Friday, December 6, 2013

Psalm 131: Verses 1-2


King David in Prayer, by Pieter de Grebber (c. 1640)
The opening verses of Psalm 131 set the scene of David's commitment to building the Temple.

Verse notes

1
V/NV
Meménto, Dómine, David, * et omnis mansuetúdinis ejus :
JH
Memento, Domine, Dauid  et omnis adflictionis eius;

μνήσθητι κύριε το Δαυιδ κα πάσης τς πραΰτητος ατο

Memento (Remember/Be mindful ie future imperative of memini) Domine (O Lord) David et (and) omnis (all) mansuetudinis (meekness) ejus (his)

The speaker here could be David himself, in the third person, or perhaps his son King Solomon who actually built the Temple. The Masoretic Text Hebrew reading of his verse (attesting to David’s devotedness/labours/piety rather than his meekness) verse may reflect a desire to avoid giving any credit to the Christian reading of the psalm: meekness is of course one of the virtues claimed for Christ, and advocated by him in the beatitudes, so unsurprising that the early Jews would seek to avoid  its use in a psalm accepted as Messianic by both religions.  That said, the underlying Hebrew is ambiguous, so the two competing interpretations of the second phrase, meekness (Septuagint) or labour (Masoretic Text) respectively, are both theoretically possible readings. 

memini, nisse  to remember, be mindful of;
omnis, e, all, each, every; subst., all men, all things, everything.
mansuetudo, inis, f  meekness, mildness, clemency; weakness, inactivity, 

DR
O Lord remember David, and all his meekness.
NETS
O Lord remember David and all his meekness
Brenton
Lord, remember David, and all his meekness
MD
O Lord remember David, and all his devotedness
RSV
Remember, O LORD, in David's favor, all the hardships he endured;
Cover
Lord, remember David, and all his trouble

Verse 1 lauds David’s meekness, foreshadowing that of Our Lord.  But what does meekness really mean?  Certainly not a reluctance to speak up strongly and act when necessary, as St Robert Bellarmine points out:

“Nor is it inconsistent with the meekness of David or Moses to have taken the lives of so many, nor with that of Christ to have turned the buyers and sellers out of the temple, and to upset their tables; for meekness is not inconsis­tent with justice, it is rather sister to zeal for the honor of God; and they who readily put up with a personal offence, which is the office of meekness, are the more fit to punish one offered to God or to the neighbor, because it is evident to all that they are not influenced by any private pique or selfish motive, but by a pure love of justice; as, also, because they seem to forget them­selves altogether, and to be entirely absorbed in seeking and extending God's honor and glory.”

You can read St John Chrysostom's exposition of this verse presenting meekness as being about 'tough love' here.

2
V/JH
Sicut jurávit Dómino, * votum vovit Deo Jacob :
NV
quia iuravit Domino, votum vovit Potenti Iacob:

ς μοσεν τ κυρί ηξατο τ θε Ιακωβ

Sicut (as)  jurávit (he swore an oath) Dómino (to the Lord) votum (a vow) vovit (he vowed)  
Deo (to the God) Jacob (of Jacob).

There are no other Scriptural allusions to David’s oath on this subject, but 2 Samuel 6&7 record his decision to build a dwelling for God.  The Neo-Vulgate follows the MT here in making the vow to ‘the Strong One’ or ‘Hero’ of Jacob, rather than just the God of Jacob.  The Navarre commentary points out that the name "Mighty One of Jacob" (vv. 2, 5) is the same as "Protector of Israel".

sicut, adv., as, just as, like, how
juro, avi, atum, are, to swear, take an oath
votum, i, n. a vow votum vovere, to vow a vow, make a vow, to vow.
voveo, vovi, votum, ere 2, to vow, to promise solemnly or sacredly.

DR
How he swore to the Lord, he vowed a vow to the God of Jacob:
Brenton
how he sware to the Lord, and vowed to the God of Jacob
Cover
how he swore unto the Lord, and vowed a vow unto the Almighty God of
Jacob

It is often claimed that Churches are not much needed any more, that any ‘worship space’ will do.  Increasingly, the great cathedrals of the world are being dwarfed by skyscrapers, or replaced by architectural monstrosities.  Yet this psalm testifies to just how important churches really are. 

The Old Testament records that just as God is especially present in reserved Eucharist in the tabernacle of the Church, so God was especially present to his people first in the Arc of the Covenant, and subsequently in the Temple itself.  

David vowed to replace the tents and tabernacle set up by Moses with a proper Temple – but God refused to allow him to do so because of his many sins, and instead gave the task to his son Solomon to complete. Nonetheless, the importance of David’s intention, and the blessings that flowed from it, are attested to in this psalm. 

The final destruction of the Temple in 70 AD effectively ended the Jewish religion as it was then understood, with its animal sacrifices and annual pilgrimages.  But this psalm should remind us that the destruction of the Temple, far from abolishing the need to honour God through buildings devoted to him, rather made at least theoretically possible the spread of God’s Real Presence to every village, town and city throughout the whole world.  Indeed, Pope Benedict XVI has commented in relation to this psalm that:

“…it shows that at the heart of the social life of a city, of a community, of a people there must be a presence that calls to mind the mystery of the transcendent God, a proper space for God, a dwelling for God. Man cannot walk well without God; he must walk together with God through history, and the task of the temple, of the dwelling of God, is to point out in a visible way this communion, this allowing God to guide.

Psalm 131 (132) – Memento Domine
Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum.
A gradual canticle.
Meménto, Dómine, David, * et omnis mansuetúdinis ejus :
O Lord remember David, and all his meekness.

2  Sicut jurávit Dómino, * votum vovit Deo Jacob
2 How he swore to the Lord, he vowed a vow to the God of Jacob:
3  Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si ascéndero in lectum strati mei :
3 If I shall enter into the tabernacle of my house: if I shall go up into the bed wherein I lie:
4  Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris meis dormitatiónem :
4 If I shall give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids,
5  Et réquiem tempóribus meis : donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Deo Jacob.
5 or rest to my temples: until I find out a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob.
6. Ecce audívimus eam in Ephrata: * invénimus eam in campis silvæ.
6 Behold we have heard of it in Ephrata: we have found it in the fields of the wood.
7  Introíbimus in tabernáculum ejus: * adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes ejus.
7 We will go into his tabernacle: we will adore in the place where his feet stood. .
8  Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca sanctificatiónis tuæ.
8 Arise, O Lord, into your resting place: you and the ark, which you have sanctified
9  Sacerdótes tui induántur justítiam: * et sancti tui exsúltent.
9 Let your priests be clothed with justice: and let   your saints rejoice.
10  Propter David, servum tuum: * non avértas fáciem Christi tui.
10 For your servant David's sake, turn not away the face of your anointed.
11  Jurávit Dóminus David veritátem, et non frustrábitur eam: * de fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
11 The Lord has sworn truth to David, and he will not make it void: of the fruit of your womb I will set upon your throne
12  Si custodíerint fílii tui testaméntum meum: * et testimónia mea hæc, quæ docébo eos.
12 If your children will keep my covenant, and these my testimonies which I shall teach them:
13  Et fílii eórum usque in sæculum: * sedébunt super sedem tuam.
Their children also for evermore shall sit upon your throne.
14  Quóniam elégit Dóminus Sion: * elégit eam in habitatiónem sibi.
13 For the Lord has chosen Sion: he has chosen it for his dwelling.
15  Hæc réquies mea in sæculum sæculi: * hic habitábo, quóniam elégi eam.
14 This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it.
16  Víduam ejus benedícens benedícam: * páuperes ejus saturábo pánibus.
15 Blessing I will bless her widow: I will satisfy her poor with bread.
17  Sacerdótes ejus índuam salutári: * et sancti ejus exsultatióne exsultábunt.
16 I will clothe her priests with salvation, and her saints shall rejoice with exceeding great joy.
18  Illuc prodúcam cornu David: * parávi lucérnam Christo meo.
17 There will I bring forth a horn to David: I have prepared a lamp for my anointed
19  Inimícos ejus índuam confusióne: * super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea.
18 His enemies I will clothe with confusion: but upon him shall my sanctification flourish.

For the next part in this series of notes on Psalm 131, continue on here.

Thursday, December 5, 2013

Introduction to Psalm 131

Duccio: Presentation in the Temple

Psalm 131 (132), the third psalm of Tuesday Vespers, is longest of the gradual psalms, and the climax of the group.  It has its historical origins in the dedication of the First Temple. The first half of the psalm is from the people/King’s perspective; the second half is God’s response.

Psalm 131 (132) – Memento Domine
Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum.
A gradual canticle.
1 Meménto, Dómine, David, * et omnis mansuetúdinis ejus :
O Lord remember David, and all his meekness.

2  Sicut jurávit Dómino, * votum vovit Deo Jacob
2 How he swore to the Lord, he vowed a vow to the God of Jacob:
3  Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si ascéndero in lectum strati mei :
3 If I shall enter into the tabernacle of my house: if I shall go up into the bed wherein I lie:
4  Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris meis dormitatiónem :
4 If I shall give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids,
5  Et réquiem tempóribus meis : donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Deo Jacob.
5 or rest to my temples: until I find out a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob.
6. Ecce audívimus eam in Ephrata: * invénimus eam in campis silvæ.
6 Behold we have heard of it in Ephrata: we have found it in the fields of the wood.
7  Introíbimus in tabernáculum ejus: * adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes ejus.
7 We will go into his tabernacle: we will adore in the place where his feet stood. .
8  Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca sanctificatiónis tuæ.
8 Arise, O Lord, into your resting place: you and the ark, which you have sanctified
9  Sacerdótes tui induántur justítiam: * et sancti tui exsúltent.
9 Let your priests be clothed with justice: and let your saints rejoice.
10  Propter David, servum tuum: * non avértas fáciem Christi tui.
10 For your servant David's sake, turn not away the face of your anointed.
11  Jurávit Dóminus David veritátem, et non frustrábitur eam: * de fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
11 The Lord has sworn truth to David, and he will not make it void: of the fruit of your womb I will set upon your throne
12  Si custodíerint fílii tui testaméntum meum: * et testimónia mea hæc, quæ docébo eos.
12 If your children will keep my covenant, and these my testimonies which I shall teach them:
13  Et fílii eórum usque in sæculum: * sedébunt super sedem tuam.
Their children also for evermore shall sit upon your throne.
14  Quóniam elégit Dóminus Sion: * elégit eam in habitatiónem sibi.
13 For the Lord has chosen Sion: he has chosen it for his dwelling.
15  Hæc réquies mea in sæculum sæculi: * hic habitábo, quóniam elégi eam.
14 This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it.
16  Víduam ejus benedícens benedícam: * páuperes ejus saturábo pánibus.
15 Blessing I will bless her widow: I will satisfy her poor with bread.
17  Sacerdótes ejus índuam salutári: * et sancti ejus exsultatióne exsultábunt.
16 I will clothe her priests with salvation, and her saints shall rejoice with exceeding great joy.
18  Illuc prodúcam cornu David: * parávi lucérnam Christo meo.
17 There will I bring forth a horn to David: I have prepared a lamp for my anointed
19  Inimícos ejus índuam confusióne: * super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea.
18 His enemies I will clothe with confusion: but upon him shall my sanctification flourish.

Historical context

Psalm 131 was probably originally composed for the occasion of King David’s bringing the Arc of the Covenant to Mount Sion.

The psalm is put in the mouths of two different speakers: Solomon, recalling the oath his father swore, and then commenting on the ceremony of the dedication of the Temple (vs 5-10); and finally God himself.

Two separate sections of Scripture provide some context for the psalm.

First, 2 Chronicles chapters 6 to 7, quotes at length from it, and provides an extended description of the ceremonies that accompanied the dedication of the Temple.  Its text provides something of a commentary on the psalm, so do go and read it in full.

In particular, it recounts a speech of Solomon on the occasion, which starts with how God chose the people of Israel as his own, brought them out of slavery, and promised to dwell with them in a cloud; how he chose the city of Jerusalem, David as its King, and recounts David’s plans to build the Temple.  It also notes that while David wanted to build the Temple himself, God instructed him to leave the task to his son, Solomon.  The chapter also contains an extended discussion of the covenant, and behaviour required of the Israelites, as well as of the rationale for having a Temple with God’s Real Presence.

Secondly, chapter 7 of 2 Samuel also records the story of David’s commitment to building God a Temple, and God’s promises in return, this time in the form of a vision to the prophet Nathan.  Here is an extract from that chapter:

“Now when the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies round about, the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells in a tent." And Nathan said to the king, "Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you."  But that same night the word of the LORD came to Nathan, "Go and tell my servant David, `Thus says the LORD: Would you build me a house to dwell in?  I have not dwelt in a house since the day I brought up the people of Israel from Egypt to this day, but I have been moving about in a tent for my dwelling.  In all places where I have moved with all the people of Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people Israel, saying, "Why have you not built me a house of cedar?"' Now therefore thus you shall say to my servant David, `Thus says the LORD of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel; and I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you; and I will make for you a great name, like the name of the great ones of the earth… Moreover the LORD declares to you that the LORD will make you a house. When your days are fulfilled and you lie down with your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall come forth from your body, and I will establish his kingdom. He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. I will be his father, and he shall be my son….And your house and your kingdom shall be made sure for ever before me; your throne shall be established for ever.'" 

The final part of Psalm 131 records God’s promises to David.  And the promises are these: that his descendants will rule forever, a promise realized in the kingship of Christ (vs 11-12); that God will dwell with them, as he does in the Church and in heaven (vs 13-14); that the people will be blessed abundantly with spiritual food through the sacraments, Sacred Scripture and grace (vs 15-16); that he will send the Messiah, after first preparing the way for him through St John the Baptist (vs 18); his enemies will be defeated and brought to shame at the end (vs 19).

Septuagint vs the Hebrew Masoretic Text

Some of the early Church Fathers such as Tertullian claimed that the Jews were changing Scripture in reaction to Christian interpretations of it.  It was a claim discounted by many, including, most vociferously, St Jerome, but recent evidence from the Dead Sea Scrolls provides some support for the claim.  And this psalm provides some possible examples, with competing interpretations of the underlying Hebrew, and clearly differing text traditions contained in the Septuagint Greek compared to the much later Jewish Masoretic Text tradition.

In verse one for example, in the Septuagint/Vulgate the speaker lauds King David’s meekness.  The Masoretic Text reads the same text as ‘labours’ or ‘devotedness’.  Both interpretations of the text are theoretically possible (due to early Hebrew’s lack of vowel indications) - but it may also be that those early Jews reacting to Christian claims preferred not to highlight Christ-like meekness!  In later verses the MT omits some text found in the Septuagint, and is differs significantly in others.



For the first set of notes on the individual verses of this psalm, continue here.

Tuesday, December 3, 2013

Psalm 130 verses 3-5




The second half of Psalm 130 moves to the image of mother and child.

Psalm 130 Domine non est exaltatum
Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum David.
A gradual canticle of David.
1 Dómine, non est exaltátum cor meum: * neque eláti sunt óculi mei.
1 Lord, my heart is not exalted: nor are my eyes lofty
2  Neque ambulávi in magnis: * neque in mirabílibus super me.
Neither have I walked in great matters, nor in wonderful things above me.
3  Si non humíliter sentiébam: * sed exaltávi ánimam meam.
2 If I was not humbly minded, but exalted my soul:
4  Sicut ablactátus est super matre sua: * ita retribútio in ánima mea.
As a child that is weaned is towards his mother, so reward in my soul
5  Speret Israël in Dómino: * ex hoc nunc et usque in sæculum.
3 Let Israel hope in the Lord, from henceforth now and for ever.

Notes on the verses

3
V
Si non humíliter sentiébam: * sed exaltávi ánimam meam.
NV
Vere pacatam et quietam feci animam meam;
JH
Si non proposui, et silere feci animam meam;  

ε μ ταπεινοφρόνουν λλ ψωσα τν ψυχήν μου

Si (if) non (not)  humíliter (lowly/humbly) sentiébam (I was feeling) Sed (but) exaltávi (I have exalted) ánimam (soul) meam (my)

The si construction here has generally been interpreted as a Hebrew expression indicating a self-imposed curse – ie, ‘if I have not done such and such then may the Lord do to me’ (cf Judith 16:21). David Ladouceur, however, argues that in Hebrew si non should be translated as ‘surely’, a view reflected in the RSV and reflected in St Hilary’s interpretation of the verse (and canvassed but not preferred by St Augustine). 

si,  if, in case that.  
humiliter, adv.  lowly, humbly
sentio, sensi, sensum, Ire, to feel, think, judge.
exalto, avi, atum, are to exalt,  elevate in rank, power, dignity, or the like; to dignify, glorify;  to praise, extol

4
V
Sicut ablactátus est super matre sua: * ita retribútio in ánima mea.
NV
sicut ablactatus in sinu matris suae, sicut ablactatus, ita in me est anima mea.
JH
sicut ablactatus ad matrem suam, ita ablactata ad me anima mea.

ε μ ταπεινοφρόνουν λλ ψωσα τν ψυχήν μου

Sicut (As/like) ablactátus est (he/she is weaned) is. Super (towards) matre (mother) sua (his/her)  Ita (so) retribútio (reward/recompense) in ánima (in the soul) mea (my)

Taken with the previous verse, the sense is ‘if I have been proud, let me be like a child weaned away from its mother’ (ie and still desiring but denied her milk).  The Masoretic Text however provides an alternative reading of the Hebrew, used by the Diurnal translators, viz “Rather I have been of humble mind, and quieted my soul. As a weaned child on his mother’s breast, so am I weaned of my desire.”  Because of the very different takes on this verse, an expanded set of translations are included below for comparison purposes. 

sicut, adv., as, just as, like.
ablacto, avi, atum, are  to wean.
super+abl on, upon, over
mater, tris, /. , mother.
ita – so, thus, even, in this manner
retributio, onis, f.  reward, recompense, requital, either as a reward or punishment


DR
As a child that is weaned is towards his mother, so reward in my soul.
Brenton
according to the relation of a weaned child to his mother, so wilt thou recompense my soul.
MD
As a weaned child on his mother’s breast, so am I weaned of my desire.
RSV
like a child quieted at its mother's breast; like a child that is quieted is my soul.
Cover
like as a child that is weaned from his mother; yea, my soul is even as a weaned child.
Knox
The thoughts of a child on its mother’s breast, a child’s thoughts were all my soul knew.

These two verses need, I think, to be read together, for as St John Chrysostom suggests:

The statement is hyperbolic in this sense, "If I were not humble like the weaned child with its mother, and instead lifted up my heart, there would have been repayment of this kind for my soul." What he means is something like this: was not only innocent of this vice - I mean, haughtiness - nor only at a distance from those with it, but I adopted the virtue opposite to it to an extraordinary degree, humility, moderation, contrition. This was exactly the command Christ gave the disciples in the words, "Unless you change and become like children, you will not enter the kingdom of heaven." 

5
V
Speret Israël in Dómino: * ex hoc nunc et usque in sæculum.
NV
Speret Israel in Domino ex hoc nunc et usque in saeculum.
JH
Expecta Israhel Dominum, a modo et usque in aeternum.

λπισάτω Ισραηλ π τν κύριον π το νν κα ως το αἰῶνος

Speret (Let it hope) Israël in Dómino (in the Lord) Ex (from) hoc (this) nunc (now) et (and) usque until) in sæculum  (forever).

spero, avi, atum, are  to hope or trust in
ex hoc nunc  from this time forth, and forevermore.
usque, adv., to, up to, as far as; till, as far as; to express an extreme degree.

DR
Let Israel hope in the Lord, from henceforth now and for ever.
Brenton
Let Israel hope in the Lord, from henceforth and for ever.
Cover
O Israel, trust in the Lord, from this time forth for evermore.

The key to humility of course lies in our trust in God, grounded in our filial relationship to God that allows us to pray to him as Our Father.  Pope Benedict XVI draws some of the links with other psalms:

At this point, the praying person's profession of trust is extended to the entire community: "O Israel, hope in the Lord both now and for ever" (Ps 131[130]: 3). In the entire people which receives security, life and peace from God, hope now blossoms and extends from the present to the future, "now and for ever". It is easy to continue the prayer by making other voices in the Psalms ring out, inspired by this same trust in God: "To you I was committed at birth, from my mother's womb you are my God" (Ps 22[21]: 11). "Though my father and mother forsake me, yet will the Lord receive me" (Ps 27[26]: 10). "For you are my hope, O Lord; my trust, O God, from my youth. On you I depend from birth; from my mother's womb you are my strength" (Ps 71[70]: 5-6).

That completes this mini-series on Psalm 130.  You can find an introduction to the next psalm of Tuesday Vespers, Psalm 131, here.