Today's psalm, Psalm 58, opens the third Nocturn of Tenebrae for Good Friday.
It is the prayer of the innocent, the unblemished man who takes on himself our sin, and thus holds out to us the hope of mercy.
Cassiodorus commented:
At the outset of the psalm the Lord Christ prays, not as one born God of the Father, but as One made man from the virgin Mary, that His enemies should not succeed in harming Him. He rises from the depths like a star of the material world, gradually mounting to the transcendent summit of His resurrection...Lord Christ, we have understood how numerous were Your sufferings in the flesh, and that You always prayed for Your persecutors. What a truly loving Judge, beneath whose eye none of those who make confession need despair! Your kindness matches Your power. Since You pray for Your enemies, which of Your own can fear that he may perish? Grant us to do what You command, grant us to fulfil what is of benefit, for just as we are nothing save what You are, so with You we can fulfil all the good for which we strive.
Let us strive indeed.
Psalm 58 (59)
Vulgate |
Douay-Rheims |
In finem, ne disperdas. David in
tituli inscriptionem, quando misit Saul et custodivit domum ejus ut eum interficeret. |
Unto the end, destroy not, for David for an inscription of a title, when Saul
sent and watched his house to kill him. |
Eripe
me de inimícis meis, Deus meus: * et ab insurgéntibus in me líbera me. |
Deliver
me from my enemies, O my God;
and defend me from them that rise up against me. |
Eripe
me de operántibus iniquitátem: * et de viris sánguinum salva me. |
Deliver
me from them that work iniquity,
and save me from bloody men.
|
Quia
ecce cepérunt ánimam meam: * irruérunt in me fortes. |
For
behold they have caught my soul: the mighty have
rushed in upon me: |
Neque
iníquitas mea, neque peccátum meum, Dómine: * sine iniquitáte cucúrri, et
diréxi. |
Neither
is it my iniquity,
nor my sin, O Lord: without iniquity have I run,
and directed my steps. |
Exsúrge
in occúrsum meum, et vide: * et tu, Dómine, Deus virtútum, Deus Israël. |
Rise
up to meet me, and behold: even you, O Lord, the God of hosts, the God of Israel. |
Inténde
ad visitándas omnes Gentes: * non misereáris ómnibus, qui operántur
iniquitátem. |
Attend
to visit all the nations: have no mercy on all them that work iniquity. |
Converténtur
ad vésperam: et famem patiéntur ut canes: * et circuíbunt civitátem. |
They
shall return at evening, and shall suffer hunger like dogs: and shall go
round about the city. |
Ecce
loquéntur in ore suo, et gládius in lábiis eórum: * quóniam quis audívit? |
Behold
they shall speak with their mouth, and a sword is in their lips: for who, say
they, has heard us? |
Et
tu, Dómine, deridébis eos: * ad níhilum dedúces omnes Gentes. |
But
you, O Lord, shall
laugh at them: you shall bring all the nations to nothing. |
Fortitúdinem
meam ad te custódiam, quia, Deus, suscéptor meus es: * Deus meus,
misericórdia ejus prævéniet me. |
I
will keep my strength to you: for you are my protector: My God, his mercy shall
prevent me. |
Deus
osténdet mihi super inimícos meos, ne occídas eos: * nequándo obliviscántur
pópuli mei. |
God shall let me see
over my enemies: slay them not, lest at any time my people forget. |
Dispérge
illos in virtúte tua: * et depóne eos, protéctor meus, Dómine : |
Scatter
them by your power; and bring them down, O Lord, my protector: |
Delíctum
oris eórum, sermónem labiórum ipsórum: * et comprehendántur in supérbia sua. |
For
the sin of their
mouth, and the word of their lips: and let them be taken in their pride. |
Et
de exsecratióne et mendácio annuntiabúntur in consummatióne: * in ira
consummatiónis, et non erunt. |
And
for their cursing
and lying they shall be talked of, when they are consumed: when they are
consumed by your wrath,
and they shall be no more. |
Et
scient quia Deus dominábitur Jacob: * et fínium terræ. |
And
they shall know that God
will rule Jacob, and
all the ends of the earth. |
Converténtur
ad vésperam : et famem patiéntur ut canes, * et circuíbunt civitátem. |
They
shall return at evening and shall suffer hunger like dogs: and shall go round
about the city. |
Ipsi
dispergéntur ad manducándum: * si vero non fúerint saturáti, et murmurábunt. |
They
shall be scattered abroad to eat, and shall murmur if they be not filled. |
Ego
autem cantábo fortitúdinem tuam: * et exsultábo mane misericórdiam tuam. |
But
I will sing your strength: and will extol your mercy in the morning. |
Quia
factus es suscéptor meus, * et refúgium meum, in die tribulatiónis meæ. |
For
you have become my support, and my refuge, in the day of my trouble. |
Adjútor
meus, tibi psallam, quia, Deus, suscéptor meus es: * Deus meus, misericórdia
mea. |
Unto
you, O my helper, will I sing, for you are God my defence: my God my mercy. |
Tenebrae of Good Friday
And you can find the next part in this series here.
Other Scriptural and liturgical uses of the psalm
- |
|
RB cursus |
Tuesday Matins II, 6 |
Monastic feasts etc |
Good Friday Tenebrae, III, 1 |
Responsories |
6036 (Passiontide tues add verse not used
currently) |
Roman pre 1911 |
Wednesday Matins |
Roman post 1911 |
1911-62 Wednesday None |
Mass propers (EF) |
Passion Wednesday, OF
(1); |