Lochner, c15th |
Psalm 128
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Canticum
graduum.
|
A gradual
canticle.
|
1 Sæpe expugnavérunt me
a juventúte mea, * dicat nunc Israël:
|
Often have they fought against me from my youth, let
|
2 Sæpe expugnavérunt me a juventúte mea: * étenim non
potuérunt mihi.
|
2 Often have
they fought against me from my youth: but they could not prevail over me.
|
3 Supra dorsum meum
fabricavérunt peccatóres: * prolongavérunt iniquitátem suam.
|
3 The wicked
have wrought upon my back: they have lengthened their iniquity.
|
4 Dóminus justus concídit cervíces peccatórum: *
confundántur et convertántur retrórsum omnes, qui odérunt Sion.
|
4 The Lord
who is just will cut the necks of sinners: 5 Let
them all be confounded and turned back that hate Sion.
|
5 Fiant sicut fœnum tectórum: * quod priúsquam evellátur
exáruit:
|
6 Let them
be as grass upon the tops of houses: which withers before it be plucked up:
|
6 De quo non implévit manum suam qui metit: * et sinum
suum qui manípulos cólligit.
|
7 Who with
the mower fills not his hand: nor he that gathers sheaves his bosom.
|
7 Et non dixérunt qui
præteríbant: Benedíctio Dómini super vos: * benedíximus vobis in nómine
Dómini.
|
8 And they
that passed by have not said: The blessing of the Lord be upon you: we have blessed
you in the name of the Lord.
|
Notes on the verse
4. Dominus justus
concidit cervices peccatorum: confundantur, et convertantur retrorsum omnes qui
oderunt Sion.
The Lord who is just will
cut the necks of sinners: let them all be confounded and turned back that
hate Sion (DR).
Dóminus (the Lord) justus
(just) concídit (he cuts) cervíces (the necks) peccatórum (of sinners)
confundántur (let them be
put to shame) et (and) convertántur (let them be converted/turned) retrórsum
(back) omnes (all) qui (who) odérunt (hate) Sion
The Septuagint/Vulgate version of this
verse suggests that sinners have been punished (their necks cut off); the
surviving medieval Hebrew version (reflected in the RSV) gives a rather obscure
allusion to ‘cutting the cords’, perhaps to the ploughs (of the foreign
invaders?) mentioned in the previous verse.
The Coverdale translation attempts to make sense of the received Hebrew version as follows: " But the righteous
Lord hath hewn the snares of the ungodly in pieces. Let them be confounded and
turned backward, as many as have evil will at Sion."
Knox, however, offers perhaps a more PC translation of the sense of the verse: "but the Lord proved faithful, and cut the bonds of tyranny asunder.Let them be dismayed and routed, all these enemies of Sion."
The Coverdale translation attempts to make sense of the received Hebrew version as follows: "
Knox, however, offers perhaps a more PC translation of the sense of the verse: "but the Lord proved faithful, and cut the bonds of tyranny asunder.Let them be dismayed and routed, all these enemies of Sion."
justus -a, um just.
concido, cidi, cisum, ere to cut, cut in pieces; to cleave, hew asunder
cervix, icis, f., the neck.
peccator, oris, m. (pecco), a sinner, transgressor; the wicked, the godless.
confundo, fudi, fusum, ere 3, to put or bring to shame, to discomfit.
converto, verti, versum, ere 3, to turn, change, alter, bring back, quicken, refresh, restore, convert, turn from sin
retrorsum, back, backward,. behind
odi and odivi, odisse; other forms, odirem, odiens; to hate.
concido, cidi, cisum, ere to cut, cut in pieces; to cleave, hew asunder
cervix, icis, f., the neck.
peccator, oris, m. (pecco), a sinner, transgressor; the wicked, the godless.
confundo, fudi, fusum, ere 3, to put or bring to shame, to discomfit.
converto, verti, versum, ere 3, to turn, change, alter, bring back, quicken, refresh, restore, convert, turn from sin
retrorsum, back, backward,. behind
odi and odivi, odisse; other forms, odirem, odiens; to hate.
Many of the Fathers and Theologians see this verse as an
encouragement to those who are faithful to the Church. St Robert
Bellarmine, for example, summarises the sentiment as: 'cheer up', for
eventually God's justice will catch up with the impenitent sinner! St Augustine , however, approaches the verse
as a warning to us all, and that seems to me to fit better with St Benedict's
reasons for placing this psalm here:
Which of us does not fix his eyes upon
the earth, like the Publican, and say, Lord, be merciful unto me a sinner? Luke
18:13 If therefore all are sinners, and none is found without sin; all must
fear the sword that hangs above their neck, because the righteous Lord shall
hew the necks of the sinners.
And you can find notes on the next two verses here.