.

Learn all the words or just some?

There are two possible strategies for learning vocabulary: learn every word you come across, and don’t move on until you have; or learn the most important words, the words that are used all the time, then go back later and fill in the ones you don’t know. I’d strongly recommend the second course!

First, if you focus on the really important words, you will quickly understand an awful lot of the text anyway, so you can make guesses as to what the rest means. You will also pick up a lot of others just by repetition. Secondly, being prepared to look up a few words in an online dictionary or go back and refresh your memory from the notes is far more efficient. There are around 2,800 different base words used in the psalms. So even if you learnt around 30 a week (which is the level of a fairly challenging language course) it would still take you around two years to learn it all. But if you learn the words that make up the overwhelming majority of the text and just fill in the gaps as you need to, you will understand most of it much faster.

How many you try and learn is up to you.  I'll provide some starting points here, and add to them once we go on a few verses.

Seven frequently used words to get started with

The first thing to do is to look in the psalm as a whole for the words that occur several times.  And focus particularly on ones frequently used in general - you can find a frequency count for words in the Latin Vulgate here, though I'll try and point out key ones as they occur.

Look through it for frequently used words – there are a few that are really worth learning first. So for example in this psalm:

Dominus – Lord

Here is the psalm with the occurrences bolded:

Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? multi insúrgunt advérsum me.
Multi dicunt ánimæ meæ: Non est salus ipsi in Deo ejus.
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, glória mea, et exáltans caput meum.
Voce mea ad Dóminum clamávi: et exaudívit me de monte sancto suo.
Ego dormívi, et soporátus sum: et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
Non timébo míllia pópuli circumdántis me: exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: dentes peccatórum contrivísti.
Dómini est salus: et super pópulum tuum benedíctio tua.

Note that it appears here with a number of different endings that change the meaning of the sentence – domine (O Lord), dominum (object), domini (of the Lord).

Deus – God

Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? multi insúrgunt advérsum me.
Multi dicunt ánimæ meæ: Non est salus ipsi in Deo ejus....
Non timébo míllia pópuli circumdántis me: exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.

et - and

Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, glória mea, et exáltans caput meum.
Voce mea ad Dóminum clamávi: et exaudívit me de monte sancto suo.
Ego dormívi, et soporátus sum: et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me....
Dómini est salus: et super pópulum tuum benedíctio tua.

Now find all the occurrences of these couple of words -

meus (mea, meum) – my, mine (adjective)

me – me (pronoun)

tuus (tuum, tua) – your, yours, referring to one person

tu (pronoun) - you

Other high frequency words to look out for

anima, ae, soul
gloria, ae,. glory, honor, majesty
vox, vocis, the voice of a person, or, the sound of an instrument
populus -i m people

dico dixi, dictum, ere 3, to say, speak; to sing; in the sense of to think, plan, desire; to praise.
clamo, avi, atum, are to call, cry out; to call to or upon for aid.
timeo, ere 2, to fear, be afraid of.
dormio, ivi or ii, itum, ire, to sleep, to lie down to rest.

quoniam, conj., for, because, since, seeing that, whereas.
super, with, on, upon, for, because of.

sanctus, a, um, holy.
multus, a, um, much; many, numerous; much, great
omnis, e, all, each, every; subst., all men, all things, everything

For those who want to learn more words...

This listing doesn't cover all the words in the psalm, just a few that might be worth having in mind as you work throught it, grouped here in ways that might make remembering them easier.

caput, itis, n. the head
dens, dentis, m. a tooth
maxilla, ae, the jawbone, the jaw.
benedictio, ionis f. blessing
mons montis montium m. mountain, hill

adversor, atus sum, ari to oppose, resist, withstand, to be ill-disposed towards any one.
adversus or adversum, prep, with acc. against, in the presence of, over against, before.
tribulo, avi, atum, are to oppress, afflict, harass.
peccator, oris, m. a sinner, transgressor; the wicked, the godless.

contero, trivi, Itum, ere 3, to break, crush, destroy.
percuto, cussi, cussum, ere 3 to smite ,strike; to kill, slay.
dormio, ivi or li, Itum, ire, to sleep, to lie down to rest.
soporor, atus sum, ari to go to sleep

insurgo, surrexi, surrectum, ere 3 to rise up against, revolt against;
circumdo, dedi, datum, are, to surround, beset, encompass with a hostile intent; to gather round

exaudio, ivi, Itum, ire, to hear, hearken to, listen to, give heed to; to regard, answer.
exsurgo, surrexi, surrectum, ere 3, to rise up, arise, i.e., to come to the aid of
exsulto, avi, atum, are to spring, leap, or jump up; to exult, to rejoice exceedingly

susceptor, oris, m. a protector, helper, defender, a stay, support.
salus, utis, /. the act of helping, saving; victory, temporal salvation; help, deliverance, safety, salvation.

Do let me know if this is helpful or not, and alert me to any errors you detect!

Sunday, October 9, 2011

Psalm 3: Introduction


The banquet of Absalom,
Niccolo di Simone, c1650

Today I want to start my series on penetrating the meaning of the psalms, particularly in the context of the Divine Office with a mini-series on Psalm 3, the first of the Psalms treated in Pope Benedict XVI's current series of General Audiences on the psalms and prayer.

This post will provide a general introduction to the psalm.  Tomorrow I'll put up some pointers for those who might use this series to learn a bit of Latin.  After that, I'll start working through it verse by verse.

An overview

Psalm 3 is a prayer asking for protection in times of difficulty, and it is said daily at Matins in the traditional form of the Benedictine Office.  

Pope Benedict describes it as:

"a Psalm of lamentation and supplication, imbued with deep trust, in which the certainty of God’s presence forms the basis of the prayer that springs from the condition of extreme peril in which the person praying finds himself."

St Benedict perhaps placed it as a daily first invitatory perhaps because it speaks to us about our daily spiritual warfare: our daily struggles with discouragement and temptation. 

The essential message of the psalm is, I think, that if we but put our trust in God and cry out to him with strength, he will destroy our enemies, be they of the world, the flesh and the devil (and indeed, this psalm is used in the rite of exorcism).

Read through the complete psalm

Here is the complete text, with the Vulgate and Douay-Rheims compared verse by verse:

Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.
The psalm of David when he fled from the face of his son Absalom.

Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? many are they who rise up against me.

Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
Many say to my soul: There is no salvation for him in his God.

Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
But thou, O Lord art my protector, my glory, and the lifter up of my head.

Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
I have cried to the Lord with my voice: and he hath heard me from his holy hill.

Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
I have slept and taken my rest: and I have risen up, because the Lord hath protected me

Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
I will not fear thousands of the people, surrounding me: arise, O Lord; save me, O my God.

Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: thou hast broken the teeth of sinners.

Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Salvation is of the Lord: and thy blessing is upon thy people.

You can hear it read aloud in Latin here. If you are new to Latin, just listen to it through a few times, until you can follow the text.  Then come back to it and actually try and say it yourself when we start on the verse by verse analysis.

For those in the process of or wanting to learn Latin, I'll highlight some of the very common words (such as et=and, Dominus=Lord, and Deus=God) and some of the grammatical structures that occur in this psalm that you could focus on learning first, in the next post.  But first a few general points on the psalm itself.
 
Historical context
 
The historical context for this psalm is the tragic rebellion of David's son Absalom, aided by David's most trusted counselor, Achitophel (2 Sam 15-18). When David learns of the strength of the conspiracy against his rule, he was forced to flee:

"But David went up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, barefoot and with his head covered; and all the people who were with him covered their heads, and they went up, weeping as they went." He is pelted with stones by previous allies, while the conspirators plot to attack him at his weakest moment: "Moreover Ahith'ophel said to Ab'salom, "Let me choose twelve thousand men, and I will set out and pursue David tonight. I will come upon him while he is weary and discouraged, and throw him into a panic; and all the people who are with him will flee. I will strike down the king only, and I will bring all the people back to you as a bride comes home to her husband. You seek the life of only one man, and all the people will be at peace." And the advice pleased Ab'salom and all the elders of Israel."

The psalm tells us however that despite the advice of fainthearted friends, David never lost faith, and slept despite the risk of night attack, waking refreshed and ready to face the impending tragedy of his son's undesired death.

Pope Benedict XVI comments:

"Psalm 3, which Jewish tradition ascribes to David at the moment when he fled from his son Absalom (cf. v. 1): this was one of the most dramatic and anguishing episodes in the King’s life, when his son usurped his royal throne and forced him to flee from Jerusalem for his life (cf. 2 Sam 15ff).

Thus David’s plight and anxiety serve as a background to this prayer and, helping us to understand it by presenting a typical situation in which such a Psalm may be recited. Every man and woman can recognize in the Psalmist’s cry those feelings of sorrow, bitter regret and yet at the same time trust in God, who, as the Bible tells us, had accompanied David on the flight from his city."

Typological interpretation
 
The tradition of the Church, however, suggests two other levels of interpretation for the psalm.  In addition to the original historical context, St Augustine, for example, sees David as a type of Our Lord.  Thus, St Augustine sees the psalm as a prophesy of Our Lord's Passion, Cross and Resurrection: the persecutors are so many they include even one of his own disciples; they mock him even on the Cross in effect saying God won't save you; and the sleeping and rising up refers to his death and Resurrection.   He also interprets it as a reference to the Church, which too is persecuted, but which can always trust in God to preserve it.  And of course we can apply its key messages to ourselves.

Pope Benedict XVI puts it as follows:

"Dear brothers and sisters, Psalm 3 has presented us with a supplication full of trust and consolation. In praying this Psalm, we can make our own the sentiments of the Psalmist, a figure of the righteous person persecuted, who finds his fulfilment in Jesus.

In sorrow, in danger, in the bitterness of misunderstanding and offence the words of the Psalm open our hearts to the comforting certainty of faith. God is always close — even in difficulties, in problems, in the darkness of life — he listens and saves in his own way.

However it is necessary to recognize his presence and accept his ways, as did David in his humiliating flight from his son, Absalom; as did the just man who is persecuted in the Book of Wisdom and, ultimately and completely, as did the Lord Jesus on Golgotha. And when, in the eyes of the wicked, God does not seem to intervene and the Son dies, it is then that the true glory and the definitive realization of salvation is manifest to all believers.

The psalm as a whole


Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.
The psalm of David when he fled from the face of his son Absalom.
2 Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? many are they who rise up against me.
3  Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
Many say to my soul: There is no salvation for him in his God.
4  Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
But thou, O Lord art my protector, my glory, and the lifter up of my head.
5  Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
I have cried to the Lord with my voice: and he hath heard me from his holy hill.
6  Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
I have slept and taken my rest: and I have risen up, because the Lord hath protected me
7  Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
I will not fear thousands of the people, surrounding me: arise, O Lord; save me, O my God.
8  Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: thou hast broken the teeth of sinners.
9  Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Salvation is of the Lord: and thy blessing is upon thy people.



Liturgical uses of Psalm 3

RB:
Monastic:
Matins invitatory
Maurist
Matins daily
Thesauris schemas
A: Sunday Matins; B: Sunday Lauds; C: Sunday Matins wk 1; D: Friday Matins wk 1
Brigittine
Sunday Matins
Ambrosian
Monday Matins wk 1
Roman
Pre-1911: Sunday Matins Post-1911: Sunday Matins. 1970: Monday Lauds wk 1
other (EF)
Rite of exorcism



Links to the notes

And now, on to Verse 1 (verse 1 is the psalm title).

For those interested in learning a little Latin as you go through the psalm, take a look at these posts:

Saturday, October 8, 2011

Strategies for learning the Latin of the Office...

Continuing on from my previous post on saying the Office in Latin, today I want to suggest some learning strategies for those who wish to say the Office in Latin. 

1.  Immersion is best: say or sing as much as possible in Latin

You pick up patterns and seeing and hearing them over and over again, so its best to start from the beginning trying to say or sing however much of the Office you say in Latin.   As you along, you will understand more and more, gradually penetrating into the meaning of the text.

So in order to get started, take a look at a pronunciation guide (and there are many others around the net).  And listen to a few recordings of key prayers or Scripture selections - for example from this useful collection.

2.  Say or sing out the psalms out loud

It is much easier to memorize things if you say them and hear them said out loud. 

There are a couple of sites with useful audio files of the Vulgate psalms read in Latin, the ones I know about being:
Once you've got a sense of how they should sound though, hear them sung at pace (and join in), for example through the recordings of the Benedictine hours of Lauds and Vespers (and occasionally Compline) made available by the monks of Norcia.

Similarly, when you are trying to learn individual words, say them out loud.

3.  Start with the general sense, then dig down

The best way to learn the psalms is to start with a general sense of what they are about, then look at the verse by verse translation, then the phrase by phrase, then the word by word.  Start, in other words, at the general level, and gradually dig deeper.

To help on this, I'll generally provide a short summary of what each psalm is about, then some general introductory material on it, and then more detailed notes.

4.  Repetition is crucial

I've seen some material on learning languages that suggests you need to see a word in a context that gives it a meaning (ie accompanied by a definition or other cue) around 72 times in order to lodge it permanently in the memory.

Some suggested tactics to help achieve that:
  • try to learn the psalm verses, together with a sense of what they mean, by heart - at least so you can keep it in mind for a day, repeating it over to yourself;
  • write it out verse by verse, phrase by phrase, or word by word on flashcards, one side Latin the other English;
  • keep referring the verse or phrase back to the whole, and back to the summary of what the psalm is about;
  • go back and refresh your memory on the verse the next day and at regular intervals until you are sure it is firmly lodged in your brain!
5.  Get an overview of how Latin grammar works

You don't need to start by learning Latin properly. 

The notes I plan to provide will give you a phrase by phrase literal translation which you can use to compare to the official translations and pick it up that way.

But you will pick up the language a lot faster if you have a general sense of how Latin works.  The key here is to know that while in English word order does a lot of the work of conveying different meanings, in Latin word order is mostly about emphasis: what changes the meaning is the endings of the words.

A very useful, basic introduction to Ecclesiastical Latin is the excellent Simplicissimus course, targeted specifically at the Latin of the Office and Mass.  Read through it first, and then go and back and work through it more carefully at your leisure! 

If you have a good grasp of traditional grammar, you might find one of the online parsing tools available to help work your way through the text.

Another excellent tool to decipher individual words is the Perseus Latin Word Tool.

Resources

I've put up a number of link to Latin resources and psalm commentaries in the right sidebar, so do take a look at them.  Study of the commentaries by the Fathers and Theologians is particularly important, in my view, in order to gain a proper understanding the text of the psalms.

I want to acknowledge though that my own notes also draw heavily on Dom Matthew Britt's Dictionary of the Psalter which can be downloaded for free - it is rather weighted towards the Masoretic Text version of the psalter, but is still a very comprehensive and helpful resource. 

Another older commentary I've used extensively is the two volume commentary by Msgr Patrick Boylan

Other more recent useful aids include David Ladouceur's The Latin Psalter, Introduction, Selected Text and Commentary (only does a few psalms, and similarly biased against the validity of the Septuagint text, but useful grammar notes) and Hugh Ballantyne's the Psalms and Canticles of the Divine Office Latin Text Edited with Vocabulary and Notes (but you have to start at Psalm 1 and work through in order, learning the vocab off by heart, as he doesn't include repetitions or a complete alphabetical listing of words). 

More soon...

Thursday, October 6, 2011

Learning the Latin psalms of the Office; penetrating the meaning of the psalms

I want to start an intermittent series aimed firstly at those wishing to pray the Office in Latin, but whose Latin is non-existent or very rusty, but also providing some more general material on individual psalms to increase our understanding of them. 

The main focus of the series is understanding the Latin of the psalms in the context of the interpretations of them by the Fathers and Theologians.

And in doing so, I want to take as my starting point some of the General Audiences on prayer being given by Pope Benedict XVI at the moment.  So I do hope it will offer something for those whose Latin is fairly good, but want to dig a little deeper into the texts of the psalms.

First some explanation.

Why pray the Office in Latin?

Latin is the official liturgical language of the Church, and praying the Office in Latin offers a number of advantages: the ability to join in solidarity with those who have used this same language down the centuries; to use the traditional chants of the Office as well as the rich patrimony of polyphonic settings; and to share in the beauty of the Church's tradition.

More importantly perhaps, it is essential for those who wish to pray the older forms (ie 1962 rubrics) of the Office liturgically, since the Pope has only given permission for it to be said in that language (though that does not of course prevent the older form of the Office being said devotionally in English or another language by those who are not bound to say it).

Unfortunately Latin is little taught today, so saying the Office in that language presents some challenges to most people!

Do we need to understand the Latin to be able to pray in Latin?

Some people will object that it inappropriate to pray in a language such as Latin unless we actually understand what we are saying. 

I beg to differ!

In fact, St Thomas Aquinas addressed the important question of what is necessary in order to pray 'in spirit and in truth' and gain the merits that come from prayer in his Summa.  He argued (ST II-II 183 art 13) that there are three kinds of attention in prayer:

"It must be observed, however, that there are three kinds of attention that can be brought to vocal prayer: one which attends to the words, lest we say them wrong, another which attends to the sense of the words, and a third, which attends to the end of prayer, namely, God, and to the thing we are praying for. That last kind of attention is most necessary, and even idiots are capable of it. Moreover this attention, whereby the mind is fixed on God, is sometimes so strong that the mind forgets all other things, as Hugh of St. Victor states [De Modo Orandi ii]."

Immersion is the best approach...

So the problem is not really a new one!  While some religious and laypeople down the ages have enjoyed formal teaching in Latin from their childhood, many more have picked it up by immersion, from hearing and saying it themselves over and over.

People down the ages have gradually acquired some Latin by saying it and hearing it.  So I would encourage you to try and say the Office in Latin even if you don't actually understand Latin, because after a while, I think you will find you are understanding it, and in the meantime, you can still gain the benefits of prayer (and liturgical prayer its highest form) through proper attention on God. 

And of course that process of gaining understanding can be accelerated by some carefully targeted supplementary study.

I've previously provided some suggestions for tackling the Latin of the Office over at my Saints Will Arise blog.  I want to go somewhat further here, and provide some psalm by psalm/verse by verse notes to help those wanting to say the Office in Latin, and to gradually build a better understanding of just what it is they are saying.

There are two main groups of people I'm aiming my notes at - those who have no Latin at all, but want to gradually acquire an understanding of what they are saying, and those with some Latin, but which is mostly forgotten or at an early stage of being learnt, or who may have learnt classical Latin, and so aren't familiar with the vocabulary of the psalter.

Let me start with a disclaimer - I'm not a qualified teacher nor to I claim to be a great Latinist.  I'm just a student of languages who is still learning.  But I'm keen to share what I have learnt, and to learn from others' struggles with the same issues.  I do hope those more expert will jump in and correct anything I've got wrong, and others will jump in to seek clarification on anything unclear.

The notes

The notes I plan to provide (and their continuation will depend on the level of interest and reactions!) will basically consist of some generally introductory material for each psalm, and then look at a verse each day or so in more detail.

I'm proposing that the verse by verse notes include a phrase by phrase fairly literal translation of the Latin vulgate; vocabularly lists; brief notes on the text (differences between the Greek Septuagint/Vulgate and Hebrew Masoretic Text, imagery used, cultural context etc); and for comparative purposes, some standard translations (such as the updated Douay-Rheims, etc).  I'll also include a short extract from a patristic commentary or other material to aid the interpretation of the verse.  But please do let me know if there is something else or something different you would like included.

And since Pope Benedict XVI is currently giving a series of General Audiences on the psalms and their teaching on prayer, I thought I might start with the two of the psalms he has given Audiences on.

The first psalm the Pope has looked at in this current series is Psalm 3, so I propose to start there.  But before I do that, I'll put up a few notes over the next few days on strategies for learning the Latin of the psalms to help get you going.

Comments and suggestions welcome...

St Hilary of Poitiers on the psalms/2



Apologies for the gap in posting, I've been preoccupied with other things!  But I will hopefully, start get moving on this blog very shortly indeed.  In the meantime, a few notes on St Hilary's commentaries on the psalms.

St Hilary on the psalms

It is likely that St Hilary, like so many of the Fathers, wrote commentaries on most, if not all of the psalms.  Unfortunately though, only a few of these have survived, namely those on psalms 1,2,9,13,14,51-69, 91 and 118-150, available on Migne in the Patrologia Latina series. 

These have all been translated into French (in the Sources Chretienne series) but only psalms 1, 53 and 130 are available in English online.

What has come down to us, though, is well worth reading, not least because he often takes a slightly different view than many of the other Fathers.   On Psalm 1, for example, he disputes the standard view that the psalm provides a description of Our Lord, and argues instead that it provides instruction and encouragement for those trying to imitate him. 

By way of a taster, then, here is an extract from St Hilary's commentary on Psalm 1 dealing with the psalms as divine revelation, and how to interpret who the speaker is in them.

Interpreting the psalms as divine revelation

"The primary condition of knowledge for reading the Psalms is the ability to see as whose mouthpiece we are to regard the Psalmist as speaking, and who it is that he addresses. For they are not all of the same uniform character, but of different authorship and different types.

For we constantly find that the Person of God the Father is being set before us, as in that passage of the eighty-eighth Psalm: I have exalted one chosen out of My people, I have found David My servant, with My holy oil have I anointed him. He shall call Me, You are my Father and the upholder of my salvation. And I will make him My first-born, higher than the kings of the earth ; while in what we might call the majority of Psalms the Person of the Son is introduced, as in the seventeenth: A people whom I have not known has served Me ; and in the twenty-first: they parted My garments among them and cast lots upon My vesture.   But the contents of the first Psalm forbid us to understand it either of the Person of the Father or of the Son: But his will has been in the law of the Lord, and in His Law will he meditate day and night.

Now in the Psalm in which we said the Person of the Father is intended, the terms used are exactly appropriate, for instance: He shall call Me, You are my Father, my God and the upholder of my salvation; and in that one in which we hear the Son speaking, He proclaims Himself to be the author of the words by the very expressions He employs, saying, A people whom I have not known has served Me. That is to say, when the Father on the one hand says: He shall call Me; and the Son on the other hand says: a people has served Me, they show that it is They Themselves Who are speaking concerning Themselves. Here, however, where we have But his will has been in the Law of the Lord; obviously it is not the Person of the Lord speaking concerning Himself, but the person of another, extolling the happiness of that man whose will is in the Law of the Lord. Here, then, we are to recognise the person of the Prophet by whose lips the Holy Spirit speaks, raising us by the instrumentality of his lips to the knowledge of a spiritual mystery.


...The Holy Spirit made choice of this magnificent and noble introduction to the Psalter, in order to stir up weak man to a pure zeal for piety by the hope of happiness, to teach him the mystery of the Incarnate God, to promise him participation in heavenly glory, to declare the penalty of the Judgment, to proclaim the two-fold resurrection, to show forth the counsel of God as seen in His award. It is indeed after a faultless and mature design that He has laid the foundation of this great prophecy ; His will being that the hope connected with the happy man might allure weak humanity to zeal for the Faith; that the analogy of the happiness of the tree might be the pledge of a happy hope, that the declaration of His wrath against the ungodly might set the bounds of fear to the excesses of ungodliness, that difference in rank in the assemblies of the saints might mark difference in merit, that the standard appointed for judging the ways of the righteous might show forth the majesty of God.

Wednesday, September 21, 2011

Commentaries on the Psalms: St Hilary of Poitiers


Ordination of St Hilary, c14th

St Hilary of Poitiers (300-368) is one of the less known Western doctors of the Church, but like many of his near contemporaries, he seems to have written extensive commentaries on the psalms, only a few of which unfortunately, have survived, and fewer yet, as far as I can discover, are readily available either in Latin or in translation.

But first some background on the saint, from Pope Benedict XVI from a General Audience in 2007:

"Today, I would like to talk about a great Father of the Church of the West, St Hilary of Poitiers, one of the important Episcopal figures of the fourth century. In the controversy with the Arians, who considered Jesus the Son of God to be an excellent human creature but only human, Hilary devoted his whole life to defending faith in the divinity of Jesus Christ, Son of God and God as the Father who generated him from eternity.

We have no reliable information on most of Hilary's life. Ancient sources say that he was born in Poitiers, probably in about the year 310 A.D. From a wealthy family, he received a solid literary education, which is clearly recognizable in his writings. It does not seem that he grew up in a Christian environment. He himself tells us of a quest for the truth which led him little by little to recognize God the Creator and the incarnate God who died to give us eternal life. Baptized in about 345, he was elected Bishop of his native city around 353-354. In the years that followed, Hilary wrote his first work, Commentary on St Matthew's Gospel. It is the oldest extant commentary in Latin on this Gospel. In 356, Hilary took part as a Bishop in the Synod of Béziers in the South of France, the "synod of false apostles", as he himself called it since the assembly was in the control of Philo-Arian Bishops who denied the divinity of Jesus Christ. "These false apostles" asked the Emperor Constantius to have the Bishop of Poitiers sentenced to exile. Thus, in the summer of 356, Hilary was forced to leave Gaul.

Banished to Phrygia in present-day Turkey, Hilary found himself in contact with a religious context totally dominated by Arianism. Here too, his concern as a Pastor impelled him to work strenuously to re-establish the unity of the Church on the basis of right faith as formulated by the Council of Nicea. To this end he began to draft his own best-known and most important dogmatic work: De Trinitate (On the Trinity). Hilary explained in it his personal journey towards knowledge of God and took pains to show that not only in the New Testament but also in many Old Testament passages, in which Christ's mystery already appears, Scripture clearly testifies to the divinity of the Son and his equality with the Father. To the Arians he insisted on the truth of the names of Father and Son, and developed his entire Trinitarian theology based on the formula of Baptism given to us by the Lord himself: "In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit".

The Father and the Son are of the same nature. And although several passages in the New Testament might make one think that the Son was inferior to the Father, Hilary offers precise rules to avoid misleading interpretations: some Scriptural texts speak of Jesus as God, others highlight instead his humanity. Some refer to him in his pre-existence with the Father; others take into consideration his state of emptying of self (kenosis), his descent to death; others, finally, contemplate him in the glory of the Resurrection. In the years of his exile, Hilary also wrote the Book of Synods in which, for his brother Bishops of Gaul, he reproduced confessions of faith and commented on them and on other documents of synods which met in the East in about the middle of the fourth century. Ever adamant in opposing the radical Arians, St Hilary showed a conciliatory spirit to those who agreed to confess that the Son was essentially similar to the Father, seeking of course to lead them to the true faith, according to which there is not only a likeness but a true equality of the Father and of the Son in divinity. This too seems to me to be characteristic: the spirit of reconciliation that seeks to understand those who have not yet arrived and helps them with great theological intelligence to reach full faith in the true divinity of the Lord Jesus Christ.

In 360 or 361, Hilary was finally able to return home from exile and immediately resumed pastoral activity in his Church, but the influence of his magisterium extended in fact far beyond its boundaries. A synod celebrated in Paris in 360 or 361 borrows the language of the Council of Nicea. Several ancient authors believe that this anti-Arian turning point of the Gaul episcopate was largely due to the fortitude and docility of the Bishop of Poitiers. This was precisely his gift: to combine strength in the faith and docility in interpersonal relations. In the last years of his life he also composed the Treatises on the Psalms, a commentary on 58 Psalms interpreted according to the principle highlighted in the introduction to the work: "There is no doubt that all the things that are said in the Psalms should be understood in accordance with Gospel proclamation, so that, whatever the voice with which the prophetic spirit has spoken, all may be referred nevertheless to the knowledge of the coming of Our Lord Jesus Christ, the Incarnation, Passion and Kingdom, and to the power and glory of our resurrection" (Instructio Psalmorum, 5). He saw in all the Psalms this transparency of the mystery of Christ and of his Body which is the Church. Hilary met St Martin on various occasions: the future Bishop of Tours founded a monastery right by Poitiers, which still exists today. Hilary died in 367. His liturgical Memorial is celebrated on 13 January. In 1851 Blessed Pius IX proclaimed him a Doctor of the universal Church.

To sum up the essentials of his doctrine, I would like to say that Hilary found the starting point for his theological reflection in baptismal faith. In De Trinitate, Hilary writes: Jesus "has commanded us to baptize in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit (cf. Mt 28: 19), that is, in the confession of the Author, of the Only-Begotten One and of the Gift. The Author of all things is one alone, for one alone is God the Father, from whom all things proceed. And one alone is Our Lord Jesus Christ, through whom all things exist (cf. I Cor 8: 6), and one alone is the Spirit (cf. Eph 4: 4), a gift in all.... In nothing can be found to be lacking so great a fullness, in which the immensity in the Eternal One, the revelation in the Image, joy in the Gift, converge in the Father, in the Son and in the Holy Spirit" (De Trinitate 2, 1). God the Father, being wholly love, is able to communicate his divinity to his Son in its fullness. I find particularly beautiful the following formula of St Hilary: "God knows not how to be anything other than love, he knows not how to be anyone other than the Father. Those who love are not envious and the one who is the Father is so in his totality. This name admits no compromise, as if God were father in some aspects and not in others" (ibid., 9, 61).

For this reason the Son is fully God without any gaps or diminishment. "The One who comes from the perfect is perfect because he has all, he has given all" (ibid., 2, 8). Humanity finds salvation in Christ alone, Son of God and Son of man. In assuming our human nature, he has united himself with every man, "he has become the flesh of us all" (Tractatus super Psalmos 54, 9); "he took on himself the nature of all flesh and through it became true life, he has in himself the root of every vine shoot" (ibid., 51, 16). For this very reason the way to Christ is open to all - because he has drawn all into his being as a man -, even if personal conversion is always required: "Through the relationship with his flesh, access to Christ is open to all, on condition that they divest themselves of their former self (cf. Eph 4: 22), nailing it to the Cross (cf. Col 2: 14); provided we give up our former way of life and convert in order to be buried with him in his baptism, in view of life (cf. Col 1: 12; Rom 6: 4)" (ibid., 91, 9).

Fidelity to God is a gift of his grace. Therefore, St Hilary asks, at the end of his Treatise on the Trinity, to be able to remain ever faithful to the baptismal faith. It is a feature of this book: reflection is transformed into prayer and prayer returns to reflection. The whole book is a dialogue with God.

I would like to end today's Catechesis with one of these prayers, which thus becomes our prayer:

"Obtain, O Lord", St Hilary recites with inspiration, "that I may keep ever faithful to what I have professed in the symbol of my regeneration, when I was baptized in the Father, in the Son and in the Holy Spirit. That I may worship you, our Father, and with you, your Son; that I may deserve your Holy Spirit, who proceeds from you through your Only Begotten Son... Amen" (De Trinitate 12, 57)."